Artist: Playboi Carti
Album: Whole Lotta Red
Song Title: Over
概要
2020年発表の『Whole Lotta Red』に収録された「Over」は、アルバムの中でも一際メランコリックでエモーショナルな光を放つ楽曲である。プロデューサーのArt Dealerが手掛けた、シンセサイザーがノスタルジックに響き渡るこのビートは、彼の1stアルバムの傑作「Long Time (Intro)」の精神的な続編とも言える。リリックでは、長年のパートナーであったIggy Azaleaとの関係破綻を示唆するような、愛の喪失と振り出しに戻ってしまった虚無感が歌われている。その一方で、アナーキーのタトゥーやプロレスラーのジェフ・ハーディーを引き合いに出し、破滅的でパンクなロックスターとしてのペルソナも誇示している。裏切りや孤独に苛まれながらも、ドラッグと莫大な富で精神のバランスを保とうとするCartiの「Sad Boy」的な側面と、ストリートの冷酷さが同居した、非常にパーソナルで内省的なマスターピースである。
和訳
[Intro]
What? Yeah
何? Yeah
Like, I'm too lit, like, oh my god
俺はキマリすぎてる、あぁ、なんてこった
[Verse 1]
Damn
クソ
How the fuck we got to where we started?
どうして俺たちは、始まった場所に逆戻りしちまったんだ?
※長年のパートナーであったIggy Azaleaとの破局と、関係が振り出しに戻ったことへの苦悩を示唆している。
This love don't feel how it felt when we started (What?)
この愛は、俺たちが始まった時のようには感じられない (What?)
This love don't feel how it felt when we started (What?)
この愛は、俺たちが始まった時のようには感じられない (What?)
Got me thinkin' so deep, I'm in my conscience
深く考えすぎちまう、俺は自分の良心の中にいるんだ
Got me doin' these drugs, they help me balance (Shawty, I'm geeked, yeah)
このドラッグに手を出させる、こいつらが俺のバランスを保ってくれるんだ(お嬢ちゃん、俺はキマってるぜ、yeah)
I ain't tryna blame you, but this shit a challenge (Oh, what? What?)
お前を責めるつもりはないが、こいつは試練だぜ (Oh, what? What?)
I live my life like a kid with allowance
俺は小遣いをもらったガキみたいに人生を生きてる
My life so fast, I need me a down bitch (Fast, hold on)
俺の人生は速すぎる、一緒にいてくれるビッチが必要なんだ(速い、待てよ)
※「down bitch」はどんな過酷な状況でも裏切らずに最後まで支えてくれる女性のこと。
Anarchy tatted under my armpit
脇の下にはアナーキーのタトゥーが彫ってある
※Cartiのパンク志向の象徴。実際に彼の左脇腹付近にはアナーキー(無政府主義)のマークのタトゥーが存在する。
Don't make me start a fuckin' riot (Anarchy, yeah)
俺に暴動を起こさせるなよ(アナーキー、yeah)
Sometimes this shit get so excitin' (What? What?)
時々、この状況が最高にエキサイティングになるんだ (What? What?)
We ridin' 'round, we startin' riots (What? What?)
俺たちは街を流して、暴動を起こす (What? What?)
We rob the bank 'cause we want profit (Damn)
利益が欲しいから、俺たちは銀行を強盗する(クソ)
We took our share and kept it solid (What? What? What?)
俺たちは自分たちの取り分を奪って、結束を固めた (What? What? What?)
