Artist: Raekwon (feat. Ghostface Killah)
Album: Only Built 4 Cuban Linx...
Song Title: Can It Be All So Simple (Remix)
概要
Wu-Tang Clanのデビューアルバムに収録された名曲「Can It Be All So Simple」の、RaekwonとGhostface Killahによるセルフ・リミックス・バージョン。Raekwonの歴史的ソロアルバム『Only Built 4 Cuban Linx...』(1995年)に収録され、オリジナル版のノスタルジックな雰囲気を残しつつも、よりダークでシネマティックなマフィオソ・ラップへと深化している。冒頭のスキットでは、ストリートの縄張り争いからGhostface Killahが銃撃されるという凄惨なドラマが演じられ、その銃撃事件の回想から本編がスタートする。RZAはGladys Knight & The Pipsの「The Way We Were (Try to Remember)」の哀愁漂うサンプリングを再構築し、過去の過酷なフッドの記憶と、大金を稼ぐようになった現在の状況を対比させながら「あの頃はすべてがシンプルだった」と歌い上げる。90年代東海岸ヒップホップにおけるストーリーテリングの極致と言えるクラシックである。
和訳
[Skit: Raekwon, Ghostface Killah & Dealer]
So I sold it for the kid, know what I'm sayin'?
だから、あいつのために売ってやったんだよ、分かるか?
Right here, white top, yo, yo, hold on
ここの、白いキャップのヤツだ、ヨォ、ヨォ、ちょっと待て
I'ma go talk to this cat
この野郎に話をつけてくるぜ
Yo, kid, what' up, Starks? What up? (Hold on, hold on)
ヨォ、どうした、スタークス? 何があった?(待て、ちょっと待て)
※「Starks」はGhostface Killahの偽名(Tony Starks)。
Ayo, yo (What's up, kid?), what up? (What's up, baby?)
エイヨォ、ヨォ(どうした?) 何だ?(どうしたんだよ?)
Ayo, yo, I just seen this kid over there— over there, right over there by your— by— by your— building and shit
エイヨォ、ヨォ、あそこにいるガキを見たんだ— あそこだ、お前らのビルのすぐそばにな
I know he ain't down with your team
あいつはお前らのチームの人間じゃねえはずだ
Who?
誰のことだ?
I dunno, some skinny-lookin', big-head nigga, you know what I'm sayin'?
知らねえよ、ヒョロヒョロで頭のでけえ野郎だ、分かるか?
He ain't makin' no fuckin' sales, though (It's funny—)
あいつ、大した売り上げ(ドラッグの密売)は出してねえみたいだがな(笑えるぜ—)
Yo, son, I just seen five fiends around a nigga, son
ヨォ、兄弟、俺はあいつの周りにジャンキーが5人も群がってるのを見たぜ、兄弟
Fuck, we— we gotta— c'mon, fuck it, let's go over there
クソッ、俺たちは— 行かなきゃ— 来い、クソ食らえだ、あそこへ行くぞ
Lemme show you niggas, right, hold up— wait up, wait up
お前らに見せてやる、よし、待て— 待てよ
Three deep niggas, think niggas don't know what the fuck time it is
3人組の野郎どもだ、俺たちが今どんな状況か分かってねえようだな
Come on, come on, right over there
来い、来い、すぐあそこだ
There he go, right there
あいつだ、あそこにいるぜ
There he go, right there, kid
あいつだ、あそこだぜ
That cat? Word up
あの野郎か? マジだな
Ayo, kid (I'm right behind you)
エイヨォ、お前(お前のすぐ後ろにいるぜ)
What the fuck is you doin', man, huh? Huh?
お前、ここで一体何してやがるんだ、あ? ああ?
※縄張りを荒らしているよそ者の売人を見つけ、Ghostfaceたちが問い詰めるシーン。
The fuck you talking to?
誰に向かって口を利いてるんだ?
I'm talking to you (Talkin' to you, what?)
お前に言ってんだよ(お前にだよ、何だ?)
You ain't talking to me
俺に向かって言ってるんじゃねえだろ
The fuck you talking about?
一体何の話をしてるんだ?
Open your hand, man, what the fuck is that in your hand, man? What?
手を開け、おい、お前の手に握ってるそのクソはなんだ? あ?
