Artist: RAYE
Album: THIS MUSIC MAY CONTAIN HOPE.
Song Title: Happier Times Ahead.
概要
RAYEのアルバム『THIS MUSIC MAY CONTAIN HOPE.』の根幹をなす「Happier Times Ahead.」は、作品全体を貫く「希望」というテーマを総括する賛歌である。本作でRAYEは、自身のトラウマや苦悩を歌う個人的な視点から、市井の人々の人生を俯瞰するストーリーテラーへと鮮やかに変貌を遂げている。失恋に涙する少女、プレッシャーに耐え忍ぶ中年のバン運転手、最愛の夫を亡くした老婦人という三つの異なる人生のスケッチを通して、彼女は誰もが抱える普遍的な孤独や悲しみに優しく寄り添っている。ビッグバンド・ジャズとゴスペルが融合した温かなサウンドに乗せて語られる「永遠に雨が降り続くことはない」というメッセージは、アルバム冒頭の「Girl Under The Grey Cloud」の伏線を見事に回収している。傷ついた人々の心に、人知を超えた平安と希望の光を灯す、RAYEの底知れぬ包容力と音楽的成熟を証明するマスターピースである。
和訳
[Intro]
Uh, mm
[Verse 1]
Somewhere on a Saturday morning, there's a girl in a window (Girl in a window)
どこかの土曜日の朝、窓辺に一人の女の子がいる
Watching people passing by as she clutches on her aching heart (On her a-aching heart, heart)
痛む胸をぎゅっと掴みながら、通り過ぎる人々を見つめている
She's a sweet coffee sipper since life has been so bitter
人生があまりにも苦いから、彼女は甘いコーヒーをすするの
※「甘いコーヒー」と「苦い人生」の対比。絶望的な苦痛の中で、ほんの少しの甘さで自分を慰めようとする繊細な心理描写。
She's learning how to live without the man who gave up on her now
自分を見限ったあの男なしで生きていく方法を、彼女は今学んでいるところ
Love let her down
愛が彼女を失望させたの
I need the band, I need the band, hm
バンドの音が必要よ、バンドの音が
※ジャズやソウルのライブ感を取り入れるRAYE特有のメタ的な指示出し。感情の昂りを生の音楽(バンド)に委ねて昇華しようとする彼女のスタイル。
Somewhere in the traffic on Bond Street, a middle-aged man was driving his van
ボンドストリートの渋滞のどこかで、中年の男がバンを運転している
※ボンドストリートはロンドンの高級ショッピング街。華やかな街並みと、そこで働く労働階級の男の対比によって社会的なコントラストを描いている。
He's been awful low of late, but he'll never show his mates
最近ずっとひどく落ち込んでいるけれど、仲間には絶対に見せない
He's a man's man
彼は男の中の男だから
※「man's man」は伝統的でタフな男性像。弱音を吐けない「トキシック・マスキュリニティ(有害な男らしさ)」の重圧に苦しむ現代の男性の姿を切り取っている。
Working like a dog, a pile of bills to pay
馬車馬のように働き、支払うべき請求書の山を抱え
The last lonely pint at the bar will be the highlight of his day
バーで一人飲む最後の1パイントのビールが、彼の一日のハイライトになる
And every day the same (Still, still, still, still)
そして毎日が同じことの繰り返し
[Chorus]
Still, he must believe, happier times ahead
それでも彼は信じなければいけない、この先に幸せな時間が待っていると
Life is not fair, life can be hard
人生は不公平で、残酷になることもある
But we only get one (We only get one)
でも私たちには一度きりしか与えられない
Whatever may come (Whatever may come)
何が起ころうとも
Find a little faith to hold on, my friend
しがみつくための小さな信仰を見つけて、私の友よ
There will be happier times again
またきっと幸せな時間がやってくるから
Oh-oh, yeah, yeah-yeah
[Verse 2]
Somewhere in the middle of England
イングランド中部のどこかで
Auntie Jean is up crying again
ジーンおばさんがまた起きて泣いている
After sixty years of marriage
60年の結婚生活の末に
Her Roger has left her alone in the land of the living
彼女のロジャーは、生きている者の世界に彼女を一人残して旅立ってしまった
