UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

The M.G.M. - Wu-Tang Clan 【和訳・解説】

Artist: Wu-Tang Clan

Album: Wu-Tang Forever

Song Title: The M.G.M.

概要

1997年にリリースされた歴史的ダブルアルバム『Wu-Tang Forever』に収録された「The M.G.M.」は、ヒップホップ・マフィオソの頂点を極めた名盤『Only Built 4 Cuban Linx...』の世界観をそのまま持ち込んだような、Ghostface KillahとRaekwonによるデュオ・トラックである。True Masterがプロデュースを手掛け、Isaac Hayesの「Ike's Mood I」のピアノループをサンプリングしたシネマティックで優雅なビートが、ラスベガスのMGMグランドのVIP席の空気を完璧に演出している。歌詞の内容は、二人がフリオ・セサール・チャベスとパーネル・ウィテカー(愛称スウィート・ピー)のボクシングのビッグマッチを観戦しながら、周囲のハスラーたちを観察し、マリファナを吸い、女性を眺めるというもの。実在の有名人(ディオン・サンダース、シャンテ・ムーア)のネームドロップから、5% Nationの教義の暗唱まで、彼らの日常と美学がスリリングに交差する。まるで一本のギャング映画のワンシーンを観ているかのような、映像喚起力に満ちたストーリーテリングの傑作である。

和訳

[Verse: Ghostface Killah, Raekwon & Both]

Yo! Up in The M.G.M. coked up, psych!
ヨォ! M.G.M.の中でコカインでキマってるぜ、なんちゃってな!
※「The M.G.M.」はラスベガスのMGMグランド・ホテル&カジノ。ボクシングの世界戦が行われる場所。「psych(嘘だよ)」と茶化すことで、ドラッグに溺れているわけではなく、シラフで周囲を警戒していることを示唆している。

Six niggas walked in flashin' they gems, peace!
6人の黒人たちが宝石をひけらかしながら入ってきた、ピース!

A'ight! One dark-skinned nigga, 56-inch rope wrapped around twice
よし! 一人の肌の黒い奴が、56インチのロープチェーンを二重に巻いている

Smash the Gilligan boat with ice
ギラギラのアイスでギリガンの船をぶっ壊すほどだ
※「Gilligan boat」は60年代のシットコム『ギリガン君SOS』に登場する小船。首から下げた大量のダイヤモンド(ice)の重みで船が沈んでしまうほどだという比喩。

They threw sign language, ordered hot coffee with a danish
奴らはハンドサインを交わし、ホットコーヒーとデニッシュを注文した
※ギャングのサインを出して身内であることを確認し合っている。

Relax, whispered they "Rap entertainers"
リラックスしろ、奴らは「ラップのエンターテイナーだ」と囁いた

Had Lizzy on, two Japanese birds with furs look good, kid
リズを身にまとい、毛皮を着た2人の日本人の女たちを連れてる、イカしてるぜ
※「Lizzy」はLiz Claiborne(リズ・クレイボーン)のブランド服、あるいは金(カナダドル硬貨などに由来するスラング)のこと。「Japanese birds」などアジア系の女性を連れているというマフィオソ的なステータス描写。

Laid back, handlin' hors d'ourves
くつろぎながら、オードブルをつまんでいる

It's like round three, we too black for BET
今はラウンド3ってところだ、俺たちはBETに出るにはブラックすぎるぜ
※「BET」はBlack Entertainment Television(黒人向けエンタメチャンネル)。自分たちの存在や音楽が、黒人向けメディアでさえ放送できないほどハードコアでリアルな「ブラック」であることを誇示している。

You memorize the 1 to 40? I'm at the 19th degree
「1から40」は暗記したか? 俺は今19番目の段階にいる
※5% Nationの教義「120 Lessons」の一部である「1 to 40(1-40の問答)」。

If a civilized person doesn't perform his duty, what shall be done?
もし文明化された者がその義務を果たさなければ、どうすべきか?
※「1 to 40」の19番目の問い。真理(知識)を知る者がそれを広めない場合、厳しく罰せられるべきだという教義の引用。試合観戦中も宗教的・哲学的な問答を行っている。

Pardon me, God! That nigga got a gun bulgin' out his sweatpants
失礼、神よ! あの野郎、スウェットパンツから銃を膨らませてやがるぜ
※「God」は5% Nationにおける互いへの敬称。問答の最中に、不審なハスラーを見つけて警戒モードに戻る。

Check out his stance
奴の立ち姿をチェックしな

See the side of his grill? Look like my cousin Lance
奴の顔の横顔が見えるか? 俺のいとこのランスに似てるな
※「grill」は顔や歯のこと。

