UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

UGMKM ARCHIVE

Find Music By Artist, Genre.

和訳・解説記事を、アーティスト名・ジャンルから探せます。

Mo City Flexologist - Travis Scott 【和訳・解説】

Artist: Travis Scott

Album: Days Before Rodeo (Full Vault Deluxe)

Song Title: Mo City Flexologist

概要

トラヴィス・スコットのミックステープ『Days Before Rodeo』の10周年を記念したデラックス版(Vault)にて、約10年の時を経て遂に公式リリースされた幻の未発表曲である。タイトルの「Mo City」は彼の地元テキサス州ミズーリ・シティを指し、「Flexologist」はフレックス(自己誇示)の専門家を意味する造語だ。前半のヴァースは2014年当時のハングリーでギラついた初期衝動を真空パックしている一方、後半のヴァースは世界的なメガスターへと登り詰めた「現在の彼」がマイケル・ジョーダンとのゴルフなどを誇示する構造となっている。過去と現在が交錯し、地元を背負って頂点に君臨するトラヴィスの圧倒的な軌跡を証明するメモリアルな一曲である。

和訳

[Intro]

Ah, uh
アー、アー

Uh, ooh
アー、ウー

Somethin' 'bout it
何かが違うんだ

[Chorus]

Somethin', somethin', somethin' new (Oh)
何か、何か、何か新しいもの(オー)

It's always somethin' new (Ooh)
いつだって何か新しいものさ(ウー)

[Verse 1]

Uh, it's some' 'bout a young nigga steeze
アー、この若き黒人のスティーズ(スタイルと余裕)には何かがある

Somethin' 'bout the way the braids on this young nigga breeze
この若き黒人のブレイズ(編み込みヘア)が風になびく姿には、惹きつける何かがあるんだ
※デビュー当初から彼のトレードマークであるブレイズヘアへの言及。

Everybody drunk, feelin' numb in the knees
誰もが酔っ払って、膝の感覚がなくなっちまってる

Girls wanna have fun, have fun with a G
ガールズは楽しみたいのさ、G(ギャングスター)と一緒に楽しみたいんだ

When I thought I told you freaks, "Please move back, give me room please"
変態女共に「下がってくれ、スペースを空けてくれ」って言ったはずなのにな

Nutty broke girls made me sneeze (La Flame)
イカれた一文無しの女たちのせいでくしゃみが出ちまうぜ(ラ・フレイム)
※「sneeze(くしゃみ)」はコカインの粉を吸った際の反応、あるいは金目当ての鬱陶しい女性に対する「アレルギー反応(相手にしたくない)」の比喩。

Diamonds dancin' like the Double Dribble
ダイヤモンドがダブルドリブルみたいに踊ってるぜ
※「Double Dribble(ダブルドリブル)」はバスケットボールの反則だが、ここでは首元のダイヤモンドの輝きが激しく弾けている(dancin')様子を表現した見事なワードプレイ。

Ooh, they love when La Flame turn five hundred degrees
ウー、ラ・フレイムが500度の灼熱になる時、奴らは最高に喜ぶんだ
※Juvenileのクラシックアルバム『400 Degreez』やLil Wayneの『500 Degreez』へのオマージュ。南部ヒップホップの血統を受け継ぐ自身がいかに「熱い(フレイム)」存在であるかのアピール。

You might need a psychologist
お前らには心理学者(サイコロジスト)が必要かもな

Mo City fle-fle-flexologist (Straight up)
MOシティのフレックス専門家(フレックスオロジスト)のお出ましだ(間違いないぜ)
※「Mo City」はトラヴィスの地元であるテキサス州ミズーリ・シティ。自己誇示(Flex)を学問レベルに極めた専門家(-ologist)という、この楽曲を象徴するオリジナルの造語。

Pornographic, shootin' on Metropolis
ポルノチックだ、メトロポリスに発射(シュート)してやる
※「Metropolis」はスーパーマンの架空の都市、あるいはアトランタなどに実在するストリップクラブの名前。

Double-dippin', hope that's not your bitch (Not your bitch)
ダブルディップ(二度漬け)だ、あれがお前のビッチじゃないといいがな(お前のビッチじゃないと)
※「Double-dippin'」はソースの二度漬けから転じて、一つのものを二度楽しむこと、あるいは3Pや他人の女に手を出すことを意味するストリートスラング。

Damn, these damn Atlanta hoes got me on the pill
クソ、このアトランタのビッチ共のせいでピルをヤっちまった

Yeah, yeah, they down for the thrill (Thrill, dope)
イェー、イェー、あいつらはスリルを求めてるんだ(スリル、ドープ)

Lord, I swear it's so cold at the top, yeah, for reals
主よ、誓って言うが頂点(トップ)は本当に冷たい(孤独だ)ぜ、イェー、マジでな
※成功の頂点に立つことの虚無感と孤独の吐露。

May La Flame live forever for real, yeah, yeah, yeah, for real
ラ・フレイムが永遠に生き続けますように、マジでな、イェー、イェー、イェー、マジでな

[Chorus]

Somethin', somethin', somethin' new (Oh)
何か、何か、何か新しいもの(オー)

