Artist: Lil Wayne
Album: Tha Carter III (Deluxe Revised)
Song Title: Whip It
概要
本作は、ヒップホップ史に輝く金字塔『Tha Carter III』(2008年)のデラックス版等に収録された、ストリートの生々しいハッスルと狂気を歌う強烈なバンガーである。タイトルの「Whip」とは、元来ストリート・スラングで「コカインを鍋でかき混ぜてクラック(固形麻薬)を精製する」行為を指す。Wayneはこれを「奴隷(Slave)をムチ打つ(Whip)ように激しくかき混ぜる」という過激で歴史的なメタファーへと昇華させている。Peyton ManningやSanaa Lathanといった著名人を用いた巧みなネームドロップ、自身が生み出した流行語「Bling Bling」への言及、さらには「1'9」から「2'much」へと繋ぐ天才的な数字のワードプレイまで、ミックステープ全盛期に研ぎ澄まされたLil Wayneのフリースタイル的かつ直感的なリリシズムが全編にわたって炸裂している。
和訳
[Verse 1: Lil Wayne]
Ok, you ain't on shit
オーケイ、お前らは何も分かっちゃいねぇ
It's Weezy F Baby, like the newborn, bitch
ウィージー・F・ベイビーだ、生まれたての赤ん坊(ニューボーン)みたいにな、ビッチ
You ain't on shit
お前らは何も分かっちゃいねぇ
I put your girl to work, now here's a uniform, bitch
お前の女を働かせてやる、ほらユニフォームだ、ビッチ
Pimpin' over here
こっちはピンプ(女を仕切るポン引き)してるぜ
And I ain't Santa Claus, but I make it reindeer
俺はサンタクロースじゃねぇが、レインディア(トナカイ/雨を降らす)にするぜ
※「Reindeer(トナカイ)」と「Rain, dear(雨を降らせるぜ、お嬢さん)」のダブルミーニング。ストリップクラブで札束の雨を降らせる(Make it rain)行為をサンタクロースのトナカイに掛けている。
Money out the ass, yeah, money out the rear
ケツから金が湧き出る、ああ、後ろ(リア)から金がな
Weezy at the plate, I could bunt it out of here
ウィージーが打席(プレート)に立つ、バントでも場外(ホームラン)にできるぜ
Safe as a muhfucka
クソみたいにセーフ(安全/金庫)だ
Ain't no safety button on this muhfucka
だがこのクソ銃に安全装置(セーフティ)は付いてねぇ
Where's the safe, muhfucka?
金庫(セーフ)はどこだ、クソ野郎?
That's the case, stop the judge of
それが事件(ケース)だ、裁判官を止めろ
Weezy F, the F for fury
ウィージー・F、Fは「怒り(フューリー)」のFだ
Hang 12 witnesses
12人の証人を吊るし上げろ
That's what I call a hung jury
それが俺の呼ぶ「ハング・ジュリー(評決不能/吊るされた陪審員)」さ
※「Hung jury」は法律用語で、陪審員の意見が一致せず評決に至らない状態(評決不能)を指すが、「Hung(首を吊るされた)」と掛け、証人や陪審員12人を物理的に絞首刑にするというマフィア的な脅し。
Brung Jerry Bling Bling
ジェリーに「ブリン・ブリン」をもたらしたぜ
I made that and I don't even say that
俺がその言葉を作ったのに、俺自身はもう口にもしねぇ
As much as judges say that
裁判官どもがそれを口にするくらいにな
※1999年のB.G.の大ヒット曲「Bling Bling」でWayneがフックを担当し、この言葉を世界中に広めて辞書に載るまでになった事実への言及。「お堅い裁判官でさえ法廷で使うようになった」と誇示している。
That's way back
それは昔の話だ
Boy, you should catch up
坊や、お前も追いついた方がいいぜ
It must of been mine, theys
あれは俺の女だったはずだ
Long hair, pretty eyes, light skin, fine legs
ロングヘアー、可愛い瞳、明るい肌に、綺麗な脚
Phat ass, skinny stomach, pretty feet, pretty woman
デカいケツ、引き締まった腹、綺麗な足先、イイ女だ
Walking down the street 'cause I put her out my Jeep
通りを歩いてる、俺がジープから追い出したからな
I don't save 'em
俺は女どもを救ったり(セーブ)しねぇ
I slave 'em
奴隷(スレイブ)みたいにこき使うだけだ
They want Weezy F
奴らはウィージー・Fを求めてる
I bad grade 'em, I don't degrade 'em
