UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Germs - JPEGMAFIA 【和訳・解説】

Artist: JPEGMAFIA

Album: Veteran

Song Title: Germs

概要

JPEGMAFIA(通称:Peggy)の2018年の出世作『Veteran』に収録された本作「Germs」は、彼のオタク的なポップカルチャーの知識と、過激な政治的アティチュードが高度に融合したバンガーである。タイトルの「Germs(ばい菌)」が象徴するように、社会やヒップホップシーンにはびこるフェイクな人間たちを病原菌に見立て、圧倒的なスキルで消毒していくかのようなアグレッシブな内容となっている。プロレスラー、アニメキャラクター、ストリートバスケのレジェンドから伝説のボクシングマッチまで、多岐にわたるナードな引用を散りばめつつ、後半では当時の大統領であったドナルド・トランプへの直接的な殺害予告ともとれる強烈なパンチラインを放つ。さらに「リベラルアーツの学位」を持つような特権的なインテリ層への皮肉も込められており、極端な右派と左派の双方に牙を剥く、Peggy特有の「全方位へのトローリング」が炸裂した重要曲だ。

和訳

[Intro]

Let me call you right back
後ですぐに掛け直すよ

Ok

Whoa, what
おい、なんだって?

What, what, whoa, what, what, what, what, what, what (Me)
何、何、おい、何だ、何、何、何、何、何(俺が)

What, what, what, what, what, where
何、何、何、何、何、どこでだ

Nigga, where
なぁ、どこだよ

Sorry
悪いな

Ok

Nigga, why you feel–
なぁ、なんでお前は…

Said
言っただろ

[Verse 1]

Off top, bitch I'm rollin' (Rollin')
いきなりだが、ビッチ、俺はキマッてるぜ
※「Off top」は即座に、頭に浮かんだままにという意味。「rollin'」はMDMA(エクスタシー)などでハイになっている状態を指す。

Can't stay focused, I'm hopeless (Skee)
集中できねえ、俺は救いようがないな

I want white, like a token (Tax)
トークンみたいに白が欲しいんだ
※「white」はコカイン、あるいは白人の富や特権のこと。「token」はアニメ『サウスパーク』に登場する唯一の裕福な黒人の子供「トークン・ブラック」を指すという説と、白人社会における「お飾りの黒人(Token Black)」を皮肉っているという解釈がある。高度なダブルミーニング。

Blunts stay rolling, I’m posted (I'm posted, yeah)
ブラントを巻き続ける、俺はここで待ち構えてるぜ

Catch you home alone, Macaulay Culkin (Ooh)
お前が家で一人のところを襲ってやる、マコーレー・カルキンみたいにな
※映画『ホーム・アローン』の主演子役マコーレー・カルキンの引用。映画では泥棒を撃退するが、ここでは逆に標的を孤立させて追い詰めるというストリートの脅しとして使われている。

Matt Hardy, my gun, you getting broken (Pussy ass nigga)
マット・ハーディー、俺の銃だ、お前はぶっ壊されるんだよ
※WWEなどで活躍するプロレスラー、マット・ハーディーの狂気的なキャラクター「ブロークン・マット・ハーディー(Broken Matt Hardy)」の引用。相手を「破壊する(Delete)」という彼のギミックと、銃撃による物理的な破壊を掛けている。

Your bitch wet and she throatin' (Skrr)
お前のビッチは濡れて、俺のナニを喉の奥まで咥え込んでるぜ

My girl blonde like Goten (Shh, whoa)
俺の女は悟天みたいに金髪だ
※鳥山明の『ドラゴンボール』に登場する孫悟天からの引用。スーパーサイヤ人になって金髪になった状態を、連れている女性の髪色に例えるというオタク全開のフレックス。

[Bridge]

Yeah, I'm waitin', ayy
あぁ、待ってるぜ

Fuck these niggas
あいつらなんてクソくらえだ

It’s no shade (No shade at all, baby, none at all nigga)
これはディスじゃないぜ
※「shade」は陰口やディスのこと。「ディスじゃない(事実を言っているだけだ)」という定番の煽り文句。

