UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Metro Spider - Metro Boomin & Young Thug 【和訳・解説】

Artist: Metro Boomin & Young Thug

Album: HEROES & VILLAINS

Song Title: Metro Spider

概要

本作は、Metro Boominの傑作アルバム『HEROES & VILLAINS』(2022年)に収録された、アトランタの盟友Young Thugとの強力なコラボレーショントラックだ。タイトルの「Spider」はThugの愛称および彼のアパレルブランド「Sp5der」に由来する。不気味なブラスと重低音が響くトラップビートの上で、Thugは自身の成功、レーベルボスとしての自負、そしてラグジュアリーなライフスタイルを特有の変幻自在なフロウで歌い上げる。2022年5月のYSL(Young Stoner Life)に対するRICO法での大規模な逮捕・収監前に録音された楽曲であるが、「俺の人生そのものがスキャンダルだ」と語るラインなど、彼の直面した過酷な現実を予言していたかのような響きを持つ、深みを帯びたバンガーである。

和訳

[Intro: Young Thug & Elkan]
What's this life really worth
この人生に一体どれほどの価値があるって言うんだ?

When you're stuck in a hearse?
霊柩車に閉じ込められちまった時にな。
※生前の成功や富も、死んでしまえば何の意味も持たないというストリートの冷徹な死生観を提示している。

Yeah (Dead or alive)
イェー。(生か死か)

Metro Boomin (Dead or alive)
メトロ・ブーミン。(生か死か)

HEROES & VILLAINS, brodie (Dead or alive)
ヒーローとヴィランズだぜ、兄弟。(生か死か)

Somebody gotta be bad, somebody gotta be good, you feel me? (Dead or alive)
誰かが悪役にならなきゃならねえし、誰かが善人にならなきゃならねえ、分かるだろ?(生か死か)
※ヒップホップシーンにおける善悪の二面性、そしてアルバムのコアコンセプトを説明している。

Ayy
エイ。

[Verse 1: Young Thug]
Own a label, I gotta get smarter (Spider)
レーベルを所有してるからな、もっと賢く立ち回らねえと。(スパイダー)
※Young Thugが立ち上げたレーベル「YSL Records (Young Stoner Life)」のこと。

I don't trust women, so I thank God that I had some daughters (Woo)
女は信用しねえ、だから娘たちを授けてくれた神に感謝してるぜ。(ウー)

I'm the youngest, but yet I'm richer than every one of my brothers (Let's go)
俺は末っ子だが、兄貴たちの誰よりも金持ちになったんだ。(行くぞ)
※Thugは11人兄弟の大家族で育ち、その中で下から2番目の年齢である。

I took flawless baguettes and put it on my mama and father
傷一つないバゲットダイヤを買って、親父とお袋に着けさせてやった。
※baguettes=長方形にカットされた高級なダイヤモンド(バゲットカット)。

L.A., I get my pills from a doctor
LAにいる時は、医者から直接ピル(薬)を手に入れる。

Pimpin' a couple of bitches at Copper
コッパーで何人かのビッチをはべらせてるぜ。

I didn't like that pic, now crop it
あの写真は気に入らねえな、切り取っちまえ(クロップしろ)。

You talkin' 'bout a check, now stop it
小切手(金)の話をしてるのか、なら無駄口は叩くな。

Water slip off my wrist, it's droppin'
俺の冷え切った手首から水滴が滴り落ちる。
※Water=大量のダイヤモンドの輝きを水や氷に例えるスラング。

Now I got a couple baguettes in my pocket
今じゃポケットの中にもバゲットダイヤがいくつか転がってるぜ。

Big B, I been rockin' Chanel, then throwin' up Cs and that's for Charlie, ha
俺はビッグB(ブラッズ)だがシャネル(C)を着こなして、Cのサインを投げる、これはチャーリーのためだぜ、ハッ。
※Big B=ギャング「Bloods」の所属を示す。しかしChanelのロゴ(C)を身につけ、敵対する「Crips」のハンドサイン(C)も掲げるという矛盾した行動を描き、仲間(Charlie)への敬意を優先する独自の美学を示している。

Point it out, you know I'ma buy it
指差してみな、俺がそれを買ってやるって分かるだろ。

Yeah, I was livin' my life on a yacht (Uh)
あぁ、俺はヨットの上で人生を謳歌してたのさ。(アー)