Huh? What? The fuck— (Ayo, come here)
あ? 何だ? クソッ—(エイヨォ、こっちへ来い)
The fuck I say? (Oh, shit)
俺がなんて言ったか聞こえなかったのか?(おい、クソッ)
Come here! (Motherfuck—), oh, shit
こっちへ来い!(クソ野郎—)、おい、クソッ
This my shit, my shit (Get up!) Why? Why? Why?
これは俺のモンだ、俺のモンだ(立て!) なんでだよ? なんでだ?
Get up! Grab that nigga, grab him (Come here, come here)
立て! あの野郎を捕まえろ、捕まえろ(こっちへ来い)
*Gunshots*
*銃声*
Fuck! Move, son! Move! Move, move! Damn, damn
クソッ! 動け、兄弟! 動け! 動け、動け! クソッ、クソッ
Oh shit, oh shit, oh, shit, yo, yo
おいクソッ、クソッ、ヨォ、ヨォ
Yo, man, yo, son, I'm hit
ヨォ、おい、ヨォ、兄弟、撃たれた
Man, son, I'm hit (Yo, son)
おい、兄弟、俺は撃たれた(ヨォ、兄弟)
※敵の売人仲間から不意打ちで銃撃され、Ghostface(Starks)が被弾する。
Come here, son, check— (Damn, son), yo, oh, yo, yo
こっちへ来い、兄弟、見せてみろ—(クソッ、兄弟)、ヨォ、おい、ヨォ
You bleedin' son, bad, son
血が出てるぞ兄弟、ひどい傷だ
Ayo, grab this, grab this, take this, take this
エイヨォ、これを掴め、これを持て、これを持っていけ
Take this, take this, go on
これを持っていけ、行けよ
※おそらくヤクや銃など、サツに見つかってはマズい証拠品をRaekwonに託している。
I'm going over to the God's house, go ahead before the cops come (I'ma throw this shit away, man)
俺は神(仲間)の家に向かう、サツが来る前に早く行け(このクソは捨てておくぜ)
Go ahead, go ahead, son, just go ahead, man, fuck that, man, seventeen
早く行け、行けよ兄弟、とっとと行け、クソ食らえだ、17番だ
Man, get the fuck outta here, man
おい、とっととここから失せろって
Go ahead, man, I'm dying, go ahead, son, go ahead, go ahead
早く行けよ、俺は死にかけてるんだ、行け、兄弟、早く行け
Hold that shit, son
そのクソを持っておけ、兄弟
Go ahead, man, go ahead
行けよ、早く行け
Niggas tried to assassinate me, man (Damn)
野郎ども、俺を暗殺しようとしやがった(クソッ)
Yo (We gon' get that cat, man)
ヨォ(あの野郎、絶対に捕まえてやる)
[Intro: Raekwon]
It's the remix, son
リミックスだぜ、兄弟
Can it be, act like you know
そうなるのか、分かってるって態度を見せな
Check it
チェックしな
[Verse 1: Ghostface Killah]
Yo, check what happened out of state
ヨォ、州外で起きたことをチェックしな
I'm knocking off a half-a-cake, cash rule, flying at a fast rate
俺は半分のケーキ(半キロのコカイン)を売りさばいてる、金が支配し(C.R.E.A.M.)、猛スピードで飛んでいく
I smoked the black dust, kept my hands clutched, I'm falling in lust
俺は黒いダスト(PCP)を吸い、両手を強く握りしめ、欲望に落ちていく
Spoiled plus I played my hand like a royal flush
甘やかされ、おまけに俺はロイヤルフラッシュみたいに完璧に手札を切ったんだ
Baggy jeans, Wallabee Clarks, pretty women
ダボダボのジーンズ、クラークスのワラビー、可愛い女たち
I put it in 'em, shot up in 'em, deadly venom
俺は女の中にブチ込み、撃ち込み、致命的な毒(精液/ラップ)を注入するぜ
I hung around the big time bosses
俺は大物のボスたちとつるんでいた
Illegal force to exchange thoughts, showing love to all my sources
思考を交換するための非合法な力(ドラッグ/暴力)さ、すべての情報源(密売ルート)に愛を示しながらな
Spades tried to bag me, like Cagney and Lacey
黒人刑事(スペーズ)どもが俺を捕まえようとした、『キャグニー&レイシー』みたいにな
※80年代の女性刑事ドラマの引用。
Chef had that bitch Stacey slippin' in Macy's
シェフ(Raekwon)は、メイシーズ(百貨店)でビッチのステイシーをスリップ(万引き/しくじり)させた
I doze off, catch a flashback on how I got trapped
俺はうたた寝をして、どうやって罠にハメられたのかフラッシュバックを起こす
And got licked like Papsy in a mob flick, I got hit
そしてマフィア映画のパプシーみたいに撃たれ(舐められ)たんだ、俺は被弾した
※スキットで描かれた銃撃事件の回想。アル・パチーノ主演の映画『カリートの道』に登場するパチャンガ(Pachanga)の愛称「Papsy」からの引用。
Stumbling, holding my neck to the God's rest
よろめきながら、首を押さえて神(仲間)の家(アジト)へと向かう
Opened flesh, burgundy blood colored my Guess
開いた肉体から、ワインレッドの血が俺のGuess(ブランドの服)を染めた
Emergency trauma, black teen headed for surgery
緊急の外傷だ、黒人の若者が手術室へと向かう
Can it be an out of state nigga tried to murder me?
