UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Antidote - Travis Scott 【和訳・解説】

Artist: Travis Scott

Album: Rodeo

Song Title: Antidote

概要

トラヴィス・スコットのデビューアルバム『Rodeo』(2015年)からシングルカットされ、彼にとって初の大ヒット(Billboard Hot 100で最高16位)となったキャリアを決定づけるマスターピース。元々はフリーリリース用のデモだったが、あまりの反響の大きさに急遽アルバムに収録された。WondaGurlとEestboundによる不気味なトラップビートに乗せ、ハリウッド・ヒルズでの閉鎖的で退廃的なパーティー(ナイトショー)の様子が描かれる。「Antidote(解毒剤)」というタイトルとは裏腹に、ドラッグの煙(マリファナ)を外に逃がさないよう「窓を開けるな」と歌う矛盾が、彼らの快楽への依存とパラノイアを象徴している。後半のビートスイッチからの荒々しいラップは、彼が単なるオートチューン・シンガーではなく、確かなスキルを持ったMCであることを世に知らしめた。

和訳

[Chorus]

Don't you open up that window
その窓を開けるなよ

Don't you let out that antidote (Yeah)
その解毒剤(アンチドート)を外に逃がすな(イェー)
※「antidote(解毒剤)」は、ここでは彼らにとってのストレスや現実から逃れるための「特効薬」、すなわち高品質なマリファナの煙のこと。部屋に煙を充満させる「ホットボックス」状態を維持するため、窓を開けるなと指示している。

Poppin' pills is all we know (Ooh)
俺たちが知ってるのは、ピルをキメることだけさ(ウー)

In the hills is all we know (Hollywood)
俺たちが知ってるのは、ヒルズでの生活だけさ(ハリウッド)
※LAの高級住宅街ハリウッド・ヒルズでの豪遊と、丘(ヒルズ)のように積み上げられたドラッグ(ピル)。

Don't go through the front door (Through the back)
正面玄関からは入ってくるな(裏口から来い)

It's lowkey at the night show (Ooh)
ナイトショーは秘密裏(ローキー)に行われてるんだ(ウー)
※「night show」はトラヴィスのライブのことでもあり、ライブ後に開かれるエクスクルーシブな乱痴気騒ぎのパーティーのことでもある。

So, don't you open up that window (Ooh)
だから、その窓を開けるなよ(ウー)

Don't you let out that antidote, yeah
その解毒剤を外に逃がすな、イェー

[Verse 1]

Party on a Sunday (That was fun)
日曜日にパーティー(楽しかったぜ)

Do it all again on Monday (One more time)
月曜日にもう一回ヤる(もう一回)

Spent a check on a weekend (Oh my God)
週末で小切手(大金)を使い果たす(オーマイゴッド)

I might do it all again (That's boss shit)
俺はまた同じことを繰り返すかもな(それがボスのやり方さ)

I just hit a three peat (Ooh)
ちょうどスリーピート(3連覇)をキメたところだ(ウー)

Fucked three hoes I met this week (Robert Horry)
今週出会った3人のビッチとヤったぜ(ロバート・オーリー)
※NBAで3連覇(スリーピート)を含む計7回の優勝を果たした伝説的クラッチシューター、Robert Horry(ロバート・オーリー)に掛けた、自身のプレイボーイぶりのフレックス。

I don't do no old hoes (Oh, no, no)
お古の(他人が手を出した)ビッチとはヤらない(オー、ノー、ノー)

My nigga, that's a no-no (Straight up)
なぁ、それは絶対にナシだぜ(間違いないぜ)

She just want the coco (Cocaína)
あの子が欲しいのはココだけさ(コカインだ)

I just want dinero (Paper hunt, wait)
俺が欲しいのはディネロ(金)だけさ(札束稼ぎだ、待てよ)
※「dinero」はスペイン語でお金。

Who that at the front door? (Who that is?)
正面玄関にいるのは誰だ?(誰なんだ?)

If it's the feds, oh, no, no, no (Don't let 'em in, shh)
もしサツ(フェッズ)なら、オー、ノー、ノー、ノー(中に入れるな、シーッ)
※違法なドラッグパーティーを開いているため、警察の気配に怯えるパラノイア。

[Chorus]

Don't you open up that window (Yeah, yeah, yeah, yeah)
その窓を開けるなよ(イェー、イェー、イェー、イェー)

Don't you let out that antidote (Yeah, yeah, yeah, ooh, yeah)
その解毒剤を外に逃がすな(イェー、イェー、イェー、ウー、イェー)

Poppin' pills is all we know (Yeah)
俺たちが知ってるのは、ピルをキメることだけさ(イェー)

In the hills is all we know (Hollywood)
俺たちが知ってるのは、ヒルズでの生活だけさ(ハリウッド)

Don't go through the front door (In the back)
正面玄関からは入ってくるな(裏口から来い)

It's lowkey at the night show (Ooh)
ナイトショーは秘密裏に行われてるんだ(ウー)

[Verse 2]

Yeah, ooh, ooh, at the night show (Ooh-ooh-ooh, ah)
イェー、ウー、ウー、ナイトショーでな(ウー・ウー・ウー、アァ)

At the night show (Higher)
ナイトショーで(もっと高く)

At the night show (Ooh-ooh-ooh, ah)
ナイトショーで(ウー・ウー・ウー、アァ)

Ooh, at the night show (Get lit, my nigga)
ウー、ナイトショーで(最高にキメろよ、なぁ)

Ooh, at the night show (Yeah)
ウー、ナイトショーで(イェー)