I ain't takin' my chain off, thot (Nah)
俺はチェーンを外したりしねえよ、ビッチ。(いや)

Like the way that you suckin' my cock (Woo-woo)
お前が俺のモノをしゃぶるやり方、気に入ったぜ。(ウーウー)

Got some Act', then let's go get a pop (Let's go)
アクタヴィスを手に入れた、ソーダを買いに行こうぜ。(行くぞ)
※Act'=Actavis(高級な咳止めシロップブランド)。pop=スプライトなどの炭酸飲料。これらを混ぜてドラッグ「リーン」を作る定番の手順。

Took the latch off and went to the top (Let's go)
掛け金を外して、トップへと上り詰めたんだ。(行くぞ)

Niggas tried to say that I wasn't hot
昔は連中、俺のラップがイケてないなんて言いふらそうとしてた。

Now they say I don't belong in this spot, ha, uh
今じゃあいつら、俺のいる場所(高み)には相応しくないなんて言ってるぜ、ハッ。
※奇抜なスタイルでデビュー当時は批判されたThugが、今や誰の手も届かない頂点にいることへの痛快な皮肉。

[Chorus: Young Thug]
Metro, Metro, Metro bought me a painting from Basel (Woo)
メトロがアート・バーゼルで、俺のために絵を買ってくれたぜ。(ウー)
※Basel=フロリダ州マイアミで開催される世界最大級のアートフェア「Art Basel」。成功者同士の贅沢なプレゼントのやり取り。

I went two-tone on my bezel, Baccarat the candles
時計のベゼルはツートンカラーにして、キャンドルはバカラだ。

Maybach, gettin' me some top, meanwhile I flip the channel
マイバッハの車内でフェラをされながら、テレビのチャンネルを切り替える。
※top=フェラチオを指すスラング。高級車の後部座席での放蕩な振る舞い。

Bigger than the president, now my whole life a scandal, yeah
大統領よりビッグになっちまった、今や俺の人生そのものがスキャンダルだぜ、イェー。
※自身の存在が巨大化しすぎたゆえに、一挙手一投足がメディアに監視され、法的なトラブルにまで発展する現状を嘆きつつも誇示している。

Spider, spider, spider, please dismiss these writers, yeah
スパイダー、スパイダー、頼むからゴシップライター共を追い払ってくれよ。

Caught up with your wifey and one night her, ayy
お前の嫁さんを捕まえて、一夜限りの相手にしてやったぜ、エイ。
※one night her=One night stand(一夜限りの関係)を動詞化した表現。

I put that shit on, I'm a fuckin' striker
イケてる服を着こなす、俺は超絶イケてるストライカーだぜ。
※put that shit on=高級でオシャレな服を着飾ること。striker=魅力的な人物、一流のプレイヤー。

Yeah, leather on, leather on leather like a fuckin' biker
あぁ、レザーの上にレザーを重ね着する、まるでイカれたバイカーみたいにな。

[Verse 2: Young Thug]
Yeah, droppin' the top on the Lambo', know it's a 'mando, yeah
あぁ、ランボルギーニの屋根を下ろす、そんなの当たり前(マンド)だろ。
※'mando=mandatory(必須、義務、当たり前のこと)の略語。

Yeah, whole life still a gamble, mob life just like Sopranos
俺の人生は今でもギャンブルだ、マフィアのドラマ『ザ・ソプラノズ』みたいなモブライフさ。

Yeah, Gallery Department, no sandals, and it's camo
ギャラリー・デプトの服を着る、サンダルは履かねえ、迷彩柄でキメるぜ。
※Gallery Department=LA発の高級ストリートウェアブランド。

My wrist is a chandelier, no beer over here, rock crocodile sandals all year
俺の手首はシャンデリアみたいに輝いてる、ここには安いビールなんかねえ、年中クロコダイルのサンダルを履いてるぜ。
※前のラインの「no sandals」から一転して「クロコダイルのサンダルなら履く」という贅沢な矛盾。

Better have manners right here, my family right here, nigga, both of my parents right here
ここでは礼儀をわきまえな、俺の家族がここにいるんだ、両親が揃ってここにな。

