UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Revenge - XXXTENTACION 【和訳・解説】

Artist: XXXTENTACION

Album: 17

Song Title: Revenge

概要

XXXTENTACIONのデビューアルバム『17』の先行シングルとしてリリースされた本作は、元々「Garrette's Revenge」というタイトルでSoundCloudに公開されていた楽曲である。タイトルの「Revenge」は、彼が立ち上げたアパレルブランドの名前でもあると同時に、彼自身の内側に渦巻く復讐心と自己破壊衝動を象徴している。ヒップホップの枠組みを完全に逸脱し、アコースティックギターをかき鳴らすフォークやカントリー調のサウンドアプローチは、彼の音楽的ルーツの多様性を証明するものだ。歌詞には、ドメスティック・バイオレンス疑惑の発端となった元恋人ジェネヴァ・アヤラへの複雑な愛憎や、過去の過ちに対する自責の念、そして自分自身へのやり場のない怒りが生々しく綴られている。相手を傷つけることで自分自身も破滅していくという共依存の地獄を歌い上げた、Xのキャリアにおいても極めてパーソナルで暗い輝きを放つ一曲である。

和訳

[Intro]

I think I— I think I finally
俺はようやく—ようやく見つけた気がする

Found a way to forgive myself
自分自身を許すための方法を

For the mistakes I made in the past
過去に自分が犯した過ちに対して

I think that's the first step, right?
それが第一歩だと思うんだ、だろ?

You agree?
お前もそう思うか?
※このスポークンワードのイントロは、アルバム『17』全体を貫く「自己のトラウマとの対峙と癒やし」というテーマを提示している。自身の暴力的な過去や過ちを直視し、精神的な回復を試みようとする彼の切実な意志が感じられる。

[Verse]

I've dug two graves for us, my dear
俺たちのために2つの墓穴を掘ったよ、愛する人
※古代中国の思想家、孔子の有名な格言「復讐の旅に出る前に、二つの墓穴を掘れ(Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.)」からの引用。相手に復讐を果たそうとすれば、自分自身も破滅するという深い真理を示している。Xと元恋人の有害で共依存的な関係性を、死というメタファーを用いて象徴的に表現した極めて文学的なライン。

Can't pretend that I was perfect, leavin' you in fear
自分が完璧だったなんてフリはできない、君を恐怖の中に置き去りにした
※彼が逮捕される原因となった暴行事件や、恋人に対して精神的・肉体的な恐怖を与えてしまった自身の過去の振る舞いに対する直接的な言及であり、強い自責の念が込められている。

Oh, man, what a world, the things I hear
あぁ、なんて世界だ、耳に入ってくる噂の数々は
※周囲の人間からの無責任な噂話や、メディアによる自身へのバッシング、あるいは元恋人に関する情報など、彼のパラノイアを加速させる外界のノイズへの絶望。

If I could act on my revenge, no, would I?
もし俺が復讐を実行できたとして、いや、俺はするのだろうか?

Some kill, some steal, some break your heart
ある者は殺し、ある者は盗み、ある者は君の心を打ち砕く

And you'd have thought that I would let it go and let you walk
そして君は、俺がそれを水に流して君を歩み去らせると思っただろう

Well, broken hearts break bones, so break up fast
まぁ、砕けた心は骨まで砕くからな、だから早く別れよう
※「broken hearts break bones」という表現は、精神的な苦痛(失恋や裏切り)が、コントロール不可能な物理的暴力や自傷行為に直結してしまうという彼の抱える深刻なメンタルの問題を端的に表している。取り返しのつかない事態になる前に、関係を終わらせなければならないという悲痛な警告。

And I don't wanna let it go, so in my grave, I'll rot
それでも俺は手放したくないんだ、だから俺の墓穴の中で、俺は腐っていく
※頭では関係を終わらせるべきだと分かっていながらも、病的な執着(Obsession)ゆえに彼女を手放すことができず、結果として自ら掘った墓穴の中で破滅を受け入れるしかないという絶望的な結末。

I've dug two graves for us, my dear
俺たちのために2つの墓穴を掘ったよ、愛する人

Can't pretend that I was perfect, leavin' you in fear
自分が完璧だったなんてフリはできない、君を恐怖の中に置き去りにした

Oh, man, what a world, the things I hear
あぁ、なんて世界だ、耳に入ってくる噂の数々は

If I could act on my revenge, no, would I?
もし俺が復讐を実行できたとして、いや、俺はするのだろうか?

Some kill, some steal, some break your heart
ある者は殺し、ある者は盗み、ある者は君の心を打ち砕く

And you'd have thought that I would let it go and let you walk
そして君は、俺がそれを水に流して君を歩み去らせると思っただろう

Well, broken hearts break bones, so break up fast
まぁ、砕けた心は骨まで砕くからな、だから早く別れよう

And I don't wanna let it go, so in my grave, I'll rot
それでも俺は手放したくないんだ、だから俺の墓穴の中で、俺は腐っていく

[Chorus]

In my grave, I'll rot
俺の墓穴の中で、俺は腐っていく

In my grave, I'll rot
俺の墓穴の中で、俺は腐っていく

In my grave, I'll rot-ot-ot
俺の墓穴の中で、俺は腐っていく

In my grave, I'll rot
俺の墓穴の中で、俺は腐っていく

In my grave, I'll rot-ot-ot
俺の墓穴の中で、俺は腐っていく

In my grave, I'll rot
俺の墓穴の中で、俺は腐っていく

[Outro]

In my grave, I'll rot
俺の墓穴の中で、俺は腐っていく

Is my pain your freedom? (Oh, no, oh, no)
俺の痛みが君の自由なのか? (Oh, no, oh, no)
※自分が法的な裁きを受け、精神的な苦痛のどん底で破滅していくこと(=痛み)が、皮肉にも彼女を自分から解放し、自由にすることに繋がっているという事実に対する残酷な問いかけ。

Is all of my pain your freedom? (Oh, no-no-no-no)
俺の痛みのすべてが君の自由なのか? (Oh, no-no-no-no)

Enjoy
楽しんでくれ
※イントロ曲「The Explanation」の最後にも使われていた言葉。自分自身の破滅と痛みを差し出すことで相手の自由を成就させるという歪んだ自己犠牲を見せつけ、冷笑的かつ不気味に曲を締めくくっている。