UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Little Ghetto Boys - Wu-Tang Clan (feat. Cappadonna) 【和訳・解説】

Artist: Wu-Tang Clan (feat. Cappadonna)

Album: Wu-Tang Forever

Song Title: Little Ghetto Boys

概要

1997年リリースの大作『Wu-Tang Forever』に収録された「Little Ghetto Boys」は、ゲットーの過酷なストリート・ライフと、そこで生きる若者たちへの教訓が込められたシリアスな楽曲だ。RZAがプロデュースしたビートは、ソウル・レジェンドであるダニー・ハサウェイの名曲「Little Ghetto Boy」をサンプリングしており、哀愁漂うボーカルループが楽曲全体に深い悲哀と説得力を与えている。
イントロでは、メンバーたちがマリファナを吸っているところを女性警官に見つかり、口論の末に乱闘になるという緊迫したスキットが展開される。その後、Raekwonがマフィア映画のような解像度でストリートのハスリング、裏切り、そして悲劇的な結末(赤ん坊の葬儀で倒れる母親)を描写する。続くCappadonnaは、彼らのスタイルを安易にコピーするフェイクなラッパーたちを痛烈に批判し、地に足の着いた真のストリート・ナレッジを説く。カンフー映画のサンプリングで締めくくられるこの曲は、ゲットーという戦場(サバイバル)と、そこから抜け出すための「責任(Responsibility)」を問う、Wu-Tang流のコンシャスな一曲である。

和訳

[Intro]

Raekwon: Yo, you know what I mean? Chilling within
ヨォ、わかるだろ? この中でくつろいでるんだ

RZA: Word up, niggas is stupid
間違いない、野郎どもはバカばかりだ

Cappadonna: Look out for the cops, man, look out for the cops
サツに気をつけろよ、なあ、サツに気をつけるんだ

Raekwon: Yo, it was on last year, son
ヨォ、あれは去年のことだったぜ、なぁ

RZA: Huh? Fuck them cops
あぁ? サツなんてクソ食らえだ

Ghostface Killah: Word, scrape them niggas
その通りだ、あいつらを削り落としてやれ

Raekwon: Niggas want two hundred grand over the table
野郎どもはテーブルの上で20万ドルを要求してきやがる

Ghostface Killah: Like this
こんな風にな

Raekwon: That shit looks pretty
そいつは綺麗に見えるぜ

RZA: Yo

Ghostface Killah: I don't know what the fuck made 'em in their own mind
奴らが自分たちの頭の中で一体何を考えてるのか、さっぱりわからねえよ

Raekwon: Pass the weed off man *inhale*
ハッパを回してくれ、なあ(吸い込む音)

Ghostface Killah: Think they could come f--, they could fuck with this, dunn
奴らは俺たちに手を出せる、ちょっかいを出せると思ってるんだ、ダン
※「dunn」はクイーンズブリッジ周辺でよく使われる「ダチ・兄弟」を意味するスラング。

RZA: Yo, G, the Mexican niggas is definitely bugging the fuck
ヨォ、G、あのメキシコ系の野郎どもは絶対にイカれてるぜ

{*cop's walkie talkie is heard*}
(警官のトランシーバーの音が聞こえる)

Raekwon: Mike's was crystal, everything
マイクのブツはクリスタル(純度100%)だった、全てがな

RZA: Other Mexicans be all the fuck up on your shit, nigga
他のメキシコ人どもがお前のシマを荒らし回ってるんだぜ、なあ

{*cop's walkie talkie still babbling*}
(警官のトランシーバーがまだ鳴っている)

Method Man: Ayo, you got a light?
エイヨォ、火を持ってるか?

Police Woman: Excuse me can you put that out please?
ちょっと失礼、それを消してもらえますか?

Method Man: Oh shit
おっと、クソ

Raekwon: For what? For what?
何でだ? 何のために?

