Artist: Travis Scott
Album: Days Before Rodeo
Song Title: Days Before Rodeo: The Prayer
概要
トラヴィス・スコットの2ndミックステープにして最高傑作との呼び声も高い『Days Before Rodeo』の幕開けを飾る本作は、彼が名声という名の魔物と対峙する苦悩を描いたダークでゴシックなアンセムである。17歳の天才プロデューサー、ワンダガール(Wondagurl)が手掛けたビートは、ホラー映画『キャンディマン』の不気味なテーマ曲(Philip Glass「Music Box」)をサンプリングしており、アルバム全体の不穏なトーンを決定づけている。カニエ・ウェストらと共に数々のNo.1アルバムに関与する成功を収めながらも、真夜中に過呼吸で目覚めるほどのプレッシャーと虚無感に苛まれるトラヴィス。富や快楽では満たされない彼のハングリー精神と、次なるステージ(Rodeo)への壮絶な覚悟が、まるで神への「祈り(The Prayer)」のように重々しく響き渡る。
和訳
[Verse 1]
Midnight awakin', hyperventilatin'
真夜中に目を覚まし、過呼吸になっちまう
※ホラー映画『キャンディマン』のテーマ曲をサンプリングした不気味なビートの上で、スターダムにのし上がったトラヴィスが抱える極度のプレッシャーとパラノイア(被害妄想)が吐露される。成功の裏側にある精神的な限界状態の描写。
Drunk laps, runnin' 'round the globe, wild goose chasin'
酔っ払ったまま地球を何周も走り回る、無意味な骨折り損さ
※「wild goose chase」は「無駄な努力、得られないものを追い求めること」を意味する慣用句。世界中をツアーで飛び回り、酒やドラッグに溺れても、本当に欲しいものは手に入らないという虚無感。
After three number-one albums, woulda thought I'd feel amazin'
3つのNo.1アルバムを手掛けた後なら、最高の気分になれると思ってたんだがな
※トラヴィスが当時プロデューサーや客演として関与した大ヒットアルバム(Kanye Westの『Yeezus』や『Cruel Summer』、Jay-Zの『Magna Carta Holy Grail』など)を指している。音楽業界の頂点に立ってもなお、心は満たされていないという告白。
Still impatient, still sippin' on liquor
未だに苛立ってて、未だに強い酒をチビチビやってる
Still rollin' up Swishers
未だにスウィッシャー(安物の葉巻)でウィードを巻いてるのさ
※「Swisher Sweets」はアメリカのコンビニで買える安価な葉巻で、中身をくり抜いて大麻を詰める(ブラント)のに使われる。どれだけ金持ちになっても、ストリート時代と同じ安物の葉巻で現実逃避している自分への皮肉。
Now it's Bimmers double parking, fuck payin' the meter
今じゃBMW(ビーマー)を二重駐車だ、パーキングメーターの料金なんてクソ喰らえだ
※駐車違反の罰金など痛くも痒くもないという、ロックスター的な傍若無人なフレックス。
In your club, on your couches, got paid to be here
お前のクラブで、お前のソファに座ってるが、俺はここにいるだけでギャラをもらってるんだぜ
※クラブでのホスティング(VIP席に顔を出すだけで数百万円の報酬が発生するビジネス)での情景。他人の縄張りでも自分が完全に主導権を握っているという誇示。
On your girl, rubbin' on my favorite features
お前の彼女の上に乗り、俺の好きなパーツを撫で回してやるよ
How could they tease us? Only wanted Ben Franklins and Mona Lisas
奴らはどうして俺たちをからかえるんだ? 俺が欲しかったのはベン・フランクリンとモナ・リザだけなのにな
※「Ben Franklins」は100ドル札(ベンジャミン・フランクリンの肖像)。「Mona Lisas」はダ・ヴィンチの名画のように美しく芸術的な女性たちのこと。金と極上の女という純粋な欲望を追求しているだけなのに、なぜ世間は自分を批判するのかという傲慢な疑問。
[Chorus]
Jesus, Jesus, Jesus
ジーザス、ジーザス、ジーザス
Man, I might fuck 'round, lose my mind, I gotta break out
なぁ、俺はこのままじゃ狂っちまう、頭がおかしくなる前にここから抜け出さなきゃ
※名声やプレッシャーに押し潰されそうになり、文字通り精神が崩壊(lose my mind)する前に、この異常な環境から逃げ出したいという悲痛な叫び。
I'm on a stakeout, on a farm or your lake house
