Artist: Pharrell Williams
Album: In My Mind
Song Title: Take It Off (Dim the Lights)
概要
2006年にリリースされたPharrell Williamsのソロ・デビューアルバム『In My Mind』。このアルバムは、ファレルの二面性――すなわち、ストリートでハードなラップを披露する「Skateboard P」と、メロウで甘美なR&Bを歌い上げるソロシンガーとしての側面――を対比させた構成となっている。本作「Take It Off (Dim the Lights)」は、後者のR&Bサイドを象徴する極めて官能的なスロウ・ジャムである。プロデュースは自身のユニットThe Neptunes。彼らが得意とするタイトで乾いたパーカッションに、浮遊感のあるシンセサイザーとファレルの繊細なファルセットが重なり、2000年代中盤のアーバン・ソウルの完成形を提示している。歌詞の内容は直接的なベッドルーム・アンセムであり、女性をリードする余裕と、行為中の細やかな描写が「プレーヤー」としてのファレルのスタンスを裏付けている。Neptunesが手掛けた他のセクシーな名曲(Usherの『U Don't Have to Call』など)の流れを汲みつつ、より私的で親密な空間を演出した傑作である。
和訳
[Verse 1: Pharrell]
We've just been laughing
俺たちはただ笑い合って
Chattin', but nothing's happened
お喋りしてただけ、まだ何も起きてない
Course I promise I'll be gentle
もちろん、優しくするって約束するよ
I know your mind is traveling
君の心がどこか遠くへ、昂っているのがわかる
I can tell you want some
君が「何か」を欲しがっているのも
I know you wanna come
ここへ来たいと思っているのもね
In my arms (My arms)
この腕の中に
[Hook]
(C'mon) Take it off, now girl, take it off
さあ脱いで、今すぐ脱ぐんだ
(I'm a master, baby, wit'cha bra)
ブラジャーを外させたら、俺は名人級だぜ
Take it off now, girl, take it off
さあ脱いで、全部脱ぎ捨てて
(I can help you slide those panties off)
そのパンティーを滑り落とすのも手伝ってあげるよ
Take it off now, girl, take it off
さあ脱いで、そのまま脱いでくれ
(Damn, that booty's so soft)
なんてこった、そのケツは最高に柔らかそうだな
Take it off now, girl, take it off
今すぐ脱いで、さらけ出すんだ
(It feels so good in my palms!)
俺の手のひらの中で、最高の感触が伝わってくるぜ
Dim the lights down, baby, dim the lights
明かりを落として、ベイビー、照明を暗くするんだ
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it bounce)
入れて、出して、引いて、押し込む。下げて、出して、上げて、入れて。弾ませろ
※「In, out」のリフレインは、性行為のリズムを直接的に表現したアドリブ。Neptunes特有の反復的なリズムキープがここでも活かされている。
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it last)
出し入れして、奥まで届かせ、そのまま持続させるんだ
We gon' dumb all your hurt, grateful lady, just dim the lights
君の心の痛みも全部忘れさせてやる。愛しい人よ、ただ明かりを暗くして
(I'ma beat the pussy like you never ever felt before)
今まで感じたことがないくらい、激しく君を抱いてやるから
※「Beat the pussy」はストリート特有の表現で、激しい性行為を指す。ファレルのスウィートなファルセットと、こうしたハードなリリシズムのギャップこそがファンに支持される要素である。
Dim the lights down, baby, just dim the lights
明かりを落として、ベイビー、ただ照明を絞るんだ
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it bounce)
(弾ませろ)
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it last)
(長引かせろ)
We gon' dumb all your hurt, grateful lady, just dim the lights
君の痛みなんて全部麻痺させてやるよ。愛しい人よ、明かりを落として
(I'ma beat the pussy like you never ever felt before)
(これまでにない衝撃を味あわせてやるよ)
[Verse 2: Pharrell]
You breathe while you're laughing
君は笑いながら、荒い息をついている
Smiling at what just happened
今起きたばかりのことに、微笑みを浮かべて
I try to keep it simple
俺はシンプルにいこうと思ってるんだ
'Cause I know that you're old-fashioned
君が少し古風な娘だって分かってるからね
※「Old-fashioned」という言葉を使い、彼女の純潔さや慎重さを尊重する姿勢を見せつつ、同時にそれを「Wild」に解放させようとするプレーヤー特有の駆け引きが見られる。
You wanna be wild (Wanna be wild)
