UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

All in Together Now - Ol’ Dirty Bastard 【和訳・解説】

Artist: Ol’ Dirty Bastard

Album: Nigga Please

Song Title: All in Together Now

概要

1999年にリリースされたOl' Dirty Bastard(以下ODB)の2ndソロアルバム『Nigga Please』に収録された本作は、彼のルーツと複雑な精神世界が交錯するコンシャスな一曲である。タイトル「All in Together Now」は、Wu-Tang Clan結成以前にRZA、GZA、そしてODBの3人で組んでいた伝説的なプロトタイプ・グループの名前に由来している。True Masterが手掛けた緊迫感のあるビートに乗せ、ODBは自身を白と黒の「ダルメシアン」に例え、人種の壁を越えた連帯や「新世界秩序(New World Order)」を説く。その一方で、黒人文化を搾取する白人社会への怒りや、Five-Percent Nation(ネーション・オブ・ゴッズ・アンド・アースズ)の教義である「85ers(無知な大衆)」「5%(真理を知る者)」などの哲学的な概念を次々と散りばめている。狂気的なペルソナの奥底に潜む、彼の高い知性とストリートの預言者としての顔が浮き彫りになる重要曲である。

和訳

[Intro]

Yeah youknowhatI'msayin
イェー、俺の言ってること分かるだろ

It's all I'm saying
俺が言いたいのはそれだけだ

Knahmsayin, yo I'mma tell all y'all motherfuckers something
分かるか、ヨー、お前らクソ野郎どもに教えてやるよ

Knahmsayin, I'm a Dalmatian knahmsayin
分かるか、俺はダルメシアンなんだ、分かるだろ
※白と黒の斑点を持つ犬種になぞらえ、人種の境界を超越した存在、あるいは二面性を持つ自身の複雑なアイデンティティを表現している。

Motherfucker I'm white and I'm black what
クソ野郎、俺は白でもあり黒でもあるんだよ、何だ文句あるか

You can't understand it then fuck you, knahmsayin
それが理解できねえならくたばりやがれ、分かるか

I love this, motherfucker I need this
俺はこれを愛してる、クソ野郎、俺にはこれが必要なんだ

We work from hand to hand, from country to town
俺たちは手から手へと動く、国から街へ

From city to state, from world to world nigga
都市から州へ、世界から世界へだぜ

From universe to universe
宇宙から宇宙へと這い回るんだ

It's a white and black thing, all the world leaders
これは白と黒の事柄だ、世界中のすべての指導者たちよ

It's all, and together, I said peace, and love, from happiness
すべてだ、そして共に、俺は平和と愛、そして幸福から語ってるんだ

You understand me
俺の言ってること分かるか

??, turn me up
あぁ、俺の音量を上げろ

Ah turn me up, ah turn me
あぁ、俺の音量を上げろ、俺の音量を

Ah turn me up, ah turn me
あぁ、俺の音量を上げろ、俺の音量を

Ah turn me up, ah turn me
あぁ、俺の音量を上げろ、俺の音量を

Ah turn me up
あぁ、俺の音量を上げろ

White girls shake your ass
白人の女の子たち、ケツを振れ

Black girls shake your ass
黒人の女の子たち、ケツを振れ

Everybody shake your ass
みんなケツを振れ

C'mon shake your ass
来いよ、ケツを振れ

[Hook]

Turn me up motherfuckers getting hot in here
音量を上げろクソ野郎ども、ここらも熱くなってきたぜ

Niggas all getting hot in here
ダチらも全員、ここで熱くなってきたぜ

Everybody getting hot in here
誰もがここで熱くなってきたぜ

Whiteys getting hot in here
白人どももここで熱くなってきたぜ

Blackies getting hot in here
黒人どももここで熱くなってきたぜ

Somebody getting hot in here
誰かがここで熱くなってきたぜ

Everybody getting hot in here
誰もがここで熱くなってきたぜ

Red people getting hot in here
赤色人種もここで熱くなってきたぜ

Yellow people getting hot in here
黄色人種もここで熱くなってきたぜ

Blue people getting hot in here
青色の奴らもここで熱くなってきたぜ

Aliens gettin hot in here
エイリアンもここで熱くなってきたぜ
※地球上のあらゆる人種だけでなく、宇宙人に至るまで全てを巻き込んでいくODB特有の破天荒なスケール感と包摂性。

Somebody gettin hot in here
誰かがここで熱くなってきたぜ

White people getting hot in here
白人たちもここで熱くなってきたぜ

Black people getting hot in here
黒人たちもここで熱くなってきたぜ

Everybody gettin hot in here
誰もがここで熱くなってきたぜ

[Verse]

The chamber of this banger, is 36th Chamber
このヤバい曲の房は、第36房だ
※Wu-Tang Clanのデビューアルバムにしてカンフー映画の金字塔『少林寺三十六房』に由来する彼らの原点への言及。

Understand Equality Slang, that of Allah's name
平等のスラング、アラーの名のもとにあるそれを理解しな
※「Equality」や「Allah(Arm, Leg, Leg, Arm, Head)」は、Wu-Tangの精神的支柱であるFive-Percent Nationの教義に基づく神聖な概念。

Played the rabbit, like you dead
ウサギを演じな、死んだふりをするんだ

Mork from Ork, first take support see me in The Source
オーク星から来たモークだ、まずはサポートを受け取って『The Source』誌で俺を見な
※「Mork from Ork」は1970年代の米コメディドラマ『モーク&ミンディ』の宇宙人のキャラクター。異端の存在としての自己投影。「The Source」はヒップホップの権威的雑誌。

Yo I take the eighty-five percent brain
ヨー、俺は85パーセントの連中の脳みそを奪う
※Five-Percent Nationの教義において「真理を知らずに騙されている大衆」を指す85ersのこと。自分の音楽で大衆の思考をハックするという宣言。

Cause Black makes what makes rain
だって黒人は雨を降らせるものを創り出すからな

Dirty brain is like payday to me
ダーティな脳みそは、俺にとっては給料日みたいなもんさ

GOD unique baby
神はユニークだぜ、ベイビー
※彼自身の別名であるAson Uniqueにかけた言葉遊び。

Who's the Five Percent of the planet Earth
この地球上で5パーセントの存在は誰だ

Tell em Poppa Wu, well it sure ain't Poppa Smurf
ポッパ・ウーに教えてやれ、パパ・スマーフじゃねえことは確かだ
※Poppa WuはWu-Tang Clanのメンターであり精神的指導者。アニメ『スマーフ』の長老(パパ・スマーフ)と掛けたユーモラスなライン。

Got to check your blood, take you to church
お前の血を確かめなきゃな、お前を教会へ連れて行くぜ

Ministers down with the nerds
牧師たちはオタクどもとつるんでる

Ever since birth
生まれた時からずっとな

White man always trying to take the Black man's turf
白人はいつだって黒人の縄張りを奪おうとしやがる

Black man built America
黒人がアメリカを築き上げたんだ

I named you after Asia, you ain't my Momma
俺はお前をアジアにちなんで名付けた、お前は俺のママじゃねえ

Now her name is Erika, Bo Derek-ah
今じゃ彼女の名前はエリカ、ボー・デレクさ
※ボー・デレクは映画『テン』で黒人の伝統的ヘアスタイルであるコーンロウを披露し、称賛と同時に文化盗用の議論を巻き起こした白人女優。黒人文化の搾取に対する批判的コンテクストが含まれている。

What, you like that slave name?
なんだ、その奴隷の名前が気に入ってるのか?