Method Man: Jiggy
ジギー(最高だぜ)

Police Woman: Could you please put that out?
お願いだから、それを消してくれない?

Raekwon: For what? I ain't putting..
何でだよ? 俺は消さねえぞ…

Police Woman: Put the shit out now!
今すぐそのクソを消しなさい!

Raekwon: I ain't putting shit out!!
クソも消すかよ!!

Police Woman: Up against the fucking wall!
そのクソ忌々しい壁に手をつけ!

{*everything gets chaotic*}
(すべてがカオスになる)

Police Woman: Up against the fucking wall!
壁に手をつけって言ってるの!

RZA: The fucking bitch? Get that bitch!
このクソビッチが? そのビッチを捕まえろ!

Raekwon: Slap fire out!
ビンタして火花を散らしてやる!

Police Woman: Oh no no no no no no no
ああ、ダメダメダメダメ

Raekwon: Get your shit right
自分の立場をわきまえろよ

Police Woman: Get what?
何を?
※ストリートでの黒人と警察の緊張関係、そして一触即発の暴力を生々しく描写したスキット。

[Pre-Verse: Raekwon]

We gonna swerve on these niggas one time that's my word
俺たちは一度だけ奴らを躱して(あるいは攻撃して)やる、俺の言葉に誓うぜ

"What you gonna do when you grow up, and have to face responsibility"
「大人になって、責任に直面しなければならなくなった時、お前はどうするつもりだ?」
※Donny Hathawayの「Little Ghetto Boy」の歌詞からの引用。

That's coming from Louis Rich
これはルイ・リッチからの言葉だ
※「Louis Rich」は高級なターキーブランドだが、ここではリッチな存在や大物からの言葉の比喩。

Bagging, you know what time it is
袋詰めしてる、今がどういう時間かわかってるだろ
※ドラッグ(ハッパやコカイン)を小分けにしてパケ(袋)に詰める作業のこと。

Ayo, ayo, ayo
エイヨォ、エイヨォ、エイヨォ

[Verse 1: Raekwon]

Put them cracks down you just started slanging two months ago
そのクラックを置けよ、お前はたった2ヶ月前に売り始めたばかりだろ

What up with Larry Francisco, tell him to let that bitch go
ラリー・フランシスコはどうした、あいつにあのビッチを放してやれと伝えろ
※Raekwon得意の、実在の人物か架空のマフィアか分からない固有名詞による映像的なストーリーテリング。

Why you standing there? Posing you like Donna Karan wear
何でそこに立ってる? ダナ・キャランの服を着てポーズを取ってるみたいにな
※「Donna Karan」はDKNYなどのブランド。ストリートでハッスルせず、ファッションで着飾って見栄を張っている若者への皮肉。

Nigga save that, the same shit you had it last year
やめとけよ、それは去年お前が持ってたのと同じクソ(スタイル)じゃねえか

You be running with them outsiders
お前はあのアウトサイダー(部外者)どもとつるんでる

That shit is fucked up, yo, we never turn to dick riders
そいつはイカれてるぜ、ヨォ、俺たちは決してディックライダー(媚びへつらう奴ら)にはならない

Your Mac is big, got a little grip, yo
お前のMAC(銃)はデカいが、握りは小さいぜ、ヨォ

You think that shit gon' live what he did, what this nigga said?
お前はあいつがやったこと、この野郎が言ったことが、そのまま通用すると思ってるのか?

