UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Meh - Playboi Carti 【和訳・解説】

Artist: Playboi Carti

Album: Whole Lotta Red

Song Title: Meh

概要

2020年にリリースされたPlayboi Cartiの2ndアルバム『Whole Lotta Red』に収録された本作は、同年に先行リリースされたシングル「@ MEH」とタイトルが酷似しているが、全く別の楽曲である。Art Dealer、Outtatown、Star Boyという現在のトラップシーンを牽引する気鋭のプロデューサー陣が手掛けた、歪んだシンセと重厚なベースが際立つレイジ・ビート上で、Cartiは自身の圧倒的な影響力を誇示する。ファッション界からのラブコール(ハイブランドからの無料提供)や、自分のスタイルを模倣するフォロワーたちへの冷徹な視線、そして「Machine Gun Kellyのようなフェイクではない、自分こそが唯一の選ばれしロックスターだ」という強烈な自負がリリックに込められている。彼のヴァンパイア的ペルソナと、ストリートの冷酷さが交差するミニマリズムの極致とも言える一曲だ。

和訳

[Intro]

What? What?
(What? What?)

What?
(What?)

[Verse]

Fuck a opp, fuck a opp (Yeah)
敵なんてクソくらえだ、敵なんてクソくらえだ (Yeah)

Fuck a opp (Yeah), fuck a opp (Yeah, yeah)
敵なんてクソくらえだ (Yeah)、敵なんてクソくらえだ (Yeah, yeah)

Fuck a opp, fuck a opp
敵なんてクソくらえだ、敵なんてクソくらえだ

Fuck a opp, fuck a opp
敵なんてクソくらえだ、敵なんてクソくらえだ

All these niggas talking 'bout me (Me)
この野郎どもはみんな俺の噂話をしてる(俺の)

All these niggas dressing like me (Me), uh
この野郎どもはみんな俺みたいな格好をしてる(俺の)、uh
※Cartiのファッションや音楽スタイル(ベイビーボイスやパンクの美学)を模倣する「クローン」ラッパーたちへの言及。

Niggas tryna disrespect me (Me)
野郎どもは俺をコケにしようとしてる(俺を)

Bitch, that's gon' come with a fee (What?)
ビッチ、それには代償が伴うぜ (What?)
※「fee(料金・代償)」。俺をディスれば、ストリートでの報復という命の代償を払うことになるという警告。

I got a bitch I fuck on for free (Bitch, yeah)
タダでヤれるビッチがいる (Bitch, yeah)

I got a bitch I fuck on, she a freak (What?)
ヤッてるビッチがいる、あいつは変態だ (What?)

I got this Rick Owens, yeah, for free (Bitch, yeah)
このリック・オーウェンスをタダで手に入れたぜ (Bitch, yeah)
※Cartiが愛用するブランド「Rick Owens」。ファッションアイコンとしての絶大な影響力により、ブランド側からアイテムが無償で提供(ギフティング)されている事実のフレックス。

I got this Bottega, yeah, for free (Yeah)
このボッテガをタダで手に入れたぜ (Yeah)
※イタリアの高級ブランド「Bottega Veneta」。

I'm rocking on Givenchy, yeah, for free (Givenchy)
ジバンシィを着こなしてる、あぁ、タダでな(ジバンシィ)
※「Givenchy」。当時のクリエイティブ・ディレクターであるMatthew M. WilliamsとCartiは深い親交があり、ブランドのキャンペーンにも起用されていた。

This shit not on sale, I'm not cheap (What?)
このシットはセール品じゃねえ、俺は安っぽくないぜ (What?)

Got a brand new Aventador (What?)
新品のアヴェンタドールを持ってる (What?)

And it's not leased (Yeah)
しかもリースじゃねえ (Yeah)
※多くのラッパーが高級車をリースで済ませて見栄を張る中、数千万のランボルギーニを一括で購入しているという圧倒的な財力の誇示。

Rockstar shit but I'm not Machine Gun (What?)
ロックスターのシットだ、だが俺はマシン・ガンじゃねえ (What?)
※ラッパーからポップパンクに転向し「ロックスター」を自称していたMachine Gun Kelly(MGK)へのネームドロップ。パンクの美学を取り入れているCartiだが、MGKのような商業的なロックの模倣とは次元が違うというサブリミナルなディスと解釈されている。

And I feel like I'm the only rockstar, the only onе (What? What?)
そして俺は自分が唯一のロックスターだって気分だ、たった一人のな (What? What?)

The only one (What? What?)
たった一人の (What? What?)

The only onе (What? What?)
たった一人の (What? What?)

The chosen one (What? What?)
選ばれし者 (What? What?)

The chosen one (What? What?)
選ばれし者 (What? What?)

My bitch got her nails done, uh (What? What?)
俺の女はネイルを綺麗にしてる、uh (What? What?)

My bitch got her hair laid (What? Slatt)
俺の女は髪を完璧にセットしてる (What? Slatt)

But I only take her to tour dates (Bitch)
だが俺はあいつをツアーの日にしか連れ出さない (Bitch)

I'm a rockstar, bitch, I can't date (What?)
俺はロックスターだ、ビッチ、デートなんかできねえ (What?)

I can't tell if I love her (What?)
あいつを愛してるかどうか分からない (What?)

Johnny Cage, beat it up under covers (Slatt, what?)
ジョニー・ケイジ、毛布の下で激しくぶちのめすぜ (Slatt, what?)
※「Johnny Cage」は残虐な格闘ゲーム『Mortal Kombat』のキャラクター。彼の相手の股間を攻撃する技や激しい戦闘スタイルになぞらえて、ベッドの上での激しい性行為を表現した独特のパンチライン。

Gotta have a rubber (What? What?)
ゴムをつけなきゃな (What? What?)

Or I'm in trouble (What? What? Slatt)
さもなきゃトラブルになる (What? What? Slatt)
※予期せぬ妊娠や性病(あるいは養育費問題)を避けるためのリアルな描写。

Heard you had a bag, but you fumbled (Yeah)
お前はバッグを持ってたらしいが、ファンブルしちまったな (Yeah)
※「bag」は大金やチャンスのこと。アメフトでボールを落とす「fumble」に例え、チャンスを不意にして稼げなくなったヘイターを嘲笑っている。

All my opps dead (What? What? What?)
俺の敵は全員死んだ (What? What? What?)

But I'ma continue to be humble (Slatt, slatt, slatt)
だが俺はこれからも謙虚でい続けるぜ (Slatt, slatt, slatt)
※「敵を全員殺した」という極めて暴力的なギャングスタのフレックスの直後に「謙虚でいる」と続ける、Carti特有のサイコパス的でブラックなユーモア。

Oh yeah (Slatt)


Oh yeah (Slatt)

[Outro]

What? (Slatt, slatt, slatt)
(What?)

What? (Slatt, slatt, slatt)
(What?)

What? (Slatt, slatt, slatt)
(What?)

What? (Slatt, slatt, slatt)
(What?)