You can’t take (Easy money)
お前には耐えられないだろうな

You know that, I'm grand prize (I'm returnin'–, I'm returnin', the–)
分かってるだろ、俺が特賞だってことは

Ahh you know, I– (Gimme the fuckin' money, nigga)
あぁ、分かってるだろ、俺は…

[Verse 2]

Look, bitch, I got the sauce, and it's wopped up (Woo)
見ろよビッチ、俺にはソースがある、ワップ・アップされてるんだ
※「sauce」はスタイルや魅力、ドラッグのこと。「wop」はグッチ・メインの愛称(Guwop)であり、彼のようにストリートのカリスマ性と危険な雰囲気を纏っているという意味。

Stocks up, I'ma slip and shoot a cop up (That's life)
株価が上がる、俺は滑り込んでサツを撃ち殺すんだ
※自身の価値(ストック)が上がるにつれ、警察の標的にされやすくなるという黒人社会の現実と、それに対する過激な反撃の意思。

They not us, I'ma make em put his guard up (Damn)
奴らは俺たちとは違う、きっちりガードを上げさせてやるよ

Jesus, hot sauce, with the cross up (What, what)
ジーザス、ホットソースみたいにクロスオーバーで出し抜いてやる
※AND1ミックステープツアーなどで活躍したストリートバスケの伝説的プレイヤー「Hot Sauce」の得意技であるクロスオーバー(cross up)と、キリスト教の「十字架(cross)」を鮮やかに掛け合わせたパンチライン。

(All day)
一日中な

I finesse 'em with a better body (Yee)
より良い体で奴らを出し抜くんだ
※「finesse」は巧みに騙す、奪うという意味。「body」は自身の身体能力、あるいは銃撃による「死体(body)」のこと。

Fresh Prince, no prints on a severed shotty (Brrat)
フレッシュ・プリンスだ、切り詰めたショットガンに指紋は残さねえ
※ウィル・スミスの初期のラッパー名および主演ドラマ『The Fresh Prince of Bel-Air』の引用。「Prince」と「prints(指紋)」で韻を踏み、証拠を残さずに銃撃を完遂する暗殺者のスキルを誇示している。

Kill Trump, do 'em like Floyd did Gatti (It’s no shade)
トランプを殺せ、フロイドがガッティにしたみたいにやってやるよ
※当時のドナルド・トランプ大統領に対する過激な殺害宣言。2005年に行われたボクシングの世界戦で、フロイド・メイウェザーがアルツロ・ガッティを一方的にボコボコにして棄権に追い込んだ伝説の試合を引き合いに出し、圧倒的な力で叩き潰すというメタファー。

[Break]

Man, look, it ain't no motherfucking shade, I'm just talking
なぁ、聞いてくれ、これは陰口なんかじゃない、ただ話してるだけだ

You the one that got that liberal arts degree
リベラルアーツの学位を持ってるのはお前の方だろ
※ヒップホップを上から目線で批評する白人の大学生やインテリ層、あるいは安全圏から政治的な「正しさ」を振りかざすリベラル層に対する痛烈な皮肉。ストリートの現実を知らない温室育ちの連中を突き放している。

[Outro]

You know I give it, I serve it, you know that I'm grand prize (Hahaha, yeah, wow)
俺が与え、俺が提供する、俺が特賞だってことは分かってるだろ

It’s no shade (No)
これはディスじゃないぜ

You can’t take (No, yeah)
お前には耐えられないだろうな

You know I give it (Yeah), I serve it, you know that I’m grand prize (Yeah, yeah)
俺が与え、俺が提供する、俺が特賞だってことは分かってるだろ

It’s no shade (It's no shade)
これはディスじゃないぜ

You can't take (It's no shade)
お前には耐えられないだろうな

You know that I’m grand prize
俺が特賞だってことは分かってるだろ