Remember when his mans got there, the whole shit was set up
あいつの仲間がそこに着いた時のことを思い出せ、全ては仕組まれた罠(セットアップ)だったんだ

Shut up, whole fam want the science and the letter
黙れ、ファミリー全体がその科学(真実)と手紙を求めているんだ
※「science」は5% Nation用語で知識や真実のこと。ストリートの裏切りの真相を知りたがっている。

It got back to me, some niggas in Medina asking me
その話は俺の耳に入った、メディナの連中が俺に聞いてきたんだ
※「Medina」はブルックリンの5% Nationにおける呼称。

"You know some niggas in the gold E-Class," splash to me
「ゴールドのEクラス(ベンツ)に乗ってる連中を知ってるか」ってな、俺に飛び火してきたぜ

Yo that shit you had in Vegas
ヨォ、お前がベガスで持ってたあのブツ

Yo, it could have got us both sprayed up, they seen the Ac, noticed Jada
ヨォ、あれのせいで俺たち二人ともハチの巣にされてたかもしれないぜ、奴らはアキュラを見て、ジェイダに気づいたんだ

Hair salon, treating shorty like Qur'an
ヘアサロンで、あの女をコーランのように(神聖に)扱っている

Her fam major swing kingpins you won't dare front on
彼女のファミリーは巨大なキングピンたちを動かしてる、お前じゃ到底逆らえないぜ

Octavia with all the ice on, yo
オクタヴィアは全身にアイス(ダイヤ)を着けている、ヨォ

She own a carwash now, her little Keon doing triple life
彼女は今じゃ洗車場を所有してる、彼女の幼いキーオンは終身刑を3回食らってる
※「carwash」はマネーロンダリングの隠れ蓑の定番。

Marry a Son who got baked, it coulda been
ムショにブチ込まれた神(黒人男性)と結婚した、そうだったかもしれない
※「Son(太陽/神)」は5% Nation用語。「baked」は逮捕されて刑務所に入ること。

For a half a cake, play the shank, maybe bite her
半分のケーキ(ドラッグの塊)のために、手製のナイフ(シャンク)を使い、もしかしたら彼女に噛み付くかもしれない

Shit is fucked up when they got us, yo
奴らに捕まったら、マジでクソみたいな状況になるぜ、ヨォ

She fainted at her baby wake now, watch the breakdown (face responsibility)
彼女は赤ん坊の通夜で気を失った、彼女が崩れ落ちるのを見な(責任に直面しろ)
※ストリートの抗争やドラッグゲームの結果、罪のない子供が犠牲になる悲劇。ハスラーたちの「責任」を問う強烈なエンディング。

She fainted at her baby wake now, yo, watch the breakdown
彼女は赤ん坊の通夜で気を失った、ヨォ、崩れ落ちるのを見な

[Chorus: Donny Hathaway]

Little ghetto boy, playing in the ghetto street
リトル・ゲットー・ボーイ、ゲットーの通りで遊んでいる

[Verse 2: Cappadonna]

Yo all of y'all niggas got the whole story wrong
ヨォ、お前ら野郎どもは全員、話の全体を履き違えてるぜ

Talk what you talk but twist the real song
好き勝手喋ってるが、本当の歌(真実)を捻じ曲げてやがる

When it comes down to this, not a licensed driver
いざって時になっても、お前は免許を持ったドライバーですらない(コントロールできていない)

Show y'all niggas whose style is more liver
お前ら野郎どもに、誰のスタイルがよりリアルで生々しいか見せてやるよ

This is not an act, this is more actual fact
これは演技じゃない、これはより現実的な事実なんだ

Nothing but experience placed upon track
経験以外の何ものでもないものを、トラックの上に乗せている

With the true sound, not lying out the crown
真実のサウンドでな、王冠から嘘を吐き出したりはしない

When we not working we hardly be around
俺たちが仕事(ラップやハッスル)をしていない時は、ほとんど姿を見せない

Yeah see the light, right now we could fight
あぁ、光を見な、俺たちは今すぐにでも戦えるぜ

You not a real brother you just a fake type
お前は本当の兄弟じゃない、ただのフェイクなタイプだ

That get on the mic then throw your cliché
マイクの前に立って、ありきたりな決まり文句(クリシェ)を投げつけるだけのな

Half the East coast sounding just like Rae
東海岸の連中の半分が、Rae(Raekwon)と全く同じようなサウンドを出してやがる
※Raekwonの『Only Built 4 Cuban Linx...』以降、彼が生み出したマフィオソ・スタイルや独自のスラングをパクる東海岸のラッパーが続出したシーンの現状への痛烈なディス。

