Artist: J. Cole
Album: 2014 Forest Hills Drive (10 Year Anniversary Edition)
Song Title: Die Together
概要
『2014 Forest Hills Drive』の10周年記念盤(10 Year Anniversary Edition)にサプライズ収録された未発表曲「Die Together」である。本作は、アルバム制作当時に録音されながらもお蔵入りとなっていた幻のトラックであり、10年の時を経てファンの元へ届けられた。J. Cole特有のストーリーテリングが極限まで発揮されたこの楽曲は、貧困から抜け出すためにドラッグディールに手を染める若い父親の視点で描かれる。彼は愛する娘(Nina)に明るい未来を与えようと「真っ当な仕事」を探そうと決意するが、友人が盗んできた(あるいは強奪した)ドラッグを売ってしまったことで、街のギャングから命を狙われることになる。「一緒に死にたい(自分だけが死んで娘を残すことが耐えられない、あるいは娘への病的なまでの愛情)」という父親の歪んだ愛情と、最後のアウトロで彼らを襲う銃撃の生々しい描写は、ストリートの連鎖する暴力の無慈悲さと、抜け出したくても抜け出せないシステム(貧困)の構造を鮮烈に浮き彫りにしている。
和訳
[Intro]
Uh
Uh
Ayy
Ayy
Da-da-da (Woo)
Da-da-da (Woo)
Uh, huh
Uh, huh
[Verse 1]
Now, I'm addicted to the shit like it was nicotine
今じゃ俺はニコチンみたいにこのクソみたいな生活に依存してる
The streets have got me overdosin' on adrenaline
ストリートのせいでアドレナリンをオーバードーズ(過剰摂取)してるんだ
Like it was lean, promethazine, have I become a fiend?
まるでリーンやプロメタジンみたいにな、俺はヤク中になっちまったのか?
※「lean」「promethazine」は咳止めシロップとスプライトなどを混ぜたドラッグの一種。「fiend」は中毒者のこと。
My nigga caught up with that girl, this ain't no summer fling
俺のダチがあの女(銃)に捕まっちまった、こいつはひと夏の恋なんかじゃない
※「girl」はここでは銃や暴力的なライフスタイルを擬人化したダブルミーニングと解釈される。
Know what I mean? Can't use the phone 'cause niggas listening
言ってる意味分かるか? サツが盗聴してるから電話は使えないんだ
Them boys be talkin' shit, well, bitch, I got that Listerine
あいつらはクソみたいな噂話ばかりしてる、まあいいさ、俺にはリステリン(銃)があるからな
※「Listerine(マウスウォッシュ)」でクソみたいな口(噂話)を綺麗に洗い流してやる(銃で黙らせてやる)というパンチライン。
That pistol gleamin' in the sun 'cause beef is interesting (What you say, nigga? The fuck you say, nigga?)
あのピストルが太陽の光でギラついてる、だってビーフ(抗争)は面白いからな(何て言った、なあ? 何て言いやがった、クソ野郎?)
A quarter pounder get a nigga blown to smithereens (Fuck you say, nigga?)
クォーターパウンダー(銃弾)を食らえば、お前なんて木端微塵に吹き飛ぶぜ(何て言いやがった、なあ?)