州外から来た野郎が、俺を殺そうとしたって言うのか?
I should've stayed in Job Corp, and now I'm a outlaw
ジョブコー(職業訓練プログラム)に留まっておくべきだった、だが今や俺はアウトローさ
Ray Catena, carry a four-four, nigga
レイ・カテナ(高級車ディーラー/高級車)、44口径を持ち歩いてるぜ、野郎
※ストリートの過酷な現実と後悔、そして後戻りできないアウトローの生き様。
[Chorus: Ghostface Killah & Raekwon]
Can it be that it was all so simple then? (Dedicated to the Gods and Earths)
あの頃は、すべてがとてもシンプルだったのかな?(すべての神々=黒人男性と、地球=黒人女性に捧ぐ)
Dedicated to babies who came feet first
足から生まれてきた(難産で、過酷な運命を背負った)赤ん坊たちに捧ぐ
Can it be that it was all so simple then? (Dedicated to up north and down state)
あの頃は、すべてがとてもシンプルだったのかな?(北部の刑務所と、南部の州に捧ぐ)
Dedicated to rich niggas who sell weight
キロ単位のヤク(ウェイト)を売りさばく、金持ちの野郎どもに捧ぐ
Can it be that it was all so simple then? (Dedicated to projects with black kids)
あの頃は、すべてがとてもシンプルだったのかな?(黒人の子供たちがいるプロジェクトに捧ぐ)
Dedicated to man who build pyramids
ピラミッドを築き上げた男たち(黒人の祖先)に捧ぐ
[Interlude: Raekwon]
Word up, what the f— yo
マジだぜ、何だクソ— ヨォ
We taking you on another chamber
俺たちがお前らを別の房(チェンバー/次元)へ連れて行ってやる
Word up, son, you know how we be on it
マジだぜ、兄弟、俺たちがどうやってるか分かってるだろ
Yeah, it's real
ああ、これはリアルだ
Show these crabs how to rhyme, man
このカニ(クズ)どもに、どうやってライムするか見せてやれ
I think it's time to bless them, word up
奴らを祝福(ブチのめす)する時間だと思うぜ、マジでな
Bulletproof
防弾(バレットプルーフ)さ
First chamber (Hit 'em, Chef), yo, yo
第1の房(奴らをやっちまえ、シェフ)、ヨォ、ヨォ
[Verse 2: Raekwon]
It started off on the Island, AKA Shaolin
それは島(スタテンアイランド)、別名「少林」から始まった
Niggas wilding, old folks scream, "Stop the violence!" (The violence)
野郎どもは暴れ回り、年寄りたちは「暴力をやめろ!」と叫ぶ(暴力をな)
True, laying up, yo, watching these crack niggas
本当さ、たむろしてな、ヨォ、このクラック野郎どもを眺めながら
Play enough crap games for what? See
クラップス(サイコロ賭博)をやり尽くす、何のためだ? ほらな
Back in days, crime pays in mad ways
昔は、犯罪が狂ったようなやり方で割に合っていた
Sporting Tommy Hil' with caves, three-sixty waves
トミー・ヒルフィガーを着こなし、ケイブス(サングラス)をかけ、360度のウェーブ(髪型)でキメる
And no searching for loose ends, now I flex 300 Benz
そして後始末(ルーズエンド)を気にすることもなく、今じゃ俺はベンツの300を乗り回してる
Mad Timbs with mad diamonds
クソみたいな量のティンバーランドと、狂ったようなダイヤモンド
Now that's the life of the good life, sometimes niggas act trife
今じゃそれがグッドライフってやつさ、時々野郎どもはタチの悪い(トライフ)真似をするがな
I paid the price throughout my hood life
俺はフッドの人生を通して、その代償を払ってきた
Remember, I got blasted, now that's in the past kid
覚えてるぜ、俺も撃たれたことがあった、今じゃそれは過去の話だ、小僧
※Ghostfaceだけでなく、Raekwon自身もかつて銃撃された経験を語る。
God forbid I lay in the casket
