Artist: Wu-Tang Clan & Mathematics (feat. Nicole Bus)
Album: Black Samson, The Bastard Swordsman
Song Title: Claudine
概要
「Claudine」は、Wu-Tang Clanの長年のプロデューサーでありDJであるMathematicsが手掛けたトラックに、Method ManとGhostface Killah、そしてオランダ出身のR&BシンガーNicole Busをフィーチャーした楽曲だ。タイトルは、貧困の中で子育てに奮闘する黒人シングルマザーを描いた1974年の名作映画『Claudine(クロディーン)』からインスピレーションを得ていると推測される。Nicole Busのノスタルジックでソウルフルなボーカルを軸に、前半でMethod Manが男女間の愛憎入り混じる複雑で情熱的な恋愛模様をワードプレイ巧みに描き出す。一方、後半のGhostface Killahはトーンを一変させ、亡き母親への痛切な思いと死別の悲しみを涙ながらに語りかける。愛する者を失う痛みと、今そこにある愛を守り抜くことの尊さを、ストリートのタフな視点と剥き出しの感情で表現した、Wu-Tangならではの深く胸を打つソウル・ヒップホップである。
和訳
[Intro: Ghostface Killah, Method Man]
You ever feel that pain, when you lose someone
誰かを失った時、あの痛みを感じたことはあるか
That's so much dear to your heart
心の底から愛おしく思っていた誰かを
Knowing that you'll never get those moments back
あの瞬間は二度と戻ってこないと知りながら
Wishing that you could bring 'em back
彼らを連れ戻せたらと願い続けるんだ
Just to hug 'em and just hold 'em
ただ抱きしめて、ただ強く抱き寄せるために
And kiss 'em one time
そして、もう一度だけキスをするためにな
(Mathematics, Mathematics)
(マスマティクス、マスマティクス)
[Verse 1: Nicole Bus]
All this time, I forgot to see what’s real
ずっと、何が現実なのかを見るのを忘れていた
Living in this pain kept my mind mute and violent
この痛みの中で生きることが、私の心を無口で暴力的にさせた
(You didn’t find love) (Unified love)
(あなたは愛を見つけられなかった)(統合された愛)
You think its fine to play with that what I have left?
私に残されたもので遊んでもいいと思っているの?
It’s a cold world out there and I can’t take the silence
外は冷酷な世界、そして私はこの沈黙に耐えられない
See all the things I’m going through
私が経験しているすべてのことを見て
I don’t know why
理由は分からないけれど
But I know that you are here with mе
あなたがここに私と一緒にいることだけは分かっている
And that’s all that matters now
そして今重要なのは、ただそれだけ
If I got you, oh, you got me, you'll see
私にはあなたがいる、ああ、あなたには私がいる、分かるはずよ
[Chorus: Nicole Bus]
I got one for thе lovers, two for the ones we love
恋人たちのために一つ、私たちが愛する人たちのために二つ
I know, I know, I know
分かってる、分かってる、分かってるわ
We gotta keep it up, yeah
私たちはこれを維持しなきゃならない (Yeah)
We not losing love
私たちは愛を失ったりしない
Three for the summers, four for the nights we cry
夏のために三つ、私たちが泣き明かした夜のために四つ
I know, I know
分かってる、分かってるわ
We keep trying
私たちは挑戦し続ける
Keep fighting for our love
私たちの愛のために、闘い続けるの
[Verse 2: Method Man]
I