※マクドナルドのハンバーガー「Quarter Pounder」と、1/4ポンドの重さがある銃弾やドラッグの重さを掛けたストリートのスラング。
My mama asked me what that drama 'bout and I don't liе
母さんがこの揉め事は何なんだって聞いてきたから、俺は嘘をつかなかった
I said, "A little bit of money and a lot of pride"
「少しばかりの金と、ありったけのプライドのせいさ」って答えたよ
I swеar to God I cry when I look in my daughter eye
神に誓って、娘の目を見ると泣きたくなるんだ
I'm thinkin' if I die tonight, I never taught her how to ride a bike
もし俺が今夜死んだら、自転車の乗り方も教えてやれなかったって考える
Or how to fight if niggas clownin' on her
誰かが彼女をからかってきた時の戦い方もな
I gotta call my nigga Rallo from around the corner
角の向こうにいる俺のダチのラロに電話しなきゃな
He came up on a pound of Mary straight from California
あいつ、カリフォルニア直送の極上のマリファナ(Mary)を1ポンド手に入れたんだ
Let's blow an ounce and move the rest, we bag it up, you do the rest
1オンスは自分たちで吸って、残りは捌こう、俺たちが袋詰めするから、残りはお前がやれ
Okay, I'm comin' over quick, got hip for my nigga, this is it
オーケー、すぐに行くよ、ダチの誘いに乗った、これしかないんだ
Don't know how he came up on it, must've probably hit a lick
あいつがどうやってあれを手に入れたかは知らない、たぶん強盗(hit a lick)でもしたんだろう
※「hit a lick」は強盗などで手っ取り早く大金やドラッグを手に入れること。この出所不明のドラッグが、後の悲劇の引き金となる。
Now, I don't ask no fuckin' questions, all I do is take my blessings to the strip
まあ、俺は余計な質問なんてしない、ただ俺の取り分をストリップ(売り場)に持っていくだけだ
Make her flip, no more struggling, no more stressing
これを倍にしてやる、もう苦労もしないし、ストレスも抱えない
'Cause my baby need some Pampers and her daddy need a Buick
だって俺のベイビーにはパンパース(おむつ)が必要で、パパにはビュイック(車)が必要だからな
Ain't no future for a felon and there ain't that much more to it
前科者に未来なんてないし、これ以上どうしようもないんだよ
Why I do it? I feed my baby girl and then we lie together
なぜこんなことをするかって? 愛娘にご飯を食べさせて、一緒に横になるためさ
I'm starin' at her, swear I hope we fuckin' die together
彼女を見つめながら、マジで俺たち一緒に死ねたらいいのにって神に誓って願うんだ
[Chorus]
Die, die together (Nina? Nina?)
死ぬなら、一緒に死にたい(ニーナ? ニーナ?)
※「Nina」は娘の名前。
Die together (Who loves you?)
一緒に死にたい(誰が愛してる?)
I swear I hope we fuckin' die together (Daddy loves you)
マジで俺たち一緒に死ねたらいいのにって神に誓って願うんだ(パパが愛してるよ)
Die together (One day, I'ma buy you everything you want)
一緒に死にたい(いつか、お前が欲しいものは全部買ってやるからな)
Die together
一緒に死にたい
I swear I hope we fuckin' die together (We're gonna have a big house, you're gonna have a big room)
マジで俺たち一緒に死ねたらいいのにって神に誓って願うんだ(でっかい家を買って、お前にはでっかい部屋をやるよ)
(Die together) Die together
(一緒に死にたい)一緒に死にたい
Die together (You're all I got in this world)
一緒に死にたい(この世界でお前だけが俺の全てなんだ)
I swear I hope we fuckin' die together (Daddy gotta go find a real job)
マジで俺たち一緒に死ねたらいいのにって神に誓って願うんだ(パパはちゃんとした仕事を見つけに行かなきゃな)
(Die together) Die together (I'ma drop you off with Mommy, I'm gonna pick you up next week, okay?)
(一緒に死にたい)一緒に死にたい(ママのところに預けるから、来週また迎えに行くよ、いいかい?)
Die together
一緒に死にたい
I swear I hope we fuckin' die together
マジで俺たち一緒に死ねたらいいのにって神に誓って願うんだ
[Verse 2]
3 in the mornin' and I'm wide awake, yawnin'
午前3時、あくびをしながら完全に目が覚めている
A couple pulls got me zonin'
ジョイントを何度か吸って、意識が飛びかけてる
Somethin' tell me check my phone and I see a message
何かがスマホを見ろと告げ、メッセージを確認した
Five missed calls, they all from Rallo, right away, I check it (Ra', Ra', call me the fuck back)
不在着信が5件、全部ラロからだ、すぐに確認したよ(ラ、ラ、今すぐ電話を返せ)
He stressin', he breathin' heavy, tellin' me to call him ASAP (Hit me back)
あいつはテンパってて、息を荒くしながら、大至急電話しろって言ってる(折り返せ)
I dial him right back, like, "What the fuck goin' on?"