We took that route 'cause we about it (Yeah)
俺たちは本気だから、あの道を選んだのさ (Yeah)
Say you catchin' them bodies, I highly doubt it (Catchin' them bodies, what? Yeah)
お前が人を殺してるって言うが、俺は全く信じちゃいないね(人を殺してる、what? Yeah)
※「catchin' bodies」は殺人を犯すこと。ストリートの武勇伝を語るフェイクなラッパーたちへの冷酷な嘲笑。
My boys shot at them niggas and he rollin' off molly (Catchin' them bodies, yeah, yeah)
俺のダチがあの野郎どもを撃ち抜いた、あいつはモリーでキマってるぜ(人を殺してる、yeah, yeah)
We fucked up they kickbacks, fucked up they parties (Catchin' them bodies, yeah, yeah)
奴らの集まりをぶち壊して、パーティーをめちゃくちゃにしてやった(人を殺してる、yeah, yeah)
I jump off the rope, I feel like Jeff Hardy (Feel like Jeff Hardy, mm, Hardy)
ロープから飛び降りる、俺はジェフ・ハーディーになった気分だ(ジェフ・ハーディーになった気分だ、mm、ハーディー)
※WWEの伝説的プロレスラーJeff Hardyの得意技「スワントーン・ボム(トップロープからのダイブ)」と、ライブでのモッシュピットへのダイブを重ねた、ヒップホップファンの間で人気の高いパンチライン。
Got tats on my sleeve like Ed Hardy (Ed, yeah, Hardy)
エド・ハーディーみたいに、腕にタトゥーが入ってるぜ(エド、yeah、ハーディー)
※2000年代に大流行した、トラディショナルなタトゥー柄をモチーフにしたファッションブランド「Ed Hardy」。
I'm smokin' that weed just like I'm Marley (Just like I'm Marley, yeah)
俺はマーリーみたいにウィードを吸ってる(マーリーみたいに、yeah)
※レゲエの神様Bob Marley。
One shot and he bleed, please don't bother me (Baow-baow-boom)
一発撃てばあいつは血を流す、頼むから俺の邪魔をしないでくれ (Baow-baow-boom)
[Interlude]
(Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah)
Okay, woo (Yeah, yeah, yeah, damn)
オーケー、woo (Yeah, yeah, yeah, クソ)
[Verse 2]
How the fuck we got to where we started? Huh?
どうして俺たちは、始まった場所に逆戻りしちまったんだ? Huh?
Your love don't feel the same like when we started (What? What?)
お前の愛は、俺たちが始まった時のようには感じられない (What? What?)
Shoulda known this shit was not real when it started (What? What? What?)
始まった時から、これが本物じゃないって気付くべきだったんだ (What? What? What?)
Yeah, everybody fake, this shit retarded (What? Damn)
あぁ、誰も彼もがフェイクだ、こんなのイカれてるぜ (What? クソ)
My back to the wall (What? What?)
背水の陣だ (What? What?)
※「back to the wall」は壁に背を向けた状態、つまり後がなく追い詰められた状況を指す。
My back to the wall (What? What?)
背水の陣だ (What? What?)
Can't fuck with these dirty lil' hoes, these bitches be irkin' me, yup (What? What?)
こんな汚えビッチどもとは関われねえ、こいつらは俺をイラつかせる、あぁ (What? What?)
Can't put my trust in no ho, hell nah, lil' bro (What? What?)
どんな女も信用できねえ、絶対に無理だ、兄弟 (What? What?)
I pass that bitch to my boy, like, "Here, lil' bro" (What? What?)
あのビッチをダチに回す、「ほらよ、兄弟」ってな (What? What?)
I took the Phantom outside, it ride like a boat (What? What?)
ファントムを外に乗り出した、まるで船みたいな乗り心地だぜ (What? What?)
※「Phantom」はRolls-Royce Phantom。車体が大きくサスペンションが柔らかいため、船に乗っているかのような滑らかな乗り心地であることを表現している。
And I took off with them M's and I stuck to the code (What? What?)
そして俺は何百万ドルも持って飛び立ち、掟を貫き通した (What? What?)
※「M's」はMillions(数百万ドル)。「code」はストリートの掟(決して裏切らないこと)。
[Outro]
Damn
クソ
Ooh, yeah
I'm too lit, oh my god, yeah
俺はキマリすぎてる、あぁ、なんてこった、yeah