俺は張り込み中さ、農場か、お前の湖畔の別荘でな
※「stakeout(張り込み)」は、パパラッチや世間の目から逃れるために人里離れた場所(farmやlake house)に潜伏している状態の比喩。あるいは、敵の隙を狙って静かに次の行動(アルバムリリースなど)の準備を進めていることの暗示。
[Verse 2]
Around 3 AM, dog
午前3時頃のことだ、なぁ
I was gettin' busy in the bathroom stall
俺はトイレの個室で忙しくヤッてたんだ
Bad mamacita, Miami Heat her, put her in a two-seater
極上のママシータ、あの子をマイアミ・ヒートみたいに熱くさせて、2シーターの車に押し込む
※「mamacita」はスペイン語で魅力的な女性。NBAチーム「Miami Heat」と「女性を熱くさせる(heat her)」を掛けた言葉遊び。
Too bad I couldn't three-peat her
あの子と「スリーピート」できなかったのは残念だったがな
※「three-peat」はスポーツ用語で「3連覇」のこと。当時のマイアミ・ヒート(レブロン・ジェームズ在籍時)は2012年と2013年にNBAを連覇したが、2014年の3連覇(スリーピート)は逃した。この史実と、「一晩で3回ヤる(絶頂させる)ことはできなかった」という下ネタを見事に掛け合わせた、天才的なスポーツ・メタファー。
Need a whole lotta vida 'fore I see the reaper
死神(リーパー)に会う前に、まだまだ人生(ヴィーダ)を満喫しなきゃならねえ
※「vida」はスペイン語で「命、人生」。死への恐怖と、それまでに全てを味わい尽くしたいという渇望。
House full of snow bunnies, puttin' trees up like it's Christmas Easter
家の中はスノーバニーだらけ、クリスマスやイースターみたいにツリーを飾ってるぜ
※「snow bunnies」は白人女性、またはコカイン(snow)を好む女性のスラング。「trees」はクリスマスツリーと大麻(ウィード)のダブルミーニング。季節外れのイースターまで持ち出すことで、毎日がドラッグと女にまみれた狂乱のパーティー状態であることを示している。
With more stamps than a skinny nigga, got tats on my visa
ガリガリの野郎より多くのスタンプを持ってる、俺のビザ(パスポート)にはタトゥーが刻まれてるんだ
※「stamps」は生活保護(フードスタンプ)とパスポートの入国スタンプの掛詞。フードスタンプに頼る貧しい黒人(skinny nigga)より多くの入国スタンプをパスポート(visa)に押されている(tats)という、世界中を飛び回る大スターとしてのフレックス。
I know the kids in La Flame, they don't trust, they believe it, I mean
ラ・フレイムに集まるキッズどものことは分かってる、あいつらは単に「信用」してるんじゃない、「信仰」してるんだよ、つまりな
※自分のファン(kids)が、単なるアーティストとしてではなく、宗教の教祖(La Flame)に対するような狂信的な信仰心(believe)を持っていることへの自覚。アルバムタイトル『Days Before Rodeo』の熱狂を先導するカルトリーダーとしての強烈な宣言。
[Chorus]
Jesus, Jesus, Jesus, Jesus
ジーザス、ジーザス、ジーザス、ジーザス
Man, I might fuck 'round, lose my mind, I gotta break out
なぁ、俺はこのままじゃ狂っちまう、頭がおかしくなる前にここから抜け出さなきゃ
I'm on a stakeout, on a farm or your lake house
俺は張り込み中さ、農場か、お前の湖畔の別荘でな
Jesus, Jesus (I mean), Jesus, Jesus
ジーザス、ジーザス(つまりな)、ジーザス、ジーザス
Man, I might fuck 'round, lose my mind, I gotta break out
なぁ、俺はこのままじゃ狂っちまう、頭がおかしくなる前にここから抜け出さなきゃ
I'm on a stakeout, on a farm or your lake house
俺は張り込み中さ、農場か、お前の湖畔の別荘でな
[Outro]
Jesus, Jesus (I mean), Jesus, Jesus
ジーザス、ジーザス(つまりな)、ジーザス、ジーザス
I might fuck 'round, lose my mind
俺はこのままじゃ狂っちまう、頭がおかしくなる
Jesus
ジーザス
Jesus, Jesus, Jesus
ジーザス、ジーザス、ジーザス
Jesus
ジーザス