俺が棺桶に横たわるなんて、神が許さないぜ
But now I'm all about G-notes, no time for weed mixed with coke
だが今、俺の頭にあるのはGノート(1000ドル札)のことだけだ、コカインを混ぜたウィードなんか吸ってる暇はねえ
I wash my mouth out with soap
石鹸で口を洗い流す(汚い過去を洗い流す)のさ
And got my act together, 'Lo sweaters and better
そして行いを改めたんだ、ポロのセーターを着て、より良く
And phat leathers, so whatever, bring it on
そしてファットなレザージャケットを着てな、だから何でもいい、かかってきな
[Chorus: Raekwon]
Can it be that it was all so simple then? (For real, murderous material stacked up)
あの頃は、すべてがとてもシンプルだったのかな?(マジだぜ、殺人級のマテリアル/ヤクや金が積み上がってる)
Can it be that it was all so simple then? (Peace to mazes, for real)
あの頃は、すべてがとてもシンプルだったのかな?(迷路/困難な人生にピース、マジでな)
Can it be that it was all so simple then? (Meditatin' off life)
あの頃は、すべてがとてもシンプルだったのかな?(人生について瞑想しながらな)
Can it be that it was all so simple then? (Go)
あの頃は、すべてがとてもシンプルだったのかな?(行け)
Can it be that it was all— (Word up, y'all, crazy fly dedications to my people)
あの頃は、すべてが—(マジだぜみんな、俺の仲間たちへの最高にイカした献身さ)
(Word up, peace to all my brothers)
(マジだぜ、俺のすべての兄弟たちにピース)
—all so simple then? (That I ain't gon' see no more)
—とてもシンプルだったのかな?(もう二度と会えない奴らにな)
Can it be that it was all so simple then? (Peace to all the brothers on the Island, up north, word up)
あの頃は、すべてがとてもシンプルだったのかな?(島にいるすべての兄弟、北のムショにいる奴らにピース、マジだぜ)
Can it be that it was all so simple then? (Straight up, love you, boy)
あの頃は、すべてがとてもシンプルだったのかな?(マジな話だ、愛してるぜ、ボーイ)
Can it be that it was all so simple then? (It's on like that, word up)
あの頃は、すべてがとてもシンプルだったのかな?(そういうことだ、マジでな)
[Outro: Raekwon]
Peace to man, woman and child
男、女、そして子供たちにピース
Word up (We got you covered, baby)
マジだぜ(俺たちが守ってやるぜ、ベイビー)
Projects (We're here for you)
プロジェクト(俺たちはお前らのためにここにいる)
Projects peoples, one love
プロジェクトの住民たち、ワン・ラブ
Keep your head clear, we outta here
頭をクリアに保てよ、俺たちは消えるぜ
Move in silence
沈黙の中で動くんだ
Bad boys creatin' the murderous stacks for your headpiece
バッドボーイズが、お前の頭(命)のために殺人的な札束を積み上げている
Bald heads, braids (For real, though)
スキンヘッド、ブレイズ(マジな話だ)
Blowouts (The Island)
アフロ(スタテンアイランド)
Yo, fly chicks
ヨォ、イカした女たち
It's the remix, y'all, for real, the real side
リミックスだぜ、みんな、マジでな、リアルな側さ
(The RZA, check it) Razor blade sharp
(RZAだ、チェックしな) カミソリの刃のように鋭いぜ
Peace to the Clan
クランにピース
No other producer can compare, boy
他のどのプロデューサーも比較にならねえよ、ボーイ
Word up
間違いない
Bring it, battle, beats, all types of shit
持ってこい、バトル、ビート、あらゆるシットをな
For real, y'all
マジだぜ、みんな