俺は低評価(バッド・グレード)をつける、見下し(ディグレード)はしねぇ
I serenade 'em
セレナーデを歌ってやるのさ
Hundred on the jaw, hundred on the arm
顎(顔周りのジュエリー)に10万ドル、腕(時計)に10万ドルだ
Rings so thick, I can't even make a fist
指輪が分厚すぎて、拳も握れねぇよ
Nigga, fuck how you do it, 'cause I do it like this
お前らのやり方なんてクソ食らえだ、俺はこうやるからな
[Pre-Chorus: Lil Wayne]
Yeah, and I just do my Wayne
ああ、俺はただ「ウェイン」をやるだけだ
And every time I do it, I do my thang
そしてヤる時は毎回、完璧に自分のモノにする
Yeah, and I just do my Wayne
ああ、俺はただ「ウェイン」をやるだけだ
And every time I do it, I do my thang
そしてヤる時は毎回、完璧に自分のモノにする
I do it (do it)
ヤるぜ
How I do it (do it)
俺のやり方でな
I do it (do it, do it, do it)
ヤるぜ
I do it (do it, do it, do it)
ヤるぜ
[Chorus: Lil Wayne]
I do it how I do it, and I do it everyday
俺のやり方でヤる、毎日ヤるんだ
I do it how I do it, and I do it everyday
俺のやり方でヤる、毎日ヤるんだ
Say, I do it how I do it when I do it everyday
言っとくが、俺のやり方で毎日ヤるんだ
I whip it like a slave, like a motherfuckin' slave
奴隷みたいにムチ打つ(ホイップする)、クソ奴隷みたいにな
Yes, I whip it like a slave, yes, I whip it like a slave
ああ、奴隷みたいにムチ打つ、ああ、奴隷みたいにムチ打つんだ
I whip it like a slave, like a motherfuckin' slave
奴隷みたいにムチ打つ、クソ奴隷みたいにな
Yep, I whip it like a slave, like a motherfuckin' slave
ああ、奴隷みたいにムチ打つ、クソ奴隷みたいにな
Then I beat it, I beat it, I beat it, I beat it
それから叩く(ビートする)、叩く、叩く、叩く
I beat that block, I beat that block
ブロック(シマ)を叩く(練り歩く)、ブロックを叩く
※「Whip」はドラッグの精製で麻薬を鍋でかき混ぜる動作。「Beat the block」はドラッグを売るために自分のシマ(区画)をうろつき回る、またはストリートを支配するというスラング。これらを「奴隷をムチ打つ」「お仕置きとして叩く」という残虐なメタファーで表現している。
I beat that block, I beat that block
ブロックを叩く、ブロックを叩く
I beat that block like it mis-behaved
悪さをしたガキを叩くように、ブロックを叩くのさ
Then I whip it, I whip it, I whip it like a slave, I whip it
それからムチ打つ、ムチ打つ、奴隷みたいにムチ打つんだ
(Whip it) I whip it, (Whip it, whip it, whip it, whip it, whip it)
ムチ打つぜ
Beat it, now beat it up, beat it, I beat it up
叩く、ボコボコに叩くんだ
Beat it, I beat it up, beat it, beat it up, yeah
叩く、ボコボコに叩くんだ、ああ
[Verse 2: Lil Wayne]
Kunta Kinte on my shit, nigga
俺のクソ(曲)の上にはクンタ・キンテが乗ってるぜ、野郎ども
※クンタ・キンテは小説およびテレビドラマ『ルーツ(Roots)』の主人公であり、アフリカから拉致されアメリカの奴隷となった象徴的な人物。前述の「奴隷のようにムチ打つ」というラインを受けた強烈なネームドロップ。
Like I ate a plate of roots for dinner
ディナーに「ルーツ(根菜/ルーツ)」の皿を平らげたようにな
But I ate a plate of loot for dinner
だが俺がディナーに食ったのは「ルート(大金)」の皿だ
I'm in the garden selling fruit to sinners
俺はエデンの園で、罪人どもに「果実(ドラッグ)」を売ってる
Like apple's to Shaq, hey, big spender
シャックにリンゴを売るみたいにな、ヘイ、金持ちの旦那(ビッグ・スペンダー)