Left hand — rocky Guess watch
左手には、石だらけのGuessの時計だ
※「rocky」はダイヤモンドが散りばめられていること。

Yo, I think I did his Clarks
ヨォ、俺があいつのクラークスを仕上げてやった気がするぜ
※過去に靴(クラークスのワラビー)の染めやカスタム(ハスリングの一環)を請け負った相手だと思い出している。

He wanted crush bone leather with the strings dark
奴はクラッシュボーンのレザーで、靴紐は暗い色にしてくれって頼んできたんだ

Now I remember, he from Bear Mountain
思い出したぜ、奴はベアマウンテンの出身だ

He and Mitch Greene shot the fair one near the water fountain
奴とミッチ・グリーンが、水飲み場の近くでタイマン張ってたんだ
※「Mitch Greene」は80年代にマイク・タイソンとストリートで喧嘩したことで有名なプロボクサー。「shoot the fair one」は武器を使わずに素手で1対1の喧嘩をすること。

Seventh round, Chavez bleedin' from his right ear
第7ラウンド、チャベスが右耳から血を流している
※メキシコの伝説的ボクサー、フリオ・セサール・チャベスの試合。ここでは1993年のパーネル・ウィテカー戦を指していると推測される。

Yo! Keep your eye on that same nigga from right here
ヨォ! さっきのあの野郎から目を離すなよ、ここからな

Popcorn spillin' all on Liz Claiborne
ポップコーンがリズ・クレイボーンの服にこぼれ落ちる

Ghost had the fly Gucci mocks with no socks on
Ghostは素足にイカしたグッチのモカシンを履いている
※Ghostface自身のファッション描写。マイアミ・バイスやリゾートのマフィアを気取った着こなし。

Seen Deion Sanders in the back with the phat fur on
後ろの方に、ド派手な毛皮を着たディオン・サンダースの姿が見えるぜ
※NFLとMLBの両方で活躍したスーパースター「プライム・タイム」ことディオン・サンダース。VIP席の豪華な客層を描写している。

Workin' 'em hoes with the fly Wu shirts on
イカしたWuのシャツを着た女たちをはべらせてる
※Wu-Tangのブランド(Wu-Wear)がセレブの周りの女性たちにまで浸透している様子。

Mixed drink session, dunn, pour me some more
ミックスドリンクのセッションだ、ダン、もう少し注いでくれ
※「dunn」はクイーンズブリッジ周辺などで使われる「ダチ・兄弟」を意味するスラング。

Chef leathered down, blinkin' at Chanté Moore
Chefはレザーでキメて、シャンテ・ムーアにウインクしてるぜ
※「Chef」はRaekwonの別名。「Chanté Moore」は90年代に活躍したR&Bシンガー。

Tenth round, Chavez tearin' 'em down
第10ラウンド、チャベスが奴らを打ち崩していく

Sweet Pea, get your shit off!
スウィート・ピー、一発かましてやれ!
※「Sweet Pea」はパーネル・ウィテカーの愛称。

It's like blacks against the Germans, gettin' hit off!
まるで黒人とドイツ人の戦いみたいだ、殴り合ってるぜ!
※伝説の黒人ボクサー、ジョー・ルイスとドイツのマックス・シュメリングの歴史的な1938年の因縁の再戦を引き合いに出している。

Smooth and them walked in, Brownsville representin'
Smoothと奴らが入ってきた、ブラウンズヴィルをレペゼンしてる
※ブルックリンのブラウンズヴィル。M.O.P.(Lil' FameとBilly Danze)周辺やストリートの顔役たちのカメオ出演的な描写。

They sent a bottle over, autograph blessin'
奴らはこっちにボトルを送ってきて、サインの祝福をくれた

Chef, pull out the doo-doo, twist the dank, pink noodles
Chef、ドゥードゥーを取り出せ、極上のブツを巻いてくれ、ピンクのヌードルだ
※「doo-doo」や「pink noodles」はマリファナを指すWu-Tang独自のスラング。

Yo, I'm 'bout to roll one, matter fact, twist two of those
ヨォ、俺が1本巻くところだ、いや、いっそ2本巻いてくれ

Yo, they wound up stoppin' the fight
ヨォ、結局奴らは試合を止めちまった

Steels took a point away from Chavez
スティールスがチャベスからポイントを減点したんだ
※レフェリーのリチャード・スティール。実際の1993年のチャベス対ウィテカー戦は引き分けに終わったが、1990年のチャベス対テーラー戦(レフェリーがスティール)などのボクシングの記憶がリリックの中で混ざり合っていると解釈されている。

Rematch scheduled on October 9th
再戦は10月9日に予定されてるぜ

Rematch scheduled on October 9th
再戦は10月9日に予定されてるぜ