UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Jungle - Drake 【和訳・解説】

Artist: Drake

Album: If You’re Reading This It’s Too Late

Song Title: Jungle

概要

Drakeのサプライズミックステープ『If You’re Reading This It’s Too Late』(2015年)の終盤に配置された「Jungle」は、彼の「Sad Boy(傷つきやすいロマンチスト)」のペルソナが最も色濃く反映された内省的なR&Bトラックである。NYのインディー・アーティストGabriel Garzón-Montanoの楽曲「6 8」をサンプリングした、Noah "40" Shebibによるノスタルジックで深海を漂うようなビートに乗せ、Drakeは名声を得たことで失ってしまった過去の恋人への未練と孤独を歌う。タイトルと同名のショートフィルムも公開され、彼が生まれ育ったトロントの街(あるいは過酷なストリートという「ジャングル」)を背景に、変わってしまった自分と変わらない過去の記憶の間で葛藤する姿が描かれた。SNSのノイズや新しいタイプの女性たち(昼は学生、夜はクラブのボトルガール)に翻弄される現代の恋愛観と、「俺たち、まだ上手くやれるか?」と過去の真実の愛にすがる姿が胸を打つ、キャリア屈指のメランコリックな名曲だ。

和訳

[Chorus: Gabriel Garzón Montano]

(Put a bib on me)
俺によだれかけをつけてくれ

(Put a bib on me)
俺によだれかけをつけてくれ

Rock me real slowly
ゆっくりと揺らしてくれ
※Gabriel Garzón-Montanoの「6 8」からのサンプリング。女性の愛に完全に依存し、赤ん坊のように無防備になっている状態を表現している。

Put a bib on me
俺によだれかけをつけてくれ

I'm just like a baby, droolin' over you
俺はまるで赤ん坊さ、君に夢中でよだれを垂らしているんだ

The things you do
君のすることすべてにな

[Verse 1: Drake]

These days I'm lettin' God handle all things above me
最近は、自分の力じゃどうにもならないことは神に委ねてるんだ

The things I can't change are the reason you love me
俺が変えられない部分こそが、君が俺を愛してくれた理由なんだろう

Listen, you can hear them callin' my name
聞いてくれ、みんなが俺の名前を呼んでるのが聞こえるだろ

I'm all over the place, I can't sit in one place
俺はあちこちを飛び回ってて、一つの場所に落ち着くことができない
※世界的なトップスター(Mob Boss)として世界中から求められる立場になったゆえの、すれ違いと孤独。

I'm not ashamed at all
全く恥じてなんていないさ

Still findin' myself, let alone a soulmate, I'm just sayin'
ソウルメイトを見つけるどころか、まだ自分自身を探している最中なんだ、ただ言ってみただけさ

Feel like we one and the same
俺たちは一つで、同じ人間みたいに感じるんだ

Our relationship changed that, or it never existed
俺たちの関係がそれを変えてしまったのか、それとも最初からそんなもの存在しなかったのか

Whenever they say somethin' 'bout us, you listen
奴らが俺たちのことを何か言うたびに、君は耳を貸してしまう

But fuck what they talkin' about on your timeline
でも、君のタイムラインで奴らが何を話していようと知ったこっちゃない
※「Timeline」はTwitterやInstagramなどのSNSのこと。周囲のゴシップやネットのノイズが二人の関係を引き裂いたことへの苛立ち。

That's cuttin' all into my time with you
そんなものが、俺と君の時間を奪い取っていくんだ

Fuck what they talkin' about on your timeline
君のタイムラインで奴らが何を話していようと知ったこっちゃない

That's cuttin' all into my time with you
そんなものが、俺と君の時間を奪い取っていくんだ

My time with you, my
俺と君の時間を

[Chorus: Gabriel Garzón Montano]

Rock me real slowly
ゆっくりと揺らしてくれ

Put a bib on me
俺によだれかけをつけてくれ

I'm just like a baby, droolin' over you
俺はまるで赤ん坊さ、君に夢中でよだれを垂らしているんだ

The things you do
君のすることすべてにな

[Verse 2: Drake]