※「The Big Apple(ニューヨーク)」と「The Big Aristotle (シャキール・オニールの愛称)」の連想、あるいは禁断の果実を大男に売るほどの度胸の誇示。「Big Spender」は気前よく金を使う客(ヤク中)のこと。
And do remember, just like Brenda
そして覚えとけ、ブレンダのようにな
※2Pacの悲痛な名曲「Brenda's Got a Baby」への言及。貧困の中で赤ん坊を産んだ少女ブレンダの物語。
Two grand still get you four and a baby
2000ドルあれば、未だに「4と赤ん坊(4.5オンス)」が手に入るぜ
※「Four and a baby」はストリートスラングで「4.5オンス(約127グラム)のコカイン(またはクラック)」を意味する(0.5オンスの小さな塊を赤ん坊に見立てている)。前行の「Brenda's Got a Baby」と見事に掛けたドラッグ・ディーラーの専門用語。
I'ma kill 'em when I drop like I'm holding a baby
赤ん坊を抱いてる時みたいに、俺が「落とす(リリースする)」時に奴らを殺してやる
Weezy F, the F is for "Don't forget the baby"
ウィージー・F、Fは「赤ん坊(ベイビー)を忘れるな(Don't Forget the baby)」のFだ
※Wayneの定番のシグネチャーフレーズ「Weezy F. Baby」の「F」の大喜利。「Forget」のFである。
And bitch, I've been hot, but you don't know me from Satan
そしてビッチ、俺はずっと熱い(ホット)が、お前は俺とサタンの見分けもつかねぇだろ
※サタン(悪魔)がいる地獄の業火と同じくらい自分は熱い存在だという比喩。「Don't know me from Adam(私のことを全く知らない)」という英語の慣用句の「Adam(アダム)」を「Satan(サタン)」に置き換えている。
And if you're Manning up, you better show me you're Peyton
「マニング・アップ(男を上げる)」つもりなら、お前が「ペイトン」だってことを証明してみな
※「Man up(男らしく振る舞う、度胸を見せる)」と、NFLの伝説的クォーターバック「Peyton Manning(ペイトン・マニング)」を掛けたワードプレイ。
But you pussies ain't ballin' no Sanaa Lathan
だがお前らプッシーどもは「ボーリン(バスケ/豪遊)」してねぇよ、サナ・レイサンじゃねぇんだからな
※女優Sanaa Lathan(サナ・レイサン)は、2000年の映画『Love & Basketball』でバスケットボール選手を演じた。お前らは彼女のように「Ballin'(バスケ/稼ぐ)」していないというネームドロップ。
Bricks get shipped, bricks get cut
レンガ(コカインの塊)が船で運ばれ、レンガがカット(小分け)される
Dr. Carter, nip and tuck
ドクター・カーター、切って縫う(整形手術)のさ
※自身のアルバムタイトルにもある「Carter(Dr. Carter)」と、人気整形外科ドラマ『Nip/Tuck』を引き合いに出し、麻薬(Bricks)をナイフでカットして小分けにする作業を外科手術に例えている。
Yeah, but you could call me Wayne
ああ、だが「ウェイン」って呼んでくれていいぜ
Now watch me and my chain gang
さあ、俺と俺のチェーン・ギャング(囚人/宝石をぶら下げた仲間たち)を見てな
[Refrain: Lil Wayne]
Whip it, whip it, whip it, whip it
ムチ打つ、ムチ打つ、ムチ打つ、ムチ打つ
Whip it, whip it, whip it, whip it
ムチ打つ、ムチ打つ、ムチ打つ、ムチ打つ
Whip it, whip it, whip it, whip it
ムチ打つ、ムチ打つ、ムチ打つ、ムチ打つ
Whip it, whip it
ムチ打つ、ムチ打つ
I beat that block, I beat that block
ブロックを叩く、ブロックを叩く
I beat that block, I beat that block
ブロックを叩く、ブロックを叩く
[Verse 3: Lil Wayne]
Yes, it's me, bitches
ああ、俺だぜ、ビッチども
Deuce Bigalow on these He-bitches
この男のビッチどもに対して、「デュース・ビガロウ」になってやるよ
※コメディ映画『デュース・ビガロウ、激安ジゴロ!?(Deuce Bigalow: Male Gigolo)』からの引用。他の軟弱な男のラッパーたち(He-bitches)を客のように扱う(あるいはジゴロのように金を巻き上げる)というジョーク。
(cough cough) Flu flow
(ゲホッ、ゲホッ)インフルエンザ(フラ)のフロウだ
Flyer than a bird, coupe like a two door
鳥よりも高く飛ぶ(イケてる)、2ドアのクーペみたいにな
What do you know?