君は野生になりたいんだろ
You don't wanna be tamed (Don't wanna be tamed)
誰にも飼い慣らされたくなんてないはずだ
Even though you've just arrived (Just arrived)
たった今、イッたばかりなのに
※「Arrived」は「目的地に到着する」という意味だが、ここでは絶頂(Climax)に達したことを指すダブルミーニング。
You wanna come again (You wanna come again)
またすぐに、昇りつめたがってるんだろ
[Hook]
Take it off now, girl, take it off
さあ脱いで、今すぐ脱ぐんだ
(I'm a master, baby, wit'cha bra)
(ブラを外すのは俺に任せな)
Take it off now, girl, take it off
さあ脱いで、全部脱ぎ捨てて
(I can help you slide those panties off)
(パンティーを脱がせるのも手伝うよ)
Take it off now, girl, take it off
さあ脱いで、そのまま脱いでくれ
(Damn, that booty's so soft)
(そのケツの柔らかさは反則だぜ)
Take it off now, girl, take it off
今すぐ脱いで、さらけ出すんだ
(It feels so good in my palms!)
(手のひらに伝わる感触がたまらない)
Dim the lights down, baby, dim the lights
明かりを落として、ベイビー、照明を暗くするんだ
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it bounce)
(弾ませろ)
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it last)
(長引かせろ)
We gon' dumb all your hurt, grateful lady, just dim the lights
君の心の痛みも全部忘れさせてやる。愛しい人よ、ただ明かりを暗くして
(I'ma beat the pussy like you never ever felt before)
(かつてないほどの快感を与えてやるよ)
Dim the lights down, baby, just dim the lights
明かりを落として、ベイビー、ただ照明を絞るんだ
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it bounce)
(弾ませろ)
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it last)
(長引かせろ)
We gon' dumb all your hurt, grateful lady, just dim the lights
君の痛みなんて全部麻痺させてやるよ。愛しい人よ、明かりを落として
(I'ma beat the pussy like you never ever felt before)
(最高に激しく抱きしめてやるよ)
[Bridge: Instrumental]
※インストゥルメンタル・パート。Neptunes特有のミニマルかつグルーヴィーな間奏が、リスナーに官能的な余韻を感じさせる時間である。
[Hook]
Take it off now, girl, take it off
さあ脱いで、今すぐ脱ぐんだ
(I'm a master, baby, wit'cha bra)
(ブラを外すのはお手の物さ)
Take it off now, girl, take it off
さあ脱いで、全部脱ぎ捨てて
(I can help you slide those panties off)
(パンティーを滑り落とさせてくれ)
Take it off now, girl, take it off
さあ脱いで、そのまま脱いでくれ
(Damn, that booty's so soft)
(そのケツ、最高に柔らかいな)
Take it off now, girl, take it off
今すぐ脱いで、さらけ出すんだ
(It feels so good in my palms)
(手のひらで君を感じるのが最高なんだ)
Dim the lights down, baby, dim the lights
明かりを落として、ベイビー、照明を暗くするんだ
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it bounce)
(弾ませろ)
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it last)
(長引かせろ)
We gon' dumb all your hurt, grateful lady, just dim the lights
君の心の痛みも全部忘れさせてやる。愛しい人よ、ただ明かりを暗くして
(I'ma beat the pussy like you never ever felt before)
(これまで経験したことのない快感を与えてやる)
Dim the lights down, baby, just dim the lights
明かりを落として、ベイビー、ただ照明を絞るんだ
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it bounce)
(弾ませろ)
(In, out, out, in, down, out, up, in, make it last)
(長引かせろ)
We gon' dumb all your hurt, grateful lady, just dim the lights
君の痛みなんて全部麻痺させてやるよ。愛しい人よ、明かりを落として
(I'ma beat the pussy like you never ever felt before)
(最高に激しく君を抱いてやるよ)