She said, "You're my everything"
彼女は言った、「あなたは私のすべてよ」と

"I love you through everything"
「何があってもあなたを愛してる」と

I done did everything to her
俺は彼女にあらゆる酷いことをしてきた

She forgave me for everything
それでも彼女はすべてを許してくれたんだ

This a "forever" thing
これは「永遠」の関係だ

Hate that I treat it like it's a "whatever" thing
それなのに、俺が「どうでもいい」ことのように扱ってしまうのが嫌になる
※大切だと分かっていながら、プレイボーイとしての性分や傲慢さから彼女を蔑ろにしてしまう自己嫌悪。

Trust me, girl, this shit is everything to me
信じてくれ、これは俺にとってすべてなんだ

She from the jungle
彼女はジャングルの出身だ
※「Jungle」は危険で過酷なゲットーやストリートの比喩。純粋さを持たない荒んだ環境で育ったタフな女性、または彼らが生まれ育ったトロントの特定のフッドを指している。

She from the jungle
彼女はジャングルの出身だ

I take somebody else's car, drive there undercover
他人の車を借りて、正体を隠してそこへ車を走らせる
※パパラッチやファン、あるいは危険な地域の敵対勢力から身を隠すため(Undercover)に他人の車を使う。大スターゆえの不自由さ。

This shit is everything to me
これは俺にとってすべてなんだ

This shit is everything
俺のすべてなんだ

Don't know where we stand
俺たちが今、どんな関係にいるのか分からない

I used to hit you 'bout everything, oh
昔はどんなことでも君に連絡していたのにな

Are we still good? Are we still good?
俺たち、まだ上手くやれるか? まだ大丈夫か?

Are we still good? Are we still good?
俺たち、まだ上手くやれるか? まだ大丈夫か?

If I need to talk, are you around?
俺が誰かと話したい時、君はそばにいてくれるか?

Are you down for the cause?
この目的のために、君は協力してくれるか?

Are you down? Are you down? Are you down?
協力してくれるか? 付き合ってくれるか?

Are you down for the cause?
俺たちのために、協力してくれるか?

Are you down? Are you down? Are you down?
協力してくれるか? 付き合ってくれるか?

Are you down for the cause?
俺たちのために、協力してくれるか?

You still down? You still down? You still down?
まだ俺についてきてくれるか?

[Chorus: Gabriel Garzón Montano & Drake]

Rock me real slowly (Yeah)
ゆっくりと揺らしてくれ

Put a bib on me
俺によだれかけをつけてくれ

I'm just like a baby, droolin' over you
俺はまるで赤ん坊さ、君に夢中でよだれを垂らしているんだ

(Give me back) The things you do
(返してくれ)君のすることすべてにな

[Verse 3: Drake]

Yeah, these days, these new girls, they got me nervous
ああ、最近の新しい女の子たち、彼女たちを見てると不安になるんだ

They go to school and do bottle service
学校に通いながら、クラブでボトルサービスのバイトをしてる
※昼間は真面目な女子大生でありながら、夜は高級クラブでVIP客に酒を運ぶ「ボトルガール」として荒稼ぎする現代の女性たちへの皮肉。

They can't decide, they keep switchin' majors
何をしたいのか決められず、大学の専攻(Major)をコロコロ変える

Being indecisive makes me anxious
その優柔不断さが、俺を不安にさせるんだ
※専攻(Major)を変えるように、付き合う男たち(メジャーなラッパーやスター)もコロコロと乗り換えるビッチな気質を暗示している。

Call your number and it's out of service
君の番号に電話をかけても、現在使われていない

Who can I call for your information?
君の近況を知るために、一体誰に電話すればいいんだ?

What am I supposed to do after we done everything that we done?
俺たちがあれだけのことを経験した後で、俺はこれからどうすればいいんだ?

Who is your replacement?
君の代わりになる女なんて、一体どこにいる?

Are we still good? Are we still good?
俺たち、まだ上手くやれるか? まだ大丈夫か?

Are we still good? Are we still good?
俺たち、まだ上手くやれるか? まだ大丈夫か?

[Outro: Gabriel Garzón Montano]

(The things you do)
君のすることすべてに

(Rock me real slowly)
ゆっくりと揺らしてくれ

(Rock me real slowly)
ゆっくりと揺らしてくれ

(I'm just like a baby, droolin' over you)
俺はまるで赤ん坊さ、君に夢中でよだれを垂らしている

(Rock me real slowly)
ゆっくりと揺らしてくれ

(Rock─, put a bib on me)
俺によだれかけをつけてくれ

(Give me back)
返してくれ