UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

I’m Spent - Drake & Loe Shimmy 【和訳・解説】

Artist: Drake & Loe Shimmy

Album: HABIBTI

Song Title: I’m Spent

概要

本作「I’m Spent」は、Drakeのプロジェクト『HABIBTI』に収録された、フロリダ州ポンパノビーチ出身の新鋭ラッパーLoe Shimmyをフィーチャーしたダウナーなヒップホップ/R&Bトラックだ。曲名の「Spent」には「金を使い果たした」「疲れ切った」という意味があり、巨万の富と引き換えに得られる「条件付きの愛」に対する疑心暗鬼と虚無感がテーマとなっている。前半ではLoe Shimmyが自身の代名詞である「Zombie」ペルソナを全開にし、気怠くもスキルフルなフロウを展開。後半を引き継ぐDrakeは、「もし俺が文無しになったら君は去っていくのだろう?」というスーパースター特有の孤独と「Sad Boy」の哀愁を歌い上げる。Lil Wayne(Dwayne Carter)のクラシック「Lollipop」へのオマージュや、行方不明者を牛乳パックに掲載するアメリカの文化を用いた秀逸なメタファーなど、Drakeらしい緻密なリリシズムが光る内省的な一曲である。

和訳

[Intro: LOE Shimmy]

Uh, uh-uh, uh

Uh, ayy

[Verse 1: LOE Shimmy]

I'm just not anybody (Not anybody)
俺はただのその辺の奴じゃない(誰でもないわけじゃない)

I done made a name, I'm Super Z (I'm super zombie, bae), ayy
俺は名を上げた、俺はスーパーZだ(俺はスーパー・ゾンビだぜ、ベイビー) (Ayy)
※「Super Z」はLoe Shimmyの所属するフロリダのクルー「Zomboyz」や、彼自身の気怠い「Zombie」スタイルを指すペルソナ。

Come show me you gon' ride it (Show me you gon' ride it)
俺に乗ってくれるってことを見せてくれ(俺に乗るってことを見せてくれ)

Come show me you gon' ride it 'til we get on E
俺たちがEに達するまで、俺に乗ってくれるってことを見せてくれよ
※「get on E」は車のガソリンが空(Empty)になるまでヤり続けることと、エクスタシー(Ecstasy)でハイになる状態をかけたダブルミーニング。

I'm fly just like a pilot, sting just like a bee (Pilot)
俺はパイロットみたいにフライだ、そして蜂のように刺す(パイロット)
※「fly」は「空を飛ぶ」と「イケてる」のストリートスラング。モハメド・アリの有名な名言「蝶のように舞い、蜂のように刺す」のオマージュ。

Your favorite rapper can't go off the head like me
お前のお気に入りのラッパーは、俺みたいに頭から引き出すことはできないぜ
※「go off the head」は事前に書いたリリックではなく、即興(フリースタイル)でラップをすること。

She doing all that talking, I can't wait to see (Is you gon' back it up?)
彼女は口先ばかりだ、見るのが待ちきれないぜ(その言葉を行動で証明できるのか?)

Take it off for me (You better not run from zombie)
俺のために脱いでくれ(ゾンビから逃げない方がいいぜ)

Take it off for me (You better not run from zombie)
俺のために脱いでくれ(ゾンビから逃げない方がいいぜ)

Know your love ain't free (Know your love ain't free)
君の愛がタダじゃないことは分かってる(君の愛がタダじゃないことは分かってる)

What's the cost gon' be? (Yeah, what's the pricе?)
代償はいくらになるんだ?(ああ、値段はいくらだ?)

If I go broke and ain't got no more racks to spend
もし俺が文無しになって、これ以上使う札束がなくなったら

[Verse 2: Drake]

Yеah
(Yeah)

What if I go broke and I got no more racks to spend on you?
もし俺が文無しになって、君に使う札束がなくなったらどうする?

Fuck on me and then you just get out of dodge
俺とヤッた後、君はさっさとズラかるんだろうな
※「get out of dodge」は厄介な場所から逃げ出す、急いで立ち去るというアメリカの慣用句。

Fertilely, I swear you hit New Orleans too hard
やけに豊作だな、君はニューオーリンズで羽目を外しすぎたんだと誓うぜ
※派手なパーティーやマルディグラで有名なニューオーリンズで、彼女が他の男たちと遊びまくっていることへの皮肉。

Why are you and all your girls fallin' apart?
どうして君も君の女友達も、みんなボロボロになってるんだ?

Put it on your last, then you livin' large
なけなしの金を賭けて、それから君は贅沢に暮らすんだな

Hold my diamonds sittin' on my broken heart
俺の壊れた心の上に乗った、俺のダイヤモンドを抱きしめるがいい

Swear I blew your head up, I should call you Mars
俺が君の頭をデカくしてやったんだ、君のことを火星と呼ぶべきだな
※「blew your head up」は「うぬぼれさせる、調子に乗らせる」という意味。頭が惑星の火星(Mars)のように肥大化したという強烈な皮肉。

Spit it in your mouth 'cause you like that shit harsh
君の口の中に唾を吐き捨てる、君はそういうハードなのが好きだからな

Made me want a lease a yacht in St. Barts
セント・バーツ島でヨットを借りたくなる気分にさせられたぜ
※カリブ海に浮かぶ世界有数のセレブ向けリゾート地。

You fuckin' on a Sav just like Big Mama
君はビッグ・ママみたいに野蛮な奴とヤッている

Take this shit and swallow it like Big Pharma
これを受け取って、ビッグ・ファーマみたいに飲み込みな
※「Big Pharma」は巨大製薬会社のこと。薬を大量に消費させること、あるいは精液を薬のように飲み込ませるというセクシャルなメタファー。

Lick me like a lollipop, I'm Dwayne Carter
ロリポップみたいに俺を舐めな、俺はドウェイン・カーターだ
※「Dwayne Carter」はラッパーLil Wayneの本名。彼を恩師と慕うDrakeが、Lil Wayneの2008年の大ヒット曲「Lollipop」を引用したワードプレイ。

What if I just end up back where we started?
もし俺が、俺たちの始まりの場所に逆戻りして終わったらどうする?

What if I can't take this shit any farther?
もし俺が、これ以上この状況を先へ進められなくなったらどうするんだ?

Would you just go missin' like milk carton?
君は牛乳パックみたいに、ただ行方不明になるんだろうな?
※1980年代から90年代のアメリカで行われていた、行方不明の子供の顔写真を牛乳パック(milk carton)に印刷して情報提供を呼びかける文化の引用。金がなくなれば姿を消す女性への痛烈な比喩。

Would you have your bags packed and departin'?
荷物をまとめて、出発してしまうんだろう?

Ayy, what if I go broke and I got no more racks to spend on you?
エイ、もし俺が文無しになって、君に使う札束がなくなったらどうする?

Spend on you, spend on you, spend on you
君に使う、君に使う、君に使う金が

Spend on you, spend on you, spend on you
君に使う、君に使う、君に使う金が

What if I got no more racks to spend on you?
もし俺に、君に使う札束がもうなくなったらどうするんだ?