UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Shoulda Never - Kehlani (feat. USHER) 【和訳・解説】

Artist: Kehlani (feat. USHER)

Album: Kehlani

Song Title: Shoulda Never

概要

本作「Shoulda Never」は、現代のR&Bシーンを牽引するケラーニが、2000年代のR&B黄金期から君臨し続けるレジェンド、アッシャー(USHER)を客演に迎えた珠玉のコラボレーション楽曲である。頭では「終わらせるべき」「もう関わるべきではない」と理解している有害な関係(トキシック・リレーションシップ)に、肉体的な相性の良さや抗えない引力によって再び足を踏み入れてしまった激しい後悔と葛藤を描いている。アッシャーのスムースで大人の色気を纏ったボーカルと、ケラーニの赤裸々でエモーショナルな歌声が交差することで、男女双方の視点から「断ち切れない未練」と「自己嫌悪」が立体的に浮かび上がる。クラシックなR&Bのスロージャムの質感を踏襲しつつも、現代的な言葉遊びや率直な性描写が盛り込まれており、愛と執着、そして快楽の境界線で揺れ動く大人のリアルな恋愛模様を切り取った傑作として、ファンの間で高く評価されている。

和訳

[Intro]

Should've never
絶対にやめるべきだった
※「Should have never (done) = 絶対に(手を出したり、関わったり)するべきではなかった」という強い後悔の念から楽曲が幕を開ける。

Should've never
絶対にやめるべきだった

Should've never
絶対にやめるべきだった

[Verse 1: Kehlani]

I tried to tell myself you're never gonna get it again
二度とあなたには抱かせないって、自分に言い聞かせたのに

Laying here next to you, not what I intended again
またあなたの隣で寝そべってる、こんなはずじゃなかったのに

How did you crack the code (Code)
どうやって暗号を解読したの(暗号を)

When don't nobody know (Know)
誰も知らないのに(誰も)

How to get me in position?
私をその気にさせる方法なんて
※「crack the code」は、彼女の心の壁や身体のスイッチを的確に押す比喩。他の誰にも心と体を開かない自分が、なぜかこの相手にだけは簡単に「position(ベッドでの体勢、あるいは従順な立場)」に入らされてしまうことへの悔しさを表している。

[Verse 2: USHER, USHER & Kehlani]

I thought I blocked your ass, you found another way to get in
お前をブロックしたはずなのに、別の方法で入り込んできたな

Screw all my inner thoughts, I'm thinking 'bout us getting it in
理性の声なんてどうでもいい、俺たちがヤることばかり考えてる

On every countertop (Top)
どこのカウンタートップでも(トップで)

I'm yelling, "Please, don't stop"
私は「お願い、やめないで」って叫んでる

And you know where it's going
そして、この先どうなるか分かってるはず

[Pre-Chorus: Kehlani & USHER]

If somebody told me this was it (Ooh)
これが結末だって誰かが教えてくれていたら (Ooh)

That you was on some different shit (Oh-ooh)
あなたが全く違う目的で動いてるって (Oh-ooh)

I would've made a decision that was better than this
こんなのよりもっとマシな決断をしてたはずよ

Instead of wasting my time
時間を無駄にする代わりにね

[Chorus: USHER & Kehlani, Kehlani]

I tried to stop myself in time (Should've never did it)
間に合うように自分を止めようとしたんだ(絶対にやるべきじゃなかった)

I did it anyway, I probably should've never hit it
結局やっちまった、たぶん絶対に手を出さなきゃよかったんだ

When I knew better, but I didn't do no better
分かっていたはずなのに、どうしようもなかった

I just wasted my time (Yeah)
ただ時間を無駄にしただけ (Yeah)

[Verse 3: USHER, Kehlani & Both]

Don't get it twisted, I ain't never been no regular type
勘違いしないで、私はそこらの普通の女なんかじゃないわ

I'm not so into you that I'm gon' let my good years go by (Haha)
貴重な数年間を無駄にするほど、あなたに夢中なわけじゃない (Haha)

Just 'cause you laid it down and knocked it out like dominoes
あなたがドミノみたいに私を押し倒して、完璧にヤッたからって

That don't give you no permission
それで許されるわけじゃない

To fuck me over when you know that I been fuckin' you good
私があなたを満足させてるって分かってるのに、私をコケにするなんて
※「fuck me over(ひどい扱いをする、裏切る)」と「fuckin' you good(ベッドで満足させる)」という「fuck」のダブルミーニングを駆使した痛烈なパンチライン。

Why pull me in to push me out just 'cause you know that you could?
できるからって、どうして引き寄せては突き放すの?