It's always somethin' new (Ooh)
いつだって何か新しいものさ(ウー)

[Post-Chorus]

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
オー・オー・オー…

Oh, oh, oh, oh
オー、オー、オー、オー

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
オー・オー・オー…

Oh, oh, oh, oh (Woo)
オー、オー、オー、オー(ウー)

[Verse 2]

Run back them summers I crawled through the night
俺が夜の闇を這いずり回っていた、あの夏の日々を振り返る
※ここから2024年の「現在のトラヴィス」による、過去を回想するヴァースへとシームレスに移行する。

I done dirtied the Sprite, I done crushed up the ice (Yeah)
スプライトを汚く(ダーティに)染めて、氷を砕きまくってたんだ(イェー)
※「ダーティ・スプライト」=咳止めシロップ(リーン)を混ぜたドラッグドリンク。過去のヒューストンスタイルの生活。

Who knew La Flame make it bigger than life?
ラ・フレイムが「実物大(ビガー・ザン・ライフ)」以上にデカくなるなんて、誰が予想した?

On the come-up, I had to find faith through the lights (It's lit)
成り上がる途中、俺はスポットライトの中に信仰を見出さなきゃならなかった(最高だぜ)

Try to book me, they gotta go bigger the price
俺をブッキングしようとするなら、もっとデカい金額(プライス)を積まなきゃな

Rock a kilo of gold just to dip it in ice (No)
1キロの純金を身につける、それをアイス(ダイヤ)に浸すためだけにな(ノー)

I got kids at my shows, know they with me for life
俺のライブにはキッズたちがいる、あいつらは一生俺についてくるって分かってるぜ
※『DBR』時代の「Zombies」などで語られていたキッズ(ファン)との絶対的な絆が、メガスターになった現在でも強固に続いていることの証明。

Look at the numbers, been killin' the mic' (Been killin')
数字を見てみろよ、マイクをキルし続けて(圧倒し続けて)きたんだ(キルし続けて)

Yeah, I been killin' the mic'
あぁ、俺はマイクをキルし続けてきた

Just left the Grove, hit the links up with Mike
ザ・グローブを出たところだ、マイクとゴルフコース(リンクス)を回るんだ
※「The Grove XXIII」はマイケル・ジョーダンの超エクスクルーシブなプライベートゴルフコース。「Mike」はマイケル・ジョーダン(Michael Jordan)を指す。かつてのストリートキッズが今や神様ジョーダンとゴルフをする次元にいるという究極のフレックス。

Engulfin', I'm puttin' my grease to this pipe
飲み込まれていく、俺はこのパイプに油(グリース)を注ぎ込んでるんだ

Me and these niggas ain't nothin' alike
俺とこの辺の野郎共は、全く似ても似つかない

I got bitches for every single one of my type
俺のタイプど真ん中のビッチたちが、ありとあらゆる種類揃ってるぜ

I got whips for every single one of these nights
この夜の一つ一つに合わせて乗り換える、高級車(ウィップス)を持ってる

Becomin' a presi, you veto advice
大統領(プレジデント)になれば、他人のアドバイスなんて拒否権(ビトー)を発動するのさ
※「presi」は大統領、または高級時計ロレックスの「プレジデント・ブレス」。トップに立てば誰の指図も受けないという権力の誇示。

No gettin' Lewinsky, no rollin' the dice (Woo)
ルウィンスキーされる(フェラされる)ことも、サイコロを振る(ギャンブルする)こともねえ(ウー)
※「Lewinsky」はビル・クリントン大統領と不倫騒動を起こしたモニカ・ルウィンスキーから転じて、オーラルセックス(フェラチオ)を意味するヒップホップ・スラング。直前の「大統領(presi)」という単語からの見事な連想ゲーム。

Show me somethin' new (Somethin' new)
何か新しいものを見せてくれ(何か新しいものを)

What's flowin' through my veins got me in the mood
俺の血管を流れるモノ(ドラッグやアドレナリン)が、俺をそんなムードにさせる

Past twelve and you in the zoo
12時を過ぎれば、お前は動物園(ズー)の中にいるのさ
※真夜中を過ぎたストリートやクラブの無法地帯(動物園)の比喩。

Tryna show ya (Yeah), show ya somethin' new
お前に見せようとしてるんだ(イェー)、何か新しいものをな

[Chorus]

Somethin', somethin', somethin' new
何か、何か、何か新しいもの

It's always somethin' new
いつだって何か新しいものさ

[Post-Chorus]

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
オー・オー・オー…

Oh, oh, oh, oh
オー、オー、オー、オー

Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
オー・オー・オー…

Oh, oh, oh, oh
オー、オー、オー、オー

[Outro]

Ooh, ooh, ooh (Yeah)
ウー、ウー、ウー(イェー)

Ooh, ooh, ooh (Yeah)
ウー、ウー、ウー(イェー)

Ooh, ooh, ooh (It's lit)
ウー、ウー、ウー(最高だぜ)

Ooh, ooh, ooh (No, been killin')
ウー、ウー、ウー(ノー、キルし続けてきた)