Artist: Wu-Tang Clan
Album: The W
Song Title: Careful (Click, Click)
概要
2000年にリリースされたWu-Tang Clanの3rdアルバム『The W』に収録された「Careful (Click, Click)」は、グループのハードコアなルーツとダークな世界観を見事に体現した一曲である。プロデューサーのRZAは、ミニマルで不気味なビートの上で、銃の撃鉄やカッターナイフの刃を出す音(Click, Click)を散りばめ、ニューヨークの路地裏やプロジェクト(公営住宅)に潜む常に死と隣り合わせの緊張感を表現している。曲中では、RZA、Masta Killa、Cappadonna、Ghostface Killah、U-God、Inspectah Deckが次々とマイクをリレーし、銃撃戦、薬物取引、警察への敵意といったストリートの過酷な現実を、独自の暗号のようなスラングで描写している。「Careful(気をつけろ)」という警告のサンプリングが全体を貫く、ヒップホップ屈指のスリラー的な名曲だ。
和訳
[Intro]
"We are are watching a whole—"
「我々は全てを監視して—」
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
[Verse 1: RZA]
Wait, hold up, chill – what's that, son?
待て、止まれ、落ち着け、なんだあれは、なあ?
Damn! Nigga got fucked -- shit! Huh?!
クソッ!あの野郎ヤラれやがった、クソ!あぁ?!
Bounce back, watch nigga run ("Careful!")
立ち直れ、あの野郎が逃げるのを見ろ ("Careful!")
Seven the center of your eight point Sun
お前の8つの点を持つ太陽の中心にある7だ
※5% Nationのシンボルである「Universal Flag」への言及。7は神(God)、つまり黒人男性自身を意味し、8つの光線を放つ太陽の中心に位置する。
Hold tight grip on the God-U
God-Uをしっかりと握りしめろ
※「God-U」は銃(Gun)のダブルミーニングであり、同時に「God Universe」や神の力そのものを意味する。
Now you best be careful!
今こそ、お前は気をつけるのが一番だぜ!
Can't dodge tool to self-ease ("Careful!") aimed at your domepiece
お前の頭を狙う、自らを安らがせるための道具は避けられない ("Careful!")
Father-U-C-King police!
クソ忌々しい警察どもめ!
※「F-U-C-K-ing」のスペルを「Father-U-C-King」と当て字にしたRZAのワードプレイ。
[Chorus: U-God]
Something in the slum went, "Rum-pum-pum-pum"
スラム街で何かが、ラン・パン・パン・パンと鳴った
※銃声の擬音。
Something in the slum went, "Rum-pum-pum-pum"
スラム街で何かが、ラン・パン・パン・パンと鳴った
[Verse 2: Masta Killa]
Yo, Rae, it's been a long time, son, since we bust guns ("C—Careful!")
ヨォ、Rae、俺たちが銃をぶっ放してから、随分と長い時間が経ったな ("C—Careful!")
Clashed "Glaciers," ran the world, and snatched paper
「氷河」をぶつけ合い、世界を駆け巡り、そして札束を奪い取ってきた
※「Glaciers(氷河)」は巨大なダイヤモンドやジュエリーの隠語。
Return to the 36th Chamber ("Careful!")
第36の部屋へ帰還する ("Careful!")
Proceed with caution as you enter
入る時は注意して進めよ
We have an A.P.B. on an MC killer
MCキラーの全国指名手配が出ている
Looks like the work of a master
どうやらマスターの仕業のようだな
[Chorus: Cappadonna]
Yo, something in the street went "bang, bang!"
ヨォ、ストリートで何かが、バン・バンと鳴った
Making it hard for you to do your thang, thang ("Careful!")
お前が自分のやるべきことをやるのを困難にさせる ("Careful!")
Something in the street went, "bang, bang!"
ストリートで何かが、バン・バンと鳴った
[Verse 3: Cappadonna]
Up in the boss game, wildin', money for grabs
ボス・ゲームの中で、荒れ狂い、金を奪い合う
I ain't fucking with crabs
俺はカニどもとは関わらねえよ
※「crab」はフェイクな野郎や敵対者を指すスラング。
Out-of-state, copped two labs
州外へ出て、2つのラボを手に入れた
※「lab」はコカインなどの違法薬物の精製所のこと。
Hopped two cabs, back on the Ave
2台のタクシーを乗り継ぎ、アベニューに戻る
Stab you with the vocab
ボキャブラリーでお前を刺し殺す
Catch me at The Big Doe Rehab ("Careful!")
