UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

have to. - Brent Faiyaz 【和訳・解説】

Artist: Brent Faiyaz

Album: Icon

Song Title: have to.

概要

本作は、多忙なツアースケジュールやライフスタイルに追われるBrent Faiyazが、離れた場所にいる恋人への強い執着と渇望を歌った内省的なR&Bトラックだ。物理的な距離を埋めるためなら「自分自身を梱包して発送する」「ゴヤールのバッグに身を潜める」といった極端かつユーモアのあるメタファーを用い、彼の代名詞とも言えるトキシック(有毒)でありながらもロマンチックな二面性を浮き彫りにしている。洗練されたミニマルなビートに乗せて、孤独な夜から抜け出し、相手との肉体的・精神的な繋がり(=Plug)を求める切実な思いが、特有のレイドバックしたフロウで表現された一曲である。

和訳

[Intro]
If you could hear the thoughts inside my head (Would you believe it?)
俺の頭の中の考えが聞こえたら(信じられるか?)

It ain't even fair
マジでフェアじゃないよな。

And take that off soon as I land
俺が着陸したら、すぐそれ(服)を脱いでくれよ。
※land(着陸する)と服を脱ぐ行為を掛けており、再会してすぐに肉体的な繋がりを求めているストレートな表現だ。

There ain't nothing you need to wear
お前が身につけるべきものなんて、何一つないんだから。

[Pre-Chorus]
I'm in a race with time to get where I belong
俺の居場所に帰るため、時間と競争してるんだ。

'Cause it feels so right after all these nights alone
一人で過ごした夜を越えた後なら、最高にキマるはずだから。

Dreaming about, touching down
着陸(タッチダウン)することを夢見てる。

I can't sleep 'til you touch me, baby, when?
お前が俺に触れるまで眠れないよ、ベイビー、いつになったら?

Can you make it feel good before I leave again?
俺がまた旅立つ前に、最高な気分にさせてくれるか?

[Chorus]
I'll pack and ship myself
自分自身を梱包して、発送してやるよ。

If I have to, I'll drive this ship myself (All night)
必要なら、この船だって自分で操縦してやる(一晩中な)。
※ship=前行の「発送する」という動詞から、「船(移動手段の比喩)」という名詞へ意味を繋げる言葉遊び。どんな手段を使ってでも会いに行くという執念を示している。

If I have to, you can't be by yourself (Alone)
必要ならそうする、お前を一人ぼっちになんてさせられないからな(一人には)。

If you don't have to, I'll do what I have to
お前がやらなくていいなら、俺がやるべきことをやる。

So you won't have to
お前が何もしなくていいようにさ。

I'll pack and ship myself (Oh)
自分自身を梱包して、発送してやるよ。

If I have to, I'll drive this ship myself (All night)
必要なら、この船だって自分で操縦してやる(一晩中な)。

If I have to, you can't be by yourself (Alone)
必要ならそうする、お前を一人ぼっちになんてさせられないからな(一人には)。

If you don't have to, I'll do what I have to
お前がやらなくていいなら、俺がやるべきことをやる。

So you won't have to
お前が何もしなくていいようにさ。

[Bridge]
Uh, yeah, I'll go so far as to put myself inside my
あぁ、俺は自分を押し込むことだって厭わないぜ。

Goyard if I have to (Would you believe it?)
必要なら、自分のゴヤールのバッグの中にでもな(信じられるか?)。
※Goyard=フランスの高級ブランド。ヒップホップ界隈でステータスシンボルとして頻繁にネームドロップされる。自分を「荷物」として高級バッグに詰め込んででも相手に会いに行くという、極端な愛情表現である。

I'm in love, you in love (Help), I'm above, you my drug
俺は恋に落ちて、お前も惚れてる(助けてくれ)、俺はハイになってて、お前は俺のドラッグだ。

You my plug through the storm, through the flood, I'ma rush
嵐の中でも、洪水の中でも、お前が俺のプラグだ、急いで行くぜ。
※plug=元々は麻薬の密売人や供給源を指すスラングだが、ここでは「自分を満たしてくれる不可欠な存在」のメタファーとして機能している。

I'll go so far as to put myself inside my
俺は自分を押し込むことだって厭わないぜ。

Goyard if I had to (Would you believe it?)
必要なら、自分のゴヤールのバッグの中にでもな(信じられるか?)。

I'm in love, you in love, I'm above, you my drug
俺は恋に落ちて、お前も惚れてる、俺はハイになってて、お前は俺のドラッグだ。

You my plug through the storm, through the flood, I'ma rush
嵐の中でも、洪水の中でも、お前が俺のプラグだ、急いで行くぜ。

[Pre-Chorus]
I'm in a race with time to get where I belong
俺の居場所に帰るため、時間と競争してるんだ。

'Cause it feels so right after all these nights alone
一人で過ごした夜を越えた後なら、最高にキマるはずだから。

Dreaming about touching down
着陸(タッチダウン)することを夢見てる。

I can't sleep 'til you touch me, baby, when?
お前が俺に触れるまで眠れないよ、ベイビー、いつになったら?

Can you make it feel good before I leave again?
俺がまた旅立つ前に、最高な気分にさせてくれるか?

[Chorus]
I'll pack and ship myself
自分自身を梱包して、発送してやるよ。

If I have to, I'll drive this ship myself (All night)
必要なら、この船だって自分で操縦してやる(一晩中な)。

If I have to, you can't be by yourself (Alone)
必要ならそうする、お前を一人ぼっちになんてさせられないからな(一人には)。

If you don't have to, I'll do what I have to
お前がやらなくていいなら、俺がやるべきことをやる。

So you won't have to
お前が何もしなくていいようにさ。

I'll pack and ship myself (I'll go so far as to put myself inside my)
自分自身を梱包して、発送してやるよ。(俺は自分を押し込むことだって厭わないぜ)

If I have to, I'll drive this ship myself (Goyard if I had to)
必要なら、この船だって自分で操縦してやる。(必要ならゴヤールのバッグの中にな)

If I have to, you can't be by yourself (I'll go so far, as to put myself inside my)
必要ならそうする、お前を一人ぼっちになんてさせられないからな。(俺は自分を押し込むことだって厭わないぜ)

If you don't have to, I'll do what I have to (Goyard if I had to)
お前がやらなくていいなら、俺がやるべきことをやる。(必要ならゴヤールのバッグの中にな)

So you won't have to
お前が何もしなくていいようにさ。

 

have to.

have to.

  • Brent Faiyaz
  • R&B/ソウル
  • ¥204
  • provided courtesy of iTunes