Artist: Kehlani (feat. Missy Elliott)
Album: Kehlani
Song Title: Back and Forth
概要
本作「Back and Forth」は、現代R&Bシーンを牽引するケラーニが、ヒップホップ界の生ける伝説であるミッシー・エリオットをフィーチャーした、2000年代初頭のクラブカルチャーの熱気を帯びたエンパワーメント・アンセムである。過干渉で嫉妬深いパートナーからの束縛に対し、「今夜は言い争い(バック・アンド・フォース)をしている暇はない」と一蹴し、自立した大人の女性としてナイトライフを楽しむ堂々たるスタンスがアップテンポなビートに乗せて描かれている。特筆すべきは、楽曲の後半で展開されるミッシー・エリオットによるアイコニックなブリッジ部分だ。恋人との窮屈なやり取りを痛快に跳ね除けた後、「まるでアリーヤになった気分」とラップすることで、彼女の亡き親友でありR&Bの永遠のアイコンであるアリーヤの1994年の名曲「Back & Forth」に見事なオマージュを捧げている。単なるパーティーバンガーにとどまらず、R&Bの豊かな歴史的コンテクストと、精神的に自立した現代の女性像を巧みに融合させた傑作として高く評価されている。
和訳
[Intro: Missy Elliott]
(Uh) This is (Ooh) an exclusive (Damn, right)
(Uh) これは (Ooh) エクスクルーシブな一曲よ(その通り)
Let's go, new Kehlani
行くわよ、新生ケラーニの登場
When I say ("New Kehlani")
私が(「新生ケラーニ」と)言えば
You know it's some hot shit
最高にヤバい曲だって分かるでしょ
Let me say what I'm gon' say, let me stay on the topic (Woo, topic)
言いたいことを言わせてもらうわ、この話題に集中させて(Woo、話題に)
Grown woman, I do what I wanna do (Wanna do)
私は大人の女、やりたいようにやるの(やりたいように)
Why you trippin' when I come right home to you? (Woo, woo)
どうせあなたのもとへ真っ直ぐ帰るのに、なんでそんなにカリカリしてるの? (Woo, woo)
※「trippin'」はスラングで「過剰に反応する、大げさに騒ぐ」の意味。出かける前から浮気を疑うパートナーの不安を一蹴している。
[Verse 1: Kehlani & Missy Elliott]
Why you so quiet?
なんでそんなに黙り込んでるの?
The silence hit like sirens (Woo)
その沈黙がサイレンみたいに鳴り響いてるわ (Woo)
※パートナーの不機嫌な沈黙が、逆に危険を知らせるサイレンのように威圧的に感じられる状況のメタファー。
If looks could kill, well then, tonight might get violent
視線で人が殺せるなら、今夜は血を見るかもしれないわね
When the fit too fire, you always get too firin' (Woo)
私の服がキマりすぎてる時、あなたはいつも燃え上がりすぎるのよ (Woo)
※「fit(服装)」が「fire(最高にいかしてる)」であることと、相手が嫉妬で「fire(激怒する)」することを掛けた巧みな言葉遊び。
Ah-ah-ah (Woo)
Ah-ah-ah (Woo)
[Pre-Chorus: Kehlani & Missy Elliott]
And by-y-y-y-y
だからさよなら
By doing this later, I do us a favor, oh, I
この話は後回しにした方が、私たちのタメになるのよ、oh
And by-y-y-y-y (By)
だからさよなら(さよなら)
Don't ruin my makeup, be there when you wake up (Ah-ah)
私のメイクを台無しにしないで、あなたが目を覚ます頃にはそばにいるから (Ah-ah)
※言い争いをして涙や汗で完璧なメイクを崩したくないというプライドと、結果的には家に帰るという余裕の態度。
(Let's go)
(行くわよ)
[Chorus: Kehlani & Missy Elliott]
I ain't goin' back and forth tonight, I'm goin' out (I ain't goin' back and forth tonight; Woo)
今夜は言い争いなんてしない、私は遊びに行くの(今夜は言い争いなんてしないわ; Woo)
※「back and forth」は言葉のキャッチボール、つまり「口論・言い争い」のこと。
I ain't goin' back and forth tonight, I'm goin' out (It's last call, you the last thing on my mind)
今夜は言い争いなんてしない、私は遊びに行くの(ラストコールよ、あなたのことなんて気にしてられない)
I ain't picking up the phone for nun', nuh-uh, before the lights come on (Get there when I get there, take my time; Woo)
クラブの明かりが点くまでは、何があっても電話には出ないから(自分のペースで着くから、急かさないで; Woo)
I ain't going back and forth tonight, I'm out (So don't you start that shit when I get home; Mm)
今夜は言い争いなんてしない、もう行くわ(だから家に着いた時にゴタゴタ始めないでよね; Mm)
[Post-Chorus: Kehlani & Missy Elliott]
(Ah-ah-ah-ah) Let's get it, let's go (Uh)
(Ah-ah-ah-ah) さあ始めるわよ、行くわよ (Uh)
(Ah-ah-ah-ah) Let's get it, let's go (Uh-uh)
(Ah-ah-ah-ah) さあ始めるわよ、行くわよ (Uh-uh)
(Ah-ah-ah-ah) Let's get it, let's go (Uh-uh; Ooh, woo)
(Ah-ah-ah-ah) さあ始めるわよ、行くわよ (Uh-uh; Ooh, woo)
[Verse 2: Kehlani & Missy Elliott]
I'ma need you to cool down for me
私のために少し頭を冷やしてちょうだい
Check your insecurities
自分の自信のなさと向き合いなさいよ
Leave 'em at the door of our home (New shit, ah)
そんなものは家のドアの前に置いてきて(最新シットよ、ah)
I think I see you new now, that's on me
あなたの新しい一面が見えた気がする、それは私のせいね
All your pride and jealousy (Uh-huh)
あなたのそのプライドと嫉妬心のせいで (Uh-huh)
That's gon' make me leave you alone (Ah-ah-ah)
私を呆れさせて、あなたを一人置いていくことになるのよ (Ah-ah-ah)
[Pre-Chorus: Kehlani & Missy Elliott]
And by-y-y-y-y
だからさよなら
By doing this later, I be doin' us a favor (Woo)
この話は後回しにした方が、私たちのタメになるのよ (Woo)
And by-y-y-y-y (By)
だからさよなら(さよなら)
Don't ruin my makeup, I'll be there when you wake up, all night
私のメイクを台無しにしないで、あなたが目を覚ます頃にはそばにいるから、一晩中ね
(Let's go)
(行くわよ)
[Chorus: Kehlani & Missy Elliott]
I ain't goin' back and forth tonight, I'm goin' out (I ain't goin' back and forth tonight; Woo)
今夜は言い争いなんてしない、私は遊びに行くの(今夜は言い争いなんてしないわ; Woo)
I ain't goin' back and forth tonight, I'm goin' out (It's last call, you the last thing on my mind)
今夜は言い争いなんてしない、私は遊びに行くの(ラストコールよ、あなたのことなんて気にしてられない)
I ain't picking up the phone for nun', nuh-uh, before the lights come on (Get there when I get there, take my time)
クラブの明かりが点くまでは、何があっても電話には出ないから(自分のペースで着くから、急かさないで)
I ain't going back and forth tonight, I'm out (So don't you start that shit when I get home)
今夜は言い争いなんてしない、もう行くわ(だから家に着いた時にゴタゴタ始めないでよね)
[Bridge: Missy Elliott]
(Missy)
(ミッシー)
Ayo, where you goin'?
おい、どこ行くんだよ?
※ここからミッシーが嫉妬深い彼氏役と自立した女性役の一人二役を演じる、演劇的なスキット(寸劇)がスタートする。
I'm going out, what you mean?