俺はすぐに掛け直した、「一体何が起きてるんだ?」ってな
He's goin' on about them trees that we sold and how we need to get low
あいつは俺たちが売ったあのマリファナ(trees)のことと、身を隠す必要があるってことをまくし立てた
Some niggas lookin' for us out here in the streets 'cause they know
ストリートの連中が俺たちを探し回ってるらしい、奴らは知ってるんだ
That shit we sold ain't belong to us, they wanna sing a song for us
俺たちが売ったあのブツが俺たちのものじゃなかったってことをな、奴らは俺たちに歌を歌ってやりたい(銃弾を撃ち込みたい)んだとさ
For fuckin' up they money, nigga said it won't be long for us
奴らの金をふいにしてくれたお返しに、俺たちの命も長くはないって言ってるらしい
I tell him, "I ain't scared, I ain't know it was theirs
俺はあいつに言った、「俺はビビってねえよ、あれが奴らのものだなんて知らなかったんだからな
But if they talkin' like that, nigga, make sure that you strapped" (Click)
だが奴らがそういう態度に出るなら、なあ、お前もちゃんと銃を持っておけよ」(ガチャ)
Hung up the phone as I sat there alone
電話を切り、俺は一人でそこに座り込んだ
Wishin' I can wipe the slate clean with dreams of a home
家を持つという夢を見て、過去を白紙に戻せたらいいのにと願いながら
※「wipe the slate clean」は「白紙に戻す、やり直す」という慣用句。
With picket fence and yard big enough for Nina to roam
白いピケットフェンスがあって、ニーナが走り回れるくらい大きな庭のある家を
Lord, tell me, is it too late to grow? I need to know (Shit)
神様、教えてくれ、大人になるにはもう遅すぎるのか? 俺は知りたいんだ(クソッ)
Few hours pass, I need to go and pick my daughter up
数時間が過ぎ、娘を迎えに行かなきゃならない時間になった
Her mama gotta work today, she tells me, "Look for work today" (You need to go find a job today)
彼女のママは今日仕事で、俺に「今日こそ仕事を探してきて」って言うんだ(今日こそ仕事を見つけてきてよ)
I say, "Okay," I strapped the cutie pie into the baby seat
俺は「分かったよ」と答え、愛しい娘をベビーシートに縛り付けた
She love to spend the day with me, she startin' to learn the ABCs
彼女は俺と一日過ごすのが大好きで、ABCを覚え始めているところだ
I drive away and see my distant future as a married man
車を走らせながら、俺は結婚して落ち着いた自分の遠い未来を想像する
Way out in the suburbs with no pistols and no worryin'
郊外のずっと奥で、ピストルも持たず、何の心配もなく暮らす姿を
One day, I'll send my baby girl to college where she'll find a man
いつか、この子を大学に入れてやって、そこでいい男を見つけるんだろうな
And he gon' put a ring up on her hand, but I'll be damned
そいつが彼女の指に指輪をはめてやるんだ、だが、なんてこった
※未来の幸せを夢見た直後、背後から迫るギャングの車(あるいは銃口)に気づき、現実へと引き戻される絶望的な瞬間。
[Outro]
Fuck you, fuck you
クソ野郎、クソ野郎
Fuck, let's go, let's go, let's go
クソ、行け、行け、行くんだ!
Fuck, man
クソッ、なあ
Ah, shit
ああ、クソッ
Nina? Nina? Nina?
ニーナ? ニーナ? ニーナ?
※銃声の後、後部座席にいるはずの娘からの返事がない。父親の「一緒に死にたい」という歪んだ願いが、最悪の形で現実になってしまったことを示唆している。
Oh shit, I'm sorry, I'm sorry
ああクソッ、ごめん、ごめんな
Fuck
クソッ