※老夫婦の死別という普遍的な悲しみ。「land of the living(生きている者の国)」という表現が、残された者の孤独と死生観を際立たせる。
Ooh, she's cried a hundred seas
ああ、彼女は海が百個できるほど泣いた
No one understands
誰にも理解できない
The only one who'd get it, isn't here anymore to hold her hand
それを理解してくれた唯一の人は、もう彼女の手を握るためにここにはいないのだから
Oh-oh, hand (Oh, hand, oh, hand, oh, hand)
[Chorus]
Still, she must believe, happier times ahead
それでも彼女は信じなければいけない、この先に幸せな時間が待っていると
Life is not fair, life can be hard
人生は不公平で、残酷になることもある
But we only get one (We only get one)
でも私たちには一度きりしか与えられない
Whatever may come (Whatever may come)
何が起ころうとも
Find a little faith to hold on, my friend
しがみつくための小さな信仰を見つけて、私の友よ
There will be happier times again (Happier, happier, yeah, yeah)
またきっと幸せな時間がやってくるから
Oh-oh, yeah, huh
[Bridge]
It can't rain forever, oh, 'ever
永遠に雨が降り続くことなんてない
I don't know how, I
どうやってかはわからない
I don't know when
いつになるかもわからない
I don't know how or when
どうやって、いつになるかもわからないけれど
I don't, I don't
わからない、わからないけれど
There must be happier
もっと幸せなことが
There must be happier
もっと幸せなことが
There must be happier times again
またもっと幸せな時間がやってくるはずよ
[Chorus]
Repeat after me, happier times ahead
私の後に続いて言って、この先に幸せな時間が待っているって
May you be loved, and may you feel joy
あなたが愛され、喜びを感じられますように
May you know peace that surpasses all understanding, I wish you this
人知を超えた平安をあなたが知ることができますように、私はそう願っているわ
※「peace that surpasses all understanding(人知をはるかに超えた平安)」は新約聖書(ピリピ人への手紙4章7節)からの引用。ゴスペルのルーツを持つRAYEが、リスナーに対して与える究極の祝福と祈り。
And as I said, happier times (There will be happier times again)
そして私が言った通り、幸せな時間が(またきっと幸せな時間がやってくるから)
[Outro]
Yeah-yeah, yeah-yeah, yeah-yeah
Yeah-yeah, yeah-yeah, oh
Oh-oh
Happier, happier
もっと幸せな、もっと幸せな
Happier, happier, happier, oh-ah
もっと幸せな、もっと幸せな、幸せな時間が
There must be happier
もっと幸せな時間がやってくるはず
Happier, happier
もっと幸せな、もっと幸せな
Happier, happier, happier, oh-ah
もっと幸せな、もっと幸せな、幸せな時間が
Nah-nah-nah-nah-nah-nah-nah-nah, nah
There must be happier
もっと幸せな時間がやってくるはず
Happier, happier
もっと幸せな、もっと幸せな
Happier, happier, happier, oh-ah
もっと幸せな、もっと幸せな、幸せな時間が
Da-da-da-da-da-da, da-da-da
Happier times are coming, don't you give up, just hold on
幸せな時間がやってくるから、諦めないで、ただ持ちこたえて
Happier times are coming, alright?
幸せな時間がやってくるわ、いい?
The sun exists behind the clouds, it's right there
太陽は雲の向こう側に存在しているの、すぐそこにあるわ
※アルバムの冒頭を飾る楽曲「Girl Under The Grey Cloud(灰色の雲の下の少女)」との見事な対比。自らが絶望の雲の下にいたRAYEが、アルバムの終盤で「雲の向こうには太陽がある」と語りかける。アルバム全体の壮大な伏線回収であり、自己治癒の証明となる重要なメッセージ。
Just hold on to happier times, alright, darling?
ただ幸せな時間にしっかりとつかまっていてね、いいわね、ダーリン?