It wasn't 'posed to sound better
そんなに良い響きになるはずじゃなかったんだぜ

New Wu Order, New Rule order
ニュー・ウー・オーダー、新たなルールの秩序だ
※陰謀論で語られる「New World Order(新世界秩序)」をWu-Tangの世界観で乗っ取るという宣言。

For all the maniacs in jail read this letter
刑務所にいるすべてのマニアックな奴らよ、この手紙を読んでくれ

Be behind me when I'm making this cheddar
俺がこの金を稼いでる時は俺の背後にいてくれ
※「cheddar」はチーズであり、ストリートで金を意味するスラング。

'Cause I'ma make it more better for our babies
だって俺が子供たちのために、もっとマシな状況にしてやるからな

'Cause they play in the same schoolyards everyday
あいつらは毎日同じ校庭で遊んでるんだからな

C'mon, c'mon, c'mon, c'mon, c'mon
来いよ、来いよ、来いよ、来いよ、来いよ

You've, got, that WHITE WHITE WHITE WHITE
お前らにはあの白、白、白、白があるんだ

White man clock on your wall
お前の壁には白人の時計が掛かってる

I'm tired of gettin up goin to work
俺は起きて働きに行くのに疲れたよ

For that white, white, white, white man y'all
あの白人のためにな

I's got a bad boss
俺のボスは最悪だ

These thoughts was fucking Diana Ross
こんな思考がダイアナ・ロスを犯してたんだ

I ain't no ??, making this money
俺はあんな奴らじゃねえ、この金を稼いでるんだ

Nuh, show yourself
なあ、姿を見せな

Whitey come on, get the money
白人ども来いよ、金を手に入れな

My Father Allah walk with gods
俺の父アラーは神々と共に歩む

Just like the dollar bill walk with God We Trust
1ドル札が「我ら神を信ず」と共に歩むようにな
※アメリカの紙幣に印字された「In God We Trust」を引用し、資本主義のシステムと自らの信仰を対比させている。

And I walk this dog, 2,200 miles for you
そして俺はこの犬を歩かせる、お前のために2200マイルな

What, let the ?? know it's done
なんだ、これが終わったってことを奴らに知らせてやれ

Hey blackie, yo whitey
ヘイ黒人、ヨー白人

It's all, all, all in together now
今はすべてが、すべてが一つにまとまるんだ
※曲名である「All in Together Now」。Wu-Tang Clan結成前のクルー名であり、ODBのすべてのルーツと連帯の精神が込められたフレーズ。

We getting paid getting dressed for the weather now
俺たちは金を稼いで、この天気に合わせた服を着てるのさ

All, all, all in together now
すべてが、すべてが一つにまとまるんだ

We getting paid gettin dressed for the weather now
俺たちは金を稼いで、この天気に合わせた服を着てるのさ

All, all in together now
すべてが、すべてが一つにまとまるんだ

Getting paid getting dressed for the weather now
金を稼いで、この天気に合わせた服を着てるのさ

All in together now
今はすべてが一つにまとまるんだ

We're getting paid getting dressed for the weather now, peace
俺たちは金を稼いで、この天気に合わせた服を着てるのさ、ピース

[Outro]

It's all in together now
今はすべてが一つにまとまるんだ

New World Order baby, knahmsayin
新世界秩序だぜベイビー、分かるか

Y'all recognize it's together
お前らも一緒にまとまってるってことを認識しな

You understand me, it's the Dirt Dog speaking
俺の言うことが分かるか、ダート・ドッグが話してるんだ

My word is bond and my bond is life
俺の言葉は誓いであり、俺の誓いは命そのものだ
※「Word is bond」は「自分の発言には命を懸ける」という意味のヒップホップにおける絶対的な決まり文句。

It's all in together now my niggas and my niggarettes
今はすべてが一つにまとまるんだ、俺のダチたち、そして俺の女たちよ
※「niggarettes」は「niggas」に女性形の接尾辞を付けたODB独自の造語。

My peoples don't worry about it
俺の仲間たちよ、心配するな

It's all slang from the same gang
全部同じギャングから出たスラングさ

I'm black out, and I'm black in
俺は外側も黒で、内側も黒だ

I'm white out, and I'm white in, so what
俺は外側も白で、内側も白だ、だからどうしたってんだ