Artist: Travis Scott
Album: Days Before Rodeo
Song Title: BACC (Bonus)
概要
トラヴィス・スコットのミックステープ『Days Before Rodeo』のボーナストラックとして収録された本作は、若き天才Metro Boominがプロデュースを手掛けた、ダークでハードコアなトラップ・バンガーである。タイトルの「BACC」は「Back」のストリート表記であり、文字通りストリートでの過酷なハッスルや強盗(hitting licks)の生活へと「戻る(Back)」ことを意味する。Kanye Westの楽曲からの引用や、ヒューストンならではのドラッグカルチャー(リーン)、そして高度な言葉遊び(cheeseとnachosなど)を織り交ぜながら、スターダムに上り詰めた現在でもストリートの攻撃的なメンタリティを失っていないことを強烈にアピールしている。トラヴィスのディスコグラフィの中でも、特にギャングスタ・ラップの要素が色濃く出た荒々しい一曲だ。
和訳
[Intro]
Don't serve her, don't serve her, don't serve her
あの女には売るな、あの女には売るな、あの女には売るな
Don't serve her, don't serve her, don't serve
あの女には売るな、あの女には売るな、絶対に売るな
(Metro Boomin want some more, nigga)
(メトロ・ブーミンはもっと欲しがってるぜ、クソ野郎)
※プロデューサーであるMetro Boominのシグネチャー・タグ。Young Thugの声がサンプリングされている。
[Chorus]
Back hitting licks, back on that dirty (Straight up)
再び強盗(リックス)に戻る、再びあのダーティな生活に戻るぜ(間違いないぜ)
※「hitting licks」は強盗や窃討など、手っ取り早く非合法に金を稼ぐストリートのスラング。「dirty」は汚い仕事(犯罪)と、ヒューストン名物のコデイン・シロップ(Dirty Sprite)のダブルミーニング。
Cuzzo back on the block, he back servin' birdies (That dope)
従兄弟(仲間)もブロック(地元)に戻ってきた、あいつも「バード」を売り捌く生活に戻ったのさ(あのドープ)
※「Cuzzo」は親しい仲間や従兄弟。「birdies(bird)」はキロ単位のコカインを指す隠語。
Plug hit my switch, damn, he woke me up early (Oh no)
プラグ(密売人)が俺の電話を鳴らした、クソッ、朝早くに起こしやがって(オーノー)
If that bitch smell like Swiss, oh, no, no, no, don't serve her (Straight up)
もしあのビッチが「スイス」みたいな匂いがするなら、絶対に売ってやるなよ(間違いないぜ)
※「smell like Swiss(スイスチーズの匂いがする)」は、ネズミ(警察への密告者=rat)はチーズが好きであることから転じて、「警察の犬の匂いがする(怪しい)」という意味。あるいは、文字通り体臭が酷い(性病持ちなど)女には関わるなというストリートの警告。
Back hitting licks, back on that dirty (La Flame)
再び強盗に戻る、再びあのダーティな生活に戻るぜ(ラ・フレイム)
Cuzzo back on the block, he back servin' birdies (Straight up)
従兄弟もブロックに戻ってきた、あいつも「バード」を売り捌く生活に戻ったのさ(間違いないぜ)
Plug hit my switch, damn, he woke me up early (Oh no)
プラグが俺の電話を鳴らした、クソッ、朝早くに起こしやがって(オーノー)
If that bitch smell like Swiss, oh, no, no, no, don't serve her
もしあのビッチが「スイス」みたいな匂いがするなら、絶対に売ってやるなよ
[Verse]
Blackout, nigga, deeper than a frat house, nigga
ブラックアウト(気絶)するまで飲むぜ、フラットハウス(学生寮のパーティー)よりもディープにな
Doper than the crack house, nigga (Straight up)
クラックハウス(麻薬窟)よりもドープな空間さ(間違いないぜ)
20/20 Lambo', new edition
2020年モデルのランボルギーニ、ニューエディションだ
※曲がリリースされた2014年当時から見て、はるか未来(2020年)の最新モデルを先取りしているというフレックス。また「20/20」は完璧な視力(未来を見通すビジョン)のメタファーでもある。
Gotta hit two gears just to back out, nigga (La Flame)
バックで車庫から出す(バックアウト)だけで、2回もギアを入れなきゃならねえ(ラ・フレイム)
※超高級スポーツカー特有の複雑なトランスミッション操作を誇示している。
Been a hell of a night, but hell of a dykes cost a hell of a price (Straight up)
とんでもない夜だったが、最高にイカれた女たち(ダイクス)と遊ぶにはとんでもない代償(金)がかかるぜ(間違いないぜ)
※「dyke」は本来レズビアンの女性を指すスラングだが、ここでは複数の女性たちとの乱交(3Pなど)を暗示している。
With a devil in a new dress on the thirty-fifth floor, nigga
35階のペントハウスで、「新しいドレスを着た悪魔」と一緒にな