ザ・ビッグ・ドウ・リハブで俺を見つけな ("Careful!")
※「Doe」は金(Dough)の綴り違い。大金持ちの更生施設という比喩であり、後に彼自身のソロアルバムのタイトルにもなった。
Tryna re-up, keep my feet up
再び仕入れようとし、足を高くしてくつろぐ
Snake niggas in the cut, hold the product
影に潜む蛇野郎ども、商品を握りしめている
Time is up, no luck, heat start to bust ("Careful!")
時間切れだ、運も尽き、熱が火を噴き始める ("Careful!")
Niggas you can't trust, dealing with lust ("Careful!")
信用できねえ野郎ども、欲望のままに取引をしている ("Careful!")
Seen him at the ball games with James ("Careful! Careful!")
球のゲームでジェームズと一緒にいる奴を見たぜ ("Careful! Careful!")
[Chorus: Cappadonna & Ghostface Killah]
Yo, something in the street went "bang, bang!"
ヨォ、ストリートで何かが、バン・バンと鳴った
Making it hard for you to do your thang, thang
お前が自分のやるべきことをやるのを困難にさせる
Something in the street went, "bang, bang!"
ストリートで何かが、バン・バンと鳴った
Making it hard for you to do your thang, thang, thang
お前が自分のやるべきことをやるのを困難にさせる
Something in the hall went, "click, click..."
廊下で何かが、カチャ・カチャと鳴った
The boxcutter went, "click, click..."
カッターナイフが、カチャ・カチャと鳴った
※ニューヨークのストリートや刑務所で頻繁に使われる武器であるカッターナイフ(boxcutter)の刃を出す音。
Something in the hall went, "click, click..."
廊下で何かが、カチャ・カチャと鳴った
The boxcutter went, "click, click"
カッターナイフが、カチャ・カチャと鳴った
[Verse 4: Ghostface Killah]
These are the bones, bones from the grave of Houdini ("Careful!")
これらは骨だ、フーディーニの墓から掘り起こされた骨だ ("Careful!")
G-Deini, Ronzoni noodles sprinkled on your embry' ("Careful!")
G・ディーニ、ロンゾーニのヌードルがお前の胎児に振りかけられる ("Careful!")
※「G-Deini」はGhostfaceの別名。「Ronzoni」はパスタのブランド。Ghostface特有の脈絡のないシュールなイメージの羅列。
Climb like the deficit, profits, death threats to Israel
赤字のように膨れ上がり、利益、イスラエルへの殺害予告
Slid through Bethlehem, bong, on one wheel
ベツレヘムをすり抜ける、ボング、片輪走行でな
※宗教的な地名(ベツレヘム)と、ストリートの情景(ボングを吸いながらのウィリー走行)の交錯。
Syringes, rubber bands, needles, the Sixties
注射器、輪ゴム、針、60年代だ
※1960年代のヘロイン中毒者たちの生々しい描写。
Granddaddy Caddy was copped for six G's
おじいちゃんのキャデラックは6000ドルで買われた
B'gosh, all that, OshKosh jumpers, Pink Champelle
ビゴッシュ、あれもこれも、オシュコシュのジャンパー、ピンクのシャンペール
※子供服の定番「OshKosh B'gosh」と、安価なスパークリングワイン「Champale」。貧しいゲットーの日常風景。
Brown paper bags, wall-to-wall bumpers ("Careful! Careful!")
茶色い紙袋、壁から壁まで隙間のないバンパー ("Careful! Careful!")
