Artist: Radiohead
Album: The Bends (Collector’s Edition)
Song Title: Maquiladora
概要
1995年発表のシングル『High and Dry / Planet Telex』のB面曲として収録され、後に『The Bends』コレクターズ・エディションに網羅された疾走感溢れるロック・チューンである。「Maquiladora(マキラドーラ)」とは、メキシコの対米国境地帯に存在する「保税加工工場(外国資本による搾取的な安価労働工場)」を指す。楽曲内にこの言葉は一度も登場しないが、1993年頃の過酷なアメリカ・ツアー中に書かれた本作は、西海岸のハイウェイ(インターステート5号線)をツアーバスで南下していく中でトム・ヨークが感じた、第一世界に属する自身の特権性に対する猛烈な罪悪感と、グローバリズム・資本主義の残酷な構造への批判が込められている。「イギリスから来た役立たずのロッカー」という極端な自己卑下は、第三世界の労働搾取の上に成り立つポップカルチャーの空虚さを撃ち抜く、90年代オルタナティヴ・ロック屈指の冷徹な自己言及である。
和訳
[Verse 1]
Here it comes
迫り来る。
Here it comes
迫り来る。
I can feel the hills exploding
丘が爆発するのを感じる。
※自然の破壊、あるいはハイウェイを猛スピードで駆け抜けるツアーバスの中から見る景色が吹き飛んでいくような暴力的な視覚イメージ。資本主義的な「開発」の比喩とも取れる。
Exploding gracefully
優雅に、爆発していくのを。
※「gracefully(優雅に)」という矛盾した副詞の選択が秀逸である。遠くから見れば、あるいは特権階級の安全な場所から見れば、環境破壊や搾取の構造すらも「美しいスペクタクル」として消費されてしまうという皮肉。
Burning up the freeway
フリーウェイを焼き尽くしながら。
Here it comes
迫り来る。
[Chorus 1]
Grass is green at the edge of the bubble
バブル(安全な温室)の境界線では、芝生は青々と茂っている。
※「隣の芝生は青い」という慣用句の捻りであり、同時に第一世界の人間が生きる「特権的なバブル(温室)」の縁を描写している。国境のこちら側(アメリカ)の裕福なゲートコミュニティと、すぐ向こう側に広がるマキラドーラの過酷な労働環境という決定的な分断を暗示している。
Beautiful kids into beautiful trouble
美しい子供たちが、美しいトラブルに巻き込まれていく。
※90年代のグランジ・ムーブメントやMTVカルチャーにおいて、裕福な先進国の若者たちが抱える「青春の苦悩(アングスト)」が美化され、消費されていた状況への冷笑。日々の生存に直結する第三世界の「本物のトラブル」との残酷な対比である。
They all seem to fall out of the sky and come down on you
奴らはみな、空から降ってきて君の上にのしかかるように思える。
※逃れられない資本主義の重圧、あるいは無知なまま消費活動を続けることに対する巨大な「罪悪感」が、物理的な質量を持って降ってくるパラノイアの描写。
Oh baby, burn
あぁ、燃え尽きてしまえ。
[Verse 2]
Fast Toyota
高速のトヨタ車が、
※具体的な日本車メーカーの固有名詞。グローバル経済を象徴する輸出入品であり、同時に大量消費社会の象徴として機能している。
Burns rubber
タイヤのゴムを焦がす。
Useless rockers
役立たずのロッカーたち。
※社会の不条理を前にして、ギターを鳴らして不満を歌うことしかできないバンド自身(Radiohead)への極限の自己卑下。搾取されるマキラドーラの労働者から見れば、自分たちの存在など何一つ実用的な価値を持たない「役立たず」であるという虚無的な悟りだ。
From England
イギリスからやってきた。
※かつての帝国主義の中心地(イギリス)から、現在のアメリカの覇権と国境の搾取を眺めるという、幾重にも重なる歴史的な文化的アイロニー。
Good times had by all
誰もが素晴らしい時間を過ごした。
※まるで白々しいツアー日記の定型文のようなフレーズ。搾取の上に成り立つエンターテインメント産業の「偽りの幸福」を冷淡に描写している。
Just swallow your guilt and your conscience
ただ、己の罪悪感と良心を飲み込めばいい。
※本楽曲の核心。グローバル資本主義の恩恵(安価な製品やツアーの利益)を享受して生きていくためには、その背後にある搾取構造への罪悪感を見なかったことにして「飲み込む(swallow)」しかないという、極めてシニカルで絶望的な処世術の宣告である。
[Chorus 2]
Blue and white birds stepping hard on the pedal
青と白の鳥たちが、アクセルペダルを強く踏み込む。
※Reddit等での有力な考察では、「青と白の鳥」とはカリフォルニア・ハイウェイ・パトロール(CHP)の車両、あるいは国境警備隊(Border Patrol)の警察車両を指す隠語とされる。権力の監視システムが、分断された社会の境界線を猛スピードで巡回している情景だ。
Interstate Five runs straight down the middle
インターステート5号線が、その真ん中を一直線に貫いている。
※インターステート5号線(I-5)は、カナダ国境からアメリカ西海岸を縦断し、メキシコ国境のティフアナ(まさにマキラドーラが密集する地域)へと直結する主要幹線道路である。豊かな消費社会と搾取される労働工場を物理的に繋ぎ、そして「真っ二つに分断(down the middle)」するこの道路こそが、楽曲のテーマを空間的に決定づけている。
And it seems to fall out of the sky and come down on you
そしてそれは、空から降ってきて君の上にのしかかるように思える。
Oh baby, burn
あぁ、燃え尽きてしまえ。
※罪悪感を抱えたまま疾走するツアーバスも、分断された世界も、すべてが業火に包まれてしまえばいいという破滅的なカタルシスと共に、ノイジーなギターサウンドが終息していく。