遊びに出かけるのよ、どういう意味?
Oh, yeah, with who?
あぁそう、誰と?
I'm going out, I'm 'bout to leave
出かけるの、もう行くわ
And you wearing that?
その服でか?
Yeah, I'm grown, not a teen
ええ、私は大人の女よ、ティーンじゃないんだから
Who you riding with?
誰の車で行くんだよ?
I'm 'bout to drop my Lamborghini (Ooh)
自分のランボルギーニを転がしていくのよ (Ooh)
※男に頼らず、自らスーパーカーを運転してクラブへ向かうという究極のフレックス(自慢)であり、経済的な自立を示している。
Nigga, I ain't doing this tonight
あのね、今夜はこんなことやってられないわ
I'm 'bout to drive off, oh, you mad? Yeah, aight
もう車出すわよ、あら怒ってる? ええ、分かったわ
You know I be home, I'ma see ya when I see ya
家には帰るって分かってるでしょ、またそのうち会いましょ
All that back, back and forth got me feeling like Aaliyah
こんな言い合いばかり(バック・アンド・フォース)、まるでアリーヤになった気分だわ
※ファンの間で最も歓声が上がる歴史的なリファレンス。ミッシーの無二の親友であり、数々の楽曲を共作したR&Bの伝説アリーヤのデビュー曲「Back & Forth」(1994年)に見事にかけている。楽曲のタイトル自体がこのパンチラインへの壮大なフリになっていたことが判明する瞬間である。
Listen here
よく聞きなさい
[Chorus: Kehlani & Missy Elliott]
I ain't goin' back and forth tonight, I'm goin' out (I ain't goin' back and forth tonight; Woo)
今夜は言い争いなんてしない、私は遊びに行くの(今夜は言い争いなんてしないわ; Woo)
I ain't goin' back and forth tonight, I'm goin' out (Let's go; It's last call, you the last thing on my mind)
今夜は言い争いなんてしない、私は遊びに行くの(行くわよ; ラストコールよ、あなたのことなんて気にしてられない)
I ain't picking up the phone for nun', nuh-uh, before the lights come on (I'ma get there when I get there, take my time)
クラブの明かりが点くまでは、何があっても電話には出ないから(自分のペースで着くから、急かさないで)
I ain't going back and forth tonight, I'm out (So don't you start that shit when I get home; Woo)
今夜は言い争いなんてしない、もう行くわ(だから家に着いた時にゴタゴタ始めないでよね; Woo)
[Post-Chorus: Kehlani, Missy Elliott & Both]
(Ah-ah-ah-ah) Let's get it, let's go (Ah, yeah)
(Ah-ah-ah-ah) さあ始めるわよ、行くわよ (Ah, yeah)
(Ah-ah-ah-ah) Let's get it, let's go (Oh, nah)
(Ah-ah-ah-ah) さあ始めるわよ、行くわよ (Oh, nah)
(Ah-ah-ah-ah) Don't start that shit 'fore I get home
(Ah-ah-ah-ah) 家に帰る前にゴタゴタ始めないでよね
(Ah-ah-ah-ah) Let's get it, let's go (Uh)
(Ah-ah-ah-ah) さあ始めるわよ、行くわよ (Uh)
(Ah-ah-ah-ah) Drop it down to the floor (Uh)
(Ah-ah-ah-ah) フロアまで腰を落として (Uh)
(Ah-ah-ah-ah) Let's get it, let's go (Uh-uh; Ooh, ooh)
(Ah-ah-ah-ah) さあ始めるわよ、行くわよ (Uh-uh; Ooh, ooh)
[Outro: Missy Elliott]
Ooh, girl, we need to run this back
Ooh、ガール、この曲もう一回最初からかけ直さないとね
※「run this back」はDJが曲を最初からかけ直すこと(リロード)を意味するスラング。この楽曲がフロアを確実に沸かせるバンガーであるというミッシーの自信に満ちた締めくくり。