※トラヴィスの最大の師であるKanye Westの名曲「Devil In A New Dress」の完全な引用。高級なドレスを着た美しくも危険な女性(あるいは名声という誘惑そのもの)との夜を描写している。
Goddamn, that's a hell of a sight (Oh no)
ガッデム、マジでとんでもない光景だぜ(オーノー)
Damn right that is, damn right, she drowned my kids
その通りさ、間違いない、あの子は俺の子供たち(精子)を溺れさせたんだ
※女性がオーラルセックスで精子を飲み込んだことを、「子供を溺れさせる」というダークでグロテスクな比喩で表現している。
Damn right, don't doubt, damn right
その通りさ、疑う余地もねえ、間違いない
Damn right, I hit it, anything I said, I did it
その通り、俺はヤッた、俺は口にしたことは全て有言実行してきたんだ
Damn right, only roll that gas, don't pass that midget
その通りさ、俺は極上のガス(ウィード)しか巻かねえ、ミジェット(安物の葉っぱ)なんて回してくるなよ
※「gas」は強烈な匂いのする高品質な大麻。「midget(mid)」は品質が中途半端な低ランクの大麻。
Treat a pint like a handle (Straight up)
1パイント(のリーン)を、1.75リットルの酒のボトルのように扱うぜ(間違いないぜ)
※「pint」は約473mlの咳止めシロップのボトル。「handle」はアメリカの酒屋で売られている巨大な取っ手付きの酒瓶。非常に高価で危険なドラッグであるリーンを、安い酒のように豪快にラッパ飲みするという狂気的なフレックス。
When I'm with your girl, I hit your girl in the bando (La Flame)
俺がお前の彼女といる時、俺はバンドー(廃屋)であの子とヤッてるんだ(ラ・フレイム)
Know I go commando
俺がノーパン(コマンドー)で乗り込むのは分かってるだろ
※「go commando」は下着を穿かずに行動すること。また、軍の特殊部隊(コマンドー)のように単独で危険地帯(bando)に乗り込む度胸があるというダブルミーニング。
Know I need my cheese, know my cheese, know the nachos (Skrrt)
俺にはチーズ(金)が必要だ、俺のチーズさ、ナチョスって分かってるだろ(スキール音)
※「cheese」はお金のスラング。「nachos」はナチョ・チーズ(メキシコ料理)のことだが、発音が「Not yours(お前のものじゃない=これは俺の金だ)」に似ていることを利用したヒップホップ特有の古典的な言葉遊び。
Fall back, back, back, when you see me
俺を見かけたら、後ろへ、後ろへ下がれ
You can fall back when you see me tweakin' (Straight up)
俺がキマって(ティーキン)暴れてるのを見たら、お前らは道を譲る(下がる)んだな(間違いないぜ)
Throw that ass back, back, back, back, know a nigga might throw that ticket (La Flame)
そのケツを後ろに突き出せ、俺がチケット(大金)をばら撒くかもしれないからな(ラ・フレイム)
※「ticket」は罰金切符のことだが、スラングでは高額な札束(数万ドル)を意味する。
[Bridge]
Feds hit my block, it got hot (Woo)
フェッズ(連邦警察)が俺のブロックに踏み込んできて、事態は熱く(危険に)なった(ウー)
But I'm back up in this bitch and I can't stop (Straight up, woo)
だが俺はこの場所に戻ってきた、もう誰にも俺を止められねえよ(間違いないぜ、ウー)
[Chorus]
Back hitting licks (Woo), back on that dirty
再び強盗(リックス)に戻る(ウー)、再びあのダーティな生活に戻るぜ
Cuzzo back on the block, he back servin' birdies (That dope)
従兄弟もブロックに戻ってきた、あいつも「バード」を売り捌く生活に戻ったのさ(あのドープ)
Plug hit my switch, damn, he woke me up early (Oh no)
プラグが俺の電話を鳴らした、クソッ、朝早くに起こしやがって(オーノー)
If that bitch smell like Swiss, oh, no, no, no, don't serve her (Straight up)
もしあのビッチが「スイス」みたいな匂いがするなら、絶対に売ってやるなよ(間違いないぜ)
Back hitting licks, back on that dirty (Oh no)
再び強盗に戻る、再びあのダーティな生活に戻るぜ(オーノー)
Cuzzo back on the block, he back servin' birdies (La Flame)
従兄弟もブロックに戻ってきた、あいつも「バード」を売り捌く生活に戻ったのさ(ラ・フレイム)
Plug hit my switch, damn, he woke me up early (Oh no)
プラグが俺の電話を鳴らした、クソッ、朝早くに起こしやがって(オーノー)
If that bitch smell like Swiss, oh, no, no, no, don't serve her (Straight up)
もしあのビッチが「スイス」みたいな匂いがするなら、絶対に売ってやるなよ(間違いないぜ)