That's how I end up in and slip and fall in love again
そうやって私はまた足を踏み入れて、滑って恋に落ちてしまう
※「fall in love」の「fall」を、文字通り物理的に「slip and fall(足を滑らせて転ぶ)」ことにかけて、自らの意思に反して沼に落ちていく様子を表現している。

Right back in love (Oh), same position
また恋に落ちて (Oh)、同じ体勢になってる

[Pre-Chorus: Kehlani, USHER & Both]

If somebody told me this was it (Then I)
これが結末だって誰かが教えてくれていたら(そしたら私は)

That you was on some different shit (Wish somebody told me, I)
あなたが全く違う目的で動いてるって(誰かが教えてくれたらよかったのに、私は)

I would've made a decision that was better than this
こんなのよりもっとマシな決断をしてたはずよ

Instead of wasting my time
時間を無駄にする代わりにね

[Chorus: Kehlani & USHER]

I tried to stop myself in time (Oh, I did it anyway)
間に合うように自分を止めようとしたんだ (Oh、結局やっちゃったけど)

I did it anyway, I probably should've never hit it
結局やっちまった、たぶん絶対に手を出さなきゃよかったんだ

When I knew better, but I didn't do no better
分かっていたはずなのに、どうしようもなかった

I just wasted my time (Okay, 'kay, Usher, baby, look)
ただ時間を無駄にしただけ(オーケー、分かったわ、アッシャー、ベイビー、見てて)

[Verse 4: Usher]

Every time that I tell myself that I'm probably gonna let you go (I, I, I)
お前を手放そうって自分に言い聞かせるたびに (I, I, I)

I get one foot out the door, then you come and pull me back for more
片足をドアの外に出したところで、お前が俺をもっと求めて引き戻すんだ

You know I
俺が

Can't resist you, that's my issue
お前に抗えないって知ってるだろ、それが俺の問題なんだ

Forget the shit we been through (Yeah)
俺たちが経験したゴタゴタなんて忘れて (Yeah)

'Cause you always put it down for me
だって、お前はいつも俺を満足させてくれるから

Make it disappear like alchemy
錬金術みたいにすべてを消し去ってくれる
※「alchemy(錬金術)」は卑金属を黄金に変える魔法。これまでのドロドロとした喧嘩や有害な過去(卑金属)すらも、極上の肉体関係を通してすべてなかったことのように幻惑し、黄金の体験へと変換してしまう彼女の魔力を示している。

[Verse 5: Kehlani]

They call me K-E-H-L-A-N-I
私の名前はK-E-H-L-A-N-I

Nini with the ill nana
ヤバいアソコを持ったニニよ
※「Nini」はケラーニの愛称。「ill nana」はフォクシー・ブラウン(Foxy Brown)の1996年の名盤『Ill Na Na』からの引用であり、女性器の極上の魅力を意味するヒップホップ・スラング。自身のセクシュアリティへの絶大な自信を示している。

Tsunami, take you under
津波みたいに、あなたを底まで引きずり込むわ
※「Tsunami(津波)」は、ケラーニの熱狂的なファンダム名である「Tsunami Mob」や、彼女自身の別名義・ブランド名に由来するアイコニックなネームドロップ。圧倒的な波で相手を飲み込むというメタファー。

This body hit like thunder
この体は雷みたいに打ちつけるの

This ain't no one-hit-wonder
これは一発屋なんかじゃないわよ

Here's another, oh
もう一発いくわよ、oh

'Cause I'm rare like a Mona Lis'
だって私はモナ・リザみたいに希少なんだから

You should treat me like a masterpiece, I
私を傑作として扱うべきよ、私は

[Pre-Chorus: Kehlani, Kehlani & USHER]

Tried to stop myself in time (Should've never did it)
間に合うように自分を止めようとしたんだ(絶対にやるべきじゃなかった)

I did it anyway, I probably should've never hit it
結局やっちまった、たぶん絶対に手を出さなきゃよかったんだ

When I knew better, but I didn't do no better
分かっていたはずなのに、どうしようもなかった

I was wasting my time
時間を無駄にしていたわ

[Chorus: Kehlani, USHER & Both]

If somebody told me this was it (I would never believe it)
これが結末だって誰かが教えてくれていたら(絶対に信じなかっただろうけど)

That you was on some different shit (Ooh)
あなたが全く違う目的で動いてるって (Ooh)

I would've made a decision that was better than this
こんなのよりもっとマシな決断をしてたはずよ

Instead of wasting my time
時間を無駄にする代わりにね