If you a Gambino, give credit to the flow
もしお前がガンビーノを気取るなら、そのフロウに敬意(クレジット)を払えよ
※「Gambino(Wu-Gambinos)」はWu-Tangが作り出したマフィア・ペルソナ。

If you not a part of this kid act like you know
もしお前がこの一員じゃないなら、知ったかぶりするんだな、小僧

Fuck the studio, Cappaccino the great
スタジオなんてクソ食らえだ、偉大なるカプチーノ(Cappadonna)様だ

Fly cherry head niggas like planes out of state
チェリーヘッドの野郎どもを、州外へ向かう飛行機のように飛ばしてやる
※「cherry head」は経験不足の素人や初心者を指すスラング。

I ain't friends with you, only my CD hit you
俺はお前らの友達じゃない、俺のCDだけがお前らを直撃する

If you want some then stop fronting is the issue
もし何かが欲しいなら、虚勢を張るのをやめるのが先決だ

It's my turn, live niggas could pass
俺の番だ、リアルな野郎どもは通り抜けていいぜ

Two-faced rappers push their shit last
二面性を持ったラッパーどもは、自分たちのクソを最後に回しな

Straight off the edge into the rubbish
崖っぷちからゴミ溜めへと真っ逆さまだ

Peep my new style, fuck Cristal and Moet
俺の新しいスタイルを見な、クリスタルやモエ(高級シャンパン)なんてクソ食らえだ
※商業的なラッパーたちがひけらかす高級シャンパン(Cristal, Moet)を否定し、Wu-Tangのアンチ・コマーシャルな姿勢を提示。

I drink Evian water while my thoughts get published
俺は自分の思考が出版(リリース)される間、エビアンの水を飲んでるぜ
※高級酒ではなく、シラフ(エビアンの水)でピュアな思考を音楽にすることの誇り。

[Chorus: Donny Hathaway]

What you gonna do when you grow up and have to face responsibility?
大人になって、責任に直面しなければならなくなった時、お前はどうするつもりだ?

Little ghetto boy playing in the ghetto street
ゲットーの通りで遊んでいる、リトル・ゲットー・ボーイよ

What you gonna do when you grow up...
大人になった時、お前はどうするつもりだ…

What you gonna do when you grow up and have to face responsibility?
大人になって、責任に直面しなければならなくなった時、お前はどうするつもりだ?

Little ghetto boy playing in the ghetto street
ゲットーの通りで遊んでいる、リトル・ゲットー・ボーイよ

What you gonna do when you grow up...
大人になった時、お前はどうするつもりだ…

What you gonna do when you grow up and have to face responsibility?
大人になって、責任に直面しなければならなくなった時、お前はどうするつもりだ?

Little ghetto boy playing in the ghetto street
ゲットーの通りで遊んでいる、リトル・ゲットー・ボーイよ

What you gonna do when you grow up and have to face responsibility?
大人になって、責任に直面しなければならなくなった時、お前はどうするつもりだ?

[Outro: Kung Fu sample]

One is invulnerable, in fact
一つは不死身であること、実際にな

It involves strenuous breath control
それは過酷な呼吸のコントロールを必要とする

Out of all techniques, it's the most difficult
すべての技術の中で、それが最も困難なのだ

The human body has a hundred and eight pressure points
人間の体には、108のツボ(急所)がある

36 of these can be fatal
そのうちの36は、致命傷になり得る

The remainder, paralyzing
残りのものは、麻痺を引き起こす
※カンフー映画からのサンプリング。「36」はWu-Tangの象徴的な数字(36 Chambers)であり、彼らの音楽の殺傷能力と、ゲットーを生き抜くための「呼吸(精神)のコントロール」の重要性を暗示して曲を締めくくる。