[Verse 5: U-God]
These ain't the camera guys, cause terror in your eyes
こいつらはカメラマンなんかじゃない、お前の目に恐怖を引き起こす存在だ
Sweat on the hammer fly, Ways of the Samurai
撃鉄のハエに汗をかく、サムライの道だ
※「hammer fly」は銃の撃鉄や、張り詰めた緊張感の比喩。
Newsflash bulletin, Gods on the prowl
ニュースの緊急速報、神々がうろついている
We full again, rough men, scuffed Timbs
俺たちは再び満腹だ、荒くれ者たち、擦り減ったティンブス
※「Timbs」はティンバーランドのブーツ。NYのストリートスタイルの象徴。
Sonic bionic lens, RZA console
音速のバイオニック・レンズ、RZAのコンソール
Is it Bush, or is it Dole? Front row of the Super Bowl
ブッシュか、それともドールか? スーパーボウルの最前列
※1996年の大統領選挙(ビル・クリントン対ボブ・ドール)や、ジョージ・W・ブッシュの時代の政治的対立を引き合いに出している。
Black gold in my soul, on a whole stroll
俺の魂の中にある黒い黄金、全力で歩き回る
Don't go, boy, you on parole—you don't know? ("Careful!")
行くなよ、お前は仮釈放中だろ、分かってないのか? ("Careful!")
[Chorus: Inspectah Deck]
Someone in the back went, "clack, clack!"
後ろで誰かが、カチャ・カチャと鳴らした
Money is stacked, now bust your gun—"clack, clack!"
金は積み上がった、さあ銃をぶっ放せ、カチャ・カチャと
Someone in the back went, "clack, clack!"
後ろで誰かが、カチャ・カチャと鳴らした
Money is stacked, now bust your gun—"clack, clack!"
金は積み上がった、さあ銃をぶっ放せ、カチャ・カチャと
[Verse 6: Inspectah Deck]
Made 'em throw they hands up, but then lay flat ("Careful!")
奴らに両手を挙げさせたが、その後うつ伏せにさせた ("Careful!")
Rat Pack eat up the average alley cat
ラット・パックが、そこらの野良猫を食い尽くす
※「Rat Pack」はフランク・シナトラらのエンターテイナー集団だが、ここでは自分たちの精鋭クルーを指す。
Prepare for the impact when we contact
俺たちが接触する時の衝撃に備えな
Known to drop facts that crack your hard hat ("Careful!")
お前のヘルメットを割るほどの事実を落とすことで知られている ("Careful!")
Must I show and prove? Trust I, bust I–
見せて証明しなければならないか? 俺を信じろ、俺はぶっ放す
Make your head spin ("Careful!") like chrome 20's on the buggy-eye Benz
お前の頭を回転させてやる ("Careful!")、丸目のベンツの20インチのクロームホイールみたいにな
※「buggy-eye Benz」は丸目4灯のヘッドライトを持つメルセデス・ベンツEクラス(W210型など)の俗称。
Who contends? Wu like the Super Friends
誰が張り合うって? Wuはスーパー・フレンズみたいだぜ
※「Super Friends」はDCコミックスのスーパーヒーローチームのアニメ。
Who's your rhyming hero? Wu-Tang rules again
お前のライミングのヒーローは誰だ? Wu-Tangが再び支配する
[Chorus: Inspectah Deck, Cappadonna, Ghostface Killah & U-God]
Someone in the back went, CLACK CLACK
後ろで誰かが、カチャ・カチャと鳴らした
Money is stacked, now bust your gun, CLAP CLAP
金は積み上がった、さあ銃をぶっ放せ、パン・パンと
Someone in the back went, CLACK CLACK
後ろで誰かが、カチャ・カチャと鳴らした
Money is stacked, now bust your gun, CLAP CLAP
金は積み上がった、さあ銃をぶっ放せ、パン・パンと
Yo something in the street went, BANG BANG
ヨォ、ストリートで何かが、バン・バンと鳴った
Making it hard for you to do your thang thang
お前が自分のやるべきことをやるのを困難にさせる
Something in the street went, BANG BANG
ストリートで何かが、バン・バンと鳴った
Something in the hall went click-click...
廊下で何かが、カチャ・カチャと鳴った
The boxcutter went click-click...
カッターナイフが、カチャ・カチャと鳴った
Something in the hall went click-click...
廊下で何かが、カチャ・カチャと鳴った
The boxcutter went click-click...
カッターナイフが、カチャ・カチャと鳴った
Something in the slum went rum-pum-pum-pum
スラム街で何かが、ラン・パン・パン・パンと鳴った
Something in the slum went rum-pum-pum-pum
スラム街で何かが、ラン・パン・パン・パンと鳴った
[Outro]
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
"Careful!"
[Skit]