Droppin' my album this year, nobody gettin' spared, nigga, both of my banners right there
今年アルバムを出すぜ、誰も容赦しねえよ、俺のバナー(旗)がそこに掲げられてるだろ。

Know you see the fish-bowl tint and the motor geeked up, that's a motherfuckin' cam right there
中が丸見えのクリアな窓ガラスで、エンジンは極限までチューンアップされてる、これが本物のカム(カムシャフト)の音だぜ。
※fish-bowl tint=スモークを貼っていない中が丸見え(金魚鉢のような)の車の窓。隠し事がない自信の表れ。

Know you see the blam right there, they ain't playin' right there, they'll pull up in a Sedan right there
あそこで銃(ブラム)をぶっ放してるのが見えるだろ、あいつらは遊んでるわけじゃねえ、セダンに乗って乗り込んでくるんだ。
※blam=銃の音、または銃そのものを表すスラング。

Hundred bands sittin' right there, you ain't gettin' no smoke, you a run for a band right there
10万ドルがそこに置いてある、お前は揉め事(スモーク)には手を出さねえ、たった1000ドルのために逃げ回るような奴だからな。
※band=1,000ドル。大金(Hundred bands)を稼ぐ自分たちと、小銭(a band)に執着する敵との格の違いを見せつけている。

All yo' opps in your face and you runnin' 'round this place, we ain't gettin' yo' man right there
お前の敵が目の前にいるってのに、お前はこの場所を逃げ回ってる、俺たちはお前のダチみたいにやられっぱなしにはならねえよ。

I put the rose, rose, diamonds to poke in my motherfuckin' nose
ローズゴールド、ローズダイヤのピアスを俺の鼻に突き刺してやる。

She my sex slave, and she still don't let me pay though
彼女は俺のセックスの奴隷だ、それでも俺に金を払わせようとはしねえんだ。
※金目的ではなく、Thugの魅力そのものに惹かれて服従しているというフレックス。

[Chorus: Young Thug]
Metro, Metro, Metro bought me a painting from Basel (Metro)
メトロがアート・バーゼルで、俺のために絵を買ってくれたぜ。(メトロ)

I went two-tone on my bezel, Baccarat the candles
時計のベゼルはツートンカラーにして、キャンドルはバカラだ。

Maybach, gettin' me some top, meanwhile I flip the channel
マイバッハの車内でフェラをされながら、テレビのチャンネルを切り替える。

Bigger than the president, now my whole life a scandal, yeah
大統領よりビッグになっちまった、今や俺の人生そのものがスキャンダルだぜ、イェー。

Spider, spider, spider, please dismiss these writers, yeah
スパイダー、スパイダー、頼むからゴシップライター共を追い払ってくれよ。

Caught up with your wifey, and one night her, ayy
お前の嫁さんを捕まえて、一夜限りの相手にしてやったぜ、エイ。

I put that shit on, I'm a fuckin' striker, yeah
イケてる服を着こなす、俺は超絶イケてるストライカーだぜ。

Leather on, leather on leather like a fuckin' biker
あぁ、レザーの上にレザーを重ね着する、まるでイカれたバイカーみたいにな。

[Outro: Young Thug]
I been fresh as hell every time you see me on sight
お前らが俺を見かける時はいつだって、俺は最高にフレッシュ(イケてる)だぜ。

Anything happen, my kids got Ms so everything alright
もし俺に何かが起きたとしても、子供たちにはミリオン(数百万ドル)を残してある、だからすべて問題ない。
※自分が死んだり投獄されたりしても家族が困らないほどの富を築いたという、Thugの親としての責任感とラッパーとしての覚悟。

I done got used to takin' pills and bein' up all night
ピルをキメて、一晩中起きてる生活にもすっかり慣れちまったよ。

Metro Boomin want some more, nigga
メトロ・ブーミンはもっと欲しがってるぜ。
※元々は2014年の楽曲で作られたYoung Thugの音声による、ヒップホップ史上最も有名なプロデューサータグの一つ。本曲のアウトロで本人の口から発せられることで、完璧な締めくくりとなっている。

 

Metro Spider

Metro Spider

  • Metro Boomin & ヤング・サグ
  • ヒップホップ/ラップ
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes