Artist: Pharrell Williams (feat. Nelly)
Album: In My Mind
Song Title: Baby
概要
2006年にリリースされたPharrell Williamsのソロ・デビューアルバム『In My Mind』に収録された本作は、2000年代初頭のヒップホップ・シーンを席巻した二大巨頭、PharrellとNellyによる極上のパーティー・チューンである。プロデュースはもちろんThe Neptunesが手掛け、彼ら特有のタイトなドラムパターン、遊び心溢れるシンセ音、そして中毒性の高いパーカッションが全編を支配している。この楽曲は、当時飛ぶ鳥を落とす勢いだったセントルイスのスター、Nellyとの共演ということもあり、キャッチーかつ官能的なムードが際立っている。リリックのテーマは、クラブでの一瞬のアイコンタクトから始まる心理戦と誘惑であり、Pharrellの滑らかなファルセットとNelly特有のシング・ラップが見事に融合。高級ブランドやラグジュアリーなライフスタイルを引用しつつ、視線だけで互いを求め合う「Eye-fucking」という刺激的なコンセプトを軽快なポップ・ミュージックへと昇華させている。当時のストリート・ラグジュアリーの空気感を完璧にパッケージングした一曲と言えるだろう。
和訳
[Intro: Pharrell Williams]
Excuse me, I'm taking to you, hey
失礼、君に話しかけてるんだよ、ヘイ
Yeah, hey, girl
ああ、ヘイ、ガール
Mm
I just want to talk to you for a minute, ow
ちょっとだけ話をしたいんだ、アウッ
[Verse 1: Pharrell Williams & Nelly]
Manolo pumps is tapping and your lipstick's red
マノロのパンプスが音を立て、君のリドスティックは真っ赤だ
※「Manolo(マノロ・ブラニク)」は高級靴の代名詞。足元から女性のステータスと洗練さを描写している。
(We're just eye-fucking, eye-fucking) (Ay)
俺たちはただ、視線で交わっているだけさ
※「Eye-fucking」は、言葉を交わさずとも視線だけで性的に惹かれ合い、激しく求め合っている状態を指すスラング。
Your Louis purse and I just think I love your hair
ルイ・ヴィトンのバッグに、その髪型も最高だね
(We're just eye-fucking, eye-fucking)
Meet me in the hallways where the bathrooms are
トイレに続く廊下で落ち合おうぜ
(We're just eye-fucking, eye-fucking) (Ay)
Can you drive a stick? I wanna know, I'll be your car
マニュアル車(スティック)は運転できるかい? 知りたいな、俺が君の車になってやるよ
※「Stick」は車のシフトレバーと男性器のダブルミーニング。性的なリードを暗喩している。
(Woo, hey)
[Chorus: Pharrell Williams]
I see that look in your eyes (Uh), I wanna touch you (Baby)
その瞳の輝きでわかる、君に触れたいんだ(ベイビー)
Are you by yourself tonight? (Uh), I wanna touch you (Baby)
今夜は一人かい? 君に触れたいんだ(ベイビー)
I see that look in your eyes (Uh), I wanna touch you (Baby)
その瞳を見ればわかる、君に触れたいんだ(ベイビー)
Excuse me, I'm talking to you, hey
失礼、君に話しかけてるんだ、ヘイ
(Tell you what I'm thinking 'bout, listen)
俺が何を考えてるか教えてやるよ、聴きな
[Verse 2: Pharrell Williams & Nelly]
I can imagine having my arms around your back
君の背中に腕を回すところを想像してるよ
(We're just eye-fucking, eye-fucking; ah) (Ay)
And I can imagine your heart beat pumping through your chest
君の胸の高鳴りが、心臓の鼓動から伝わってくるようだ
(Ah; We're just eye-fucking, eye-fucking)
I hope it goes beep-beep, beep-beep, beep-beep, hey (Ooh, girl)
その鼓動が激しく鳴り響けばいいな、ヘイ
Beep-beep, beep-beep
Excuse me, I'm talking to you (Woo), hey
失礼、君に話しかけてるんだぜ、ヘイ
[Chorus: Pharrell Williams & Nelly]
I see that look in your eyes (Uh), I wanna touch you (Baby)
その瞳の輝きでわかる、君に触れたいんだ(ベイビー)
Are you by yourself tonight? (Uh), I wanna touch you (Baby)
今夜は一人かい? 君に触れたいんだ(ベイビー)
I see that look in your eyes (Uh), I wanna touch you (Baby)
その瞳を見ればわかる、君に触れたいんだ(ベイビー)
Excuse me (Ay, ay; ho), I'm talking to you (Ay, ay), hey
失礼、君に話してるんだ、ヘイ
[Verse 3: Nelly & Pharrell Williams]
As I look through the crowd of the pupils
大勢の「瞳」たちがひしめき合う中で
Into your pupils, yeah, boo, I see you too
君の「瞳」をじっと見つめる、そうさベイビー、俺にも君が見えてるぜ
※「Pupils(生徒/瞳の虹彩)」のダブルミーニング。群衆(生徒)をかき分けて君の瞳に到達するというリリカルな表現。
Damn right, I wanna do you too
その通りだ、俺だって君とヤりたいのさ
In your eyes, I can tell what you thinking
君の目を見れば、何を考えてるか筒抜けだ
Why ain't we somewhere hot for the weekend?
週末はどこか熱い場所へ行かないか?
Seafood eatin', I heard you like Red Lobster
シーフードを食べてさ、レッド・ロブスターが好きだって聞いたぜ
※レッド・ロブスターはアメリカの定番チェーンだが、ここでは背伸びしない「親しみやすさ」を演出する小道具として機能している。
You the type might like to sunbathe
君は日光浴を楽しむタイプだろ
Jump off the yacht, jetski's and runways (Oh)
ヨットから飛び込んで、ジェットスキーに滑走路。どこへでも連れて行くぜ
I give it to you like (Uh; woo)
こんな風に君を満足させてやる
Wanna moan and scream out (Baby; baby)
喘いで叫びたくなるはずさ(ベイビー)
Do the things that will make you say (Uh; yeah)
君に「ああっ」と言わせるようなことをしてやるよ
Damn right, I spoils my (Baby; my girl)
その通り、俺は自分の女を甘やかしてダメにするタイプだ
It ain't nothing to me, I'm (Uh; woo)
俺にとっちゃ何てことない、俺は
Billion dollar boy type (Baby)
「ビリオネア・ボーイ」の典型なんだ(ベイビー)
※Pharrellのブランド「Billionaire Boys Club (BBC)」へのリファレンス。精神的にも物質的にも富んでいることを誇示。
Excuse me, I'm talking to you (I'm talking, girl), hey (Ho)
失礼、君に話してるんだぜ、ヘイ
[Bridge: Pharrell Williams & Nelly]
Ah, ah, give it to me, baby, ah, ah, slow it down
ああ、俺に身を任せてくれ、ベイビー、ゆっくりといこう
Ah, ah, give it to me, baby, ah, ah, let’s go
さあ、俺に身を委ねな、ベイビー、いくぜ
Girl, you ain't gotta close your eyes or wish real hard
ガール、目を閉じて強く願う必要なんてない
Or click your heels (Your heels), woah
あるいは靴の踵を鳴らす必要もな、ウォォ
※映画『オズの魔法使い』のドロシーが故郷に帰るための呪文を引用。奇跡を願わなくても、俺が目の前で現実にしてやるという自信。
I can make everything that you feel be real (Ay), yeah
君が感じるすべてを、俺が現実にしてやるからさ
[Chorus: Pharrell Williams]
I see that look in your eyes (Uh), I wanna touch you (Baby)
その瞳の輝きでわかる、君に触れたいんだ(ベイビー)
Are you by yourself tonight? (Uh), I wanna touch you (Baby)
今夜は一人かい? 君に触れたいんだ(ベイビー)
I see that look in your eyes (Uh), I wanna touch you (Baby)
その瞳を見ればわかる、君に触れたいんだ(ベイビー)
Excuse me, I'm talking to you, hey
失礼、君に話しかけてるんだ、ヘイ
I see that look in your eyes (Uh), I wanna touch you (Baby)
その瞳の輝きでわかる、君に触れたいんだ(ベイビー)
Are you by yourself tonight? (Uh), I wanna touch you (Baby)
今夜は一人かい? 君に触れたいんだ(ベイビー)
I see that look in your eyes (Uh), I wanna touch you (Baby)
その瞳を見ればわかる、君に触れたいんだ(ベイビー)
Excuse me, I'm talking to you, hey
失礼、君に話しかけてるんだ、ヘイ
[Outro: Pharrell Williams]
Can I splash you with uh, champagne
シャンパンをぶっかけてもいいかな
Um, you wanna roll up a 100 dollar bill
100ドル札を丸めてさ
And use it as a straw
そいつをストローにして吸いたいんだろ
※コカイン吸引の隠語的メタファー、あるいは単なる成金趣味の極み。当時のヒップホップ界で「100ドル札をストローにする」のは退廃的な富の象徴としてファンの間で解釈されている。
Bye, baby
じゃあな、ベイビー
