UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Angel - Pharrell Williams 【和訳・解説】

Artist: Pharrell Williams

Album: In My Mind

Song Title: Angel

概要

2006年にリリースされたPharrell Williamsのソロ・デビューアルバム『In My Mind』に収録された本作は、Neptunesが誇るメロディックな感性と、Pharrell特有の「スケートボード・P」らしい遊び心が融合したR&Bナンバーである。アルバムが「ラップ」と「歌」の2枚組のような構成(実際にはジャンルが混ざり合う構成だが、アートワークや曲調で対比されている)であった中で、本作は彼のファルセットが際立つスウィートな楽曲に仕上がっている。ビート面では、タイトなスネアと浮遊感のあるシンセサイザーが、当時のNeptunesサウンドの全盛期を物語る。歌詞のテーマは、周囲が気づかない女性の魅力を「天使」として称えるものであり、一見ナイーブなラブソングに聞こえるが、随所にストリートの隠語や彼らしいシニカルなユーモアが散りばめられている。この曲は、単なる美化された恋愛ソングではなく、自身の母親に恋愛相談をするという私的な会話の挿入を含め、Pharrellの非常にパーソナルかつチャーミングな側面を浮き彫りにした一曲である。

和訳

[Intro]

Hahaha
ハハハ

I don't know why these niggas don't see what I see in you girl
あいつらには君の良さがわからないみたいだ。俺には見えてるのにな

Bad girl!
イケてる娘だぜ!
※「Bad」はヒップホップスラングで、単に「悪い」という意味ではなく「セクシーで魅力的な」「最高な」というポジティブな意味で使われる。

Haha, yup
ハハ、そうさ

Yeah, yeah

[Verse 1]

She got an ass like loaf of bread
彼女のケツは、まるで一斤の食パンみたいにふっくらしてる

Make you want a slice
一切れ欲しくなっちまうだろ

But she's the girl, you take her home to mother
だけど彼女は遊び相手じゃない、母親に紹介したくなるような娘なんだ

But she dont want ya bread
それに彼女はお前の「パン」なんて求めてないぜ
※「Bread」は「金」を意味するスラング。最初のラインの食パン(肉体的な魅力)と、このラインの金(物質的な欲求)を掛けた巧みな比喩である。

Brother, ya betta think twice (twice)
ブラザー、よく考え直したほうがいいぜ

See, you can see the heat I will be her butter
見てな、俺が熱を上げて、彼女に溶けるバターになってやるから

[Hook]

She's an angel
彼女は天使さ

She's the girl, I want to share my dreams
彼女こそが、俺の夢を分かち合いたい唯一の娘なんだ

She's an angel
彼女は俺のエンジェル

I don't care if she can't fly over things
空を飛べなくたって構わない

Ohhh She's an angel
ああ、彼女は天使さ

I don't care if ya can't see her wings
お前らに彼女の羽が見えなくたって気にしないぜ

Watch her fly, yeah, motherfucker oh oh
彼女が羽ばたくのを見てな、最高だぜ

[Verse 2]

She's in my dreams when I sleep (yeahhh, yeah)
眠りにつくと、彼女はいつも夢の中に現れる

(Whoa oh) But when I wake she's gone so I weep
だけど目が覚めると彼女は消えてる。だから俺は涙を流すのさ

(yeahhh, yeah)

[Hook]

She's an angel
彼女は天使さ

She's the girl, I want to share my dreams
彼女こそが、俺の夢を分かち合いたい唯一の娘なんだ

She's an angel
彼女は俺のエンジェル

I don't care if she can't fly over things
空を飛べなくたって構わない

Ohhh She's an angel
ああ、彼女は天使さ

I don't care if ya can't see her wings
お前らに彼女の羽が見えなくたって気にしないぜ

Watch her fly, yeah, motherfucker oh oh
彼女が羽ばたくのを見てな、最高だぜ

[Pharrell talking]

Hello, hey Ma
ハロー、母さん

I love you too
俺も愛してるよ

I'm just nervous about this girl
あの子のことで、ちょっと緊張しててさ

What do you think I should do?
どうすればいいと思う?

I'm talking to her
彼女と話すよ

I'm here with her dad
今、彼女の父親と一緒にいるんだ

You sure?
本当に?

I'm do it now
今からやるよ

※実際の電話のように挿入されるこのセクションは、当時のファレルのマザコン的なキャラクター、あるいは「誠実な好青年」としてのペルソナを強調する演出である。ヒップホップファンの間では、彼が単なるハスラーやスターではなく、一人の人間として等身大であることを示した重要なポイントと解釈されている。

[Verse 3]

Ding, Dong
ピンポーン

Father can she hang with me tonight
お父さん、今夜彼女を連れ出してもいいかな

To go to the mall (Whoa oh)
モールに行くだけなんだ

I won't touch her, we'll be in your sight
手出しはしないよ、あなたの目の届く範囲にいるから

Don't you see at all
わからないかな、俺の誠実さが

※「Mall(ショッピングモール)」に行くというリリックは、ティーンエイジャーのような無垢なデートを連想させる。これは彼が影響を受けたバージニアのフッドの文化と、洗練されたスターダムの間のギャップを埋めるメタファーとも捉えられる。

[Hook]

She's an angel
彼女は天使さ

She's the girl, I want to share my dreams
彼女こそが、俺の夢を分かち合いたい唯一の娘なんだ

She's an angel
彼女は俺のエンジェル

I don't care if she can't fly over things
空を飛べなくたって構わない

Ohhh She's an angel
ああ、彼女は天使さ

I don't care if ya can't see her wings
お前らに彼女の羽が見えなくたって気にしないぜ

Watch her fly, yeah, motherfucker oh oh
彼女が羽ばたくのを見てな、最高だぜ