Anything can happen at the night show (Ooh-ooh-ooh, ah)
ナイトショーでは何が起きてもおかしくないぜ(ウー・ウー・ウー、アァ)

Everything can happen at the night show
ナイトショーではあらゆる出来事が起きる

Ooh, at the night show
ウー、ナイトショーで

Anything can happen at the night show
ナイトショーでは何が起きてもおかしくない

Ooh, at the night show
ウー、ナイトショーで

Ooh, your bitch not at home, she at the night show
ウー、お前のビッチは家にいない、あの子はナイトショーにいるぜ
※他人の彼女すらも自分のパーティーの魅力には抗えず、こっそり遊びに来ているというNTR(寝取り)フレックス。

Ooh (Straight up), fuckin' right, ho
ウー(間違いないぜ)、その通りだ、ビッチ

Ooh, had to catch a flight for the night show
ウー、ナイトショーのために飛行機に乗らなきゃならなかった

Ooh (Let's go), let's get piped though
ウー(行くぞ)、パイプ(ドラッグ/セックス)でキメようぜ

Bottles got us right though, we ain't sippin' light, no (Rrr, La Flame)
ボトル(酒)が俺たちを最高の気分にしてくれる、軽く飲んでるわけじゃねえよ(ルルッ、ラ・フレイム)

I ain't got no type though
俺に特定のタイプ(好み)はないけどな
※Rae Sremmurdの大ヒット曲「No Type」の引用。

Only got one night though
一晩しか時間がないんだ

We can do it twice though (Rrr, it's lit)
でも2回はヤれるぜ(ルルッ、最高だぜ)

[Bridge]

At the night show, ooh
ナイトショーで、ウー

At the night show (Ooh, ooh)
ナイトショーで(ウー、ウー)

At the night show
ナイトショーで

Ooh, at the night show
ウー、ナイトショーで

Yeah, at the night show
イェー、ナイトショーで

Everything can happen at the night show
ナイトショーではあらゆる出来事が起きる

Ooh, at the night show
ウー、ナイトショーで

Anything can happen at the night show, ooh
ナイトショーでは何が起きてもおかしくないぜ、ウー
※ここでビートが急停止し、ダークで不穏なベースラインと共にトラヴィスの生々しいラップパートへ突入する。

[Verse 3]

Stackin' up day to day, young nigga
日を追うごとに金を積み上げてるんだよ、若き黒人はな

You know you gotta go get it, go get it, my nigga
自ら掴みに行かなきゃならないって分かってるだろ、掴みに行けよ、なぁ

They hatin', they stankin', they waitin'
奴らは嫉妬し、腐臭を放ちながら、待ち構えてる

Don't be mistaken, we dyin', they stayin'
勘違いするな、俺たちは命を削って(ダイイン)やってるが、あいつらはその場に留まってる(ステイイン)だけだ
※リスクを背負って前進する自分と、安全圏から文句を言うだけのヘイターたちとの対比。

Lord, I'm on fire, they think that I'm Satan
主よ、俺は燃え盛ってる(オン・ファイアだ)、奴らは俺をサタン(悪魔)だと思ってるぜ
※「La Flame(炎)」という別名や、過激なライブパフォーマンスから、保守的な層から悪魔崇拝者扱いされることへの皮肉。

Callin' me crazy on different occasions
事あるごとに俺をイカれてるって呼びやがる

Kickin' the cameraman off of my stages
俺のステージからカメラマンを蹴り落としてやるよ
※トラヴィスのライブはファン(レイジャー)が主役であり、ステージ上のスペースを占領したり、ファンの熱狂を邪魔するメディアやカメラマンを実際に追い出していた有名なエピソード。

'Cause I don't like how he snappin' my angles
あいつの俺の撮り方(アングル)が気に入らねえからな

I'm overboard and I'm over-impatient
俺はやりすぎ(オーバーボード)で、異常なほどせっかち(オーバー・インペイシェント)だ

Over my niggas and these kids my ages
俺のダチや、俺と同年代のキッズたちのことで頭がいっぱいなのさ

Dealin' with Mo' shit that's more complicated
もっと(モア)複雑なシットに対処してるんだ

Like these two bitches that might be related
たとえば、血が繋がってるかもしれない(姉妹みたいな)2人のビッチのこととかな
※「Mo' shit」と「more complicated」で韻を踏みつつ、最後は下世話な双子(姉妹)との3Pの妄想でオチをつけるトラヴィスらしいユーモア。

H-Town, you got one, and you Bun B like a number-one
H-Town(ヒューストン)、お前らは「ナンバーワン(最高の一曲)」を手に入れた、そしてお前はナンバーワンみたいにBun B(バン・B)だぜ
※ヒューストンの伝説的ラッパーBun B(UGK)へのシャウトアウト。「Number one」と「Bun B」で語感を合わせている。

It's late night, got a late show
深夜だ、レイトショーがあるぜ

If you wanna roll, I got a place where, ah
もし一緒に転がりたい(遊びたい/キメたい)なら、俺には場所があるぜ、アァ

[Chorus]

Poppin' pills is all we know (Ooh)
俺たちが知ってるのは、ピルをキメることだけさ(ウー)

In the hills is all we know (Hollywood)
俺たちが知ってるのは、ヒルズでの生活だけさ(ハリウッド)

Don't go through the front door (Through the back)
正面玄関からは入ってくるな(裏口から来い)

It's lowkey at the night show (Ooh)
ナイトショーは秘密裏に行われてるんだ(ウー)

[Outro]

So don't you open up that window (Ooh)
だから、その窓を開けるなよ(ウー)

(Don't you let out that antidote)
(その解毒剤を外に逃がすな)