お前に何が分かる?
I know the streets, bitch
俺はストリートを知り尽くしてるぜ、ビッチ
And this is my toilet
そしてここは俺のトイレだ
And you can eat shit
だからお前らはクソでも食ってな
Got them girls in my bathroom with they asses out
バスルームにはケツ丸出しの女たちがいる
'Cause I'm fly, like flyers, they passin' out
なぜなら俺はフライ(イケてる/チラシ)だから、奴らは気絶(パス・アウト/配る)するのさ
※「Fly(最高)」と「Flyer(チラシ)」の言葉遊び。チラシを「配る(Pass out)」ことと、女たちが自分の凄さに圧倒されて「気絶する(Pass out)」ことを掛けている。
We mashin' out, We Young Mula
俺たちは猛スピードで走り出す(マッシュ・アウト)、俺たちはヤング・ムーラ(ヤング・マネー)だ
I got that 12-gauge
俺は12ゲージのショットガンを持ってるぜ
Don't make me 1, 2 ya
俺に「ワン・ツー」をキメさせないでくれよ
※「12-gauge」の「12」を分割して「1, 2(ボクシングのワンツーパンチ、あるいは2発撃ち込むこと)」とするライミング。
.345 train, bitch, soo woo
345番列車だ、ビッチ、スー・ウー
※「Soo woo」はWayneが所属するストリートギャング「Bloods」のコール。「345」はBloodsの特定のセットや通りのナンバー、あるいは血のように赤い列車(銃撃のメタファー)の隠語とされる。
If you ain't on my train, bitch, choo-choo
もし俺の列車に乗ってないなら、ビッチ、チューチュー(轢き殺す)だ
Like you got my dick in your mizouth
お前の口(ミザウス)に俺のチ○ポを含んでるようにな
※「Mizouth」はスヌープ・ドッグなどが多用するAAVE特有の接辞「-izzle/iz-」を用いた「Mouth」の変化形。「Choo-choo」という列車の音と、フェラチオの吸う音を掛けている。
And I'ma do me, bitch, with you or without
俺は俺のやりたいようにやるぜ、ビッチ、お前がいようがいまいがな
Shit, I'm always right sometimes
クソ、俺は「時々、常に正しい」んだよ
※矛盾した言葉(AlwaysとSometimes)を並べることで、狂気的な天才の論理を演出している。
And from the top, everybody look 1'9
頂点(トップ)から見下ろすと、誰もが「1フィート9インチ(小人)」に見えるぜ
And I'm 2'much
そして俺は「トゥー・マッチ(デカすぎる/やりすぎ)」だ
※「1'9(1フィート9インチ)」という数字の流れから「2'much (2/Too much)」へと繋げる、天才的な数字のワードプレイ。
The numbers don't lie
数字は嘘をつかねぇ
And if they stop making Cadillacs
もしキャデラックが製造中止になったら
I swear I'm gon' die
誓って俺は死んじまうよ
And if the weed man ain't got no more onions, I'ma cry
もしウィードの売人が「オニオン(1オンスのウィード)」を切らしてたら、俺は泣いちまうぜ
※「オニオン」は玉ねぎのような形・重さから1オンス(約28グラム)のマリファナを指すスラング。「玉ねぎを切ると涙が出る」ことと掛けて「I'ma cry(泣く)」と繋げている。
And if if was a fifth, then I'd rather drink wine
そして「もしも(if)」が「フィフス(1/5ガロンの酒瓶)」なら、俺はワインを飲む方を選ぶぜ
※英語のことわざ「If "ifs" and "buts" were candy and nuts...(もしタラレバが現実なら…)」に似た、ストリート特有の言い回し「If 'if' was a fifth, we'd all be drunk(もし『if』が酒瓶なら、みんな酔っ払ってる)」。後悔や仮定(if)を語る暇があるなら、酒(ワイン)でも飲んで現実を楽しむという達観。
[Verse 4: Lil Wayne]
Shit... I'ma take my time
クソ…俺のペースで(時間をかけて)やるぜ
Now, am I crazy or just lazy?
さて、俺は狂ってるのか、それともただ怠け者なのか?
'Cause I'm tired of ballin', darlin'
だって俺はもう、ボーリン(豪遊/成功)することに疲れちまったんだ、ダーリン
And I roll with my riders like it's a harley bar
俺はライダー(仲間)たちとつるむ、まるでハーレー・バー(バイカーの酒場)みたいにな
And we roll with them choppers like it's a harley party
そして俺たちはチョッパー(自動小銃)を持ち歩く、まるでハーレー・パーティーみたいにな
※「Riders(車を乗り回す仲間/バイク乗り)」、「Choppers(AK-47などの銃/チョッパー型バイク)」、「Harley(ハーレーダビッドソン)」という、バイカーカルチャーとストリートギャングの用語を完璧にリンクさせたライミング。
P.S., dressed in all red like it was a scarlet party
追伸(P.S.)、真っ赤な服でキメてるぜ、まるでスカーレット(深紅)のパーティーみたいにな
※再びギャング「Bloods」のカラーである赤(Scarlet)を強調している。
I was ballin' in New Orleans way before the Charlotte Hornets
俺はシャーロット・ホーネッツ(が来る)よりずっと前から、ニューオーリンズでボーリン(バスケ/豪遊)してたぜ
※NBAチームのホーネッツは元々シャーロットにあり、2002年にニューオーリンズに移転した(現在のニューオーリンズ・ペリカンズ)。プロバスケチームが来る前から、自分は地元で誰よりも「Ballin'」していたというフッドの誇り。
I'm an X-Man, bitch, and I ain't talkin' marvel comics
俺は「X-Men(エックスマン)」だぜ、ビッチ、マーベル・コミックの話をしてるわけじゃねぇ
※「X(エクスタシー/MDMA)」を売る、または服用する男(X-Man)という意味のドラッグ・スラング。
I'm a...
俺は…
Put the dirty dishes in the sink
汚れた皿をシンクに突っ込む
No pork, but I get paid like a piggy bank
豚肉(ポーク)は食わねぇが、豚の貯金箱(ピギーバンク)みたいに金を貯め込むぜ
※イスラム教(ネイション・オブ・イスラム等の影響)で豚肉を避ける黒人文化の背景と、豚の貯金箱を掛けたジョーク。
I spit like backwash, Sasquatch
逆流する唾液(バックウォッシュ)みたいに吐き出す(スピットする)、サスクワッチ(ビッグフット)だ
No back talk, I act lost
口答え(バックトーク)はしねぇ、俺は道に迷ったフリをする
But I bet that money find me
だが賭けてもいい、金の方から俺を見つけ出すってな
Your jewelry telling jokes, man
お前のジュエリーは冗談を言ってるみたいだな
You got them funny diamonds
お前のは「ファニー・ダイヤモンド(偽物/安物)」だからな
I got them sunny diamonds
俺のは「サニー・ダイヤモンド(太陽のように輝く本物)」だ
I got them money problems
俺には「金銭問題(金が多すぎるという問題)」がある
Like Christopher Wallace
クリストファー・ウォレス(ノトーリアス・B.I.G.)のようにな
※ノトーリアス・B.I.G.(本名クリストファー・ウォレス)の1997年の大ヒット曲「Mo Money Mo Problems(金が増えれば問題も増える)」へのオマージュ。
Fuck bitches
ビッチどもをヤリ捨てて
Get money
金を稼ぐ
Young money
ヤング・マネーさ
[Outro: Lil Wayne]
Do it, do it, do it, do it
ヤるぜ、ヤるぜ
Do it, do it, do it, watch me
ヤるぜ、俺を見てな
Beat it up, beat it
叩き潰す、叩く
Beat it up, beat it
叩き潰す、叩く
What you mean? No homo
どういう意味だ? ノー・ホモだぜ
I beat that block, I beat that block
ブロックを叩く、ブロックを叩く
I beat that block, I beat that, and then I
ブロックを叩く、ブロックを叩く、それから俺は
Whip it, whip it, whip it, whip it
ムチ打つ、ムチ打つ、ムチ打つんだ
Young Mula, baby
ヤング・ムーラ、ベイビー
![Tha Carter III [Explicit] Tha Carter III [Explicit]](https://m.media-amazon.com/images/I/51E7A-blFzL._SL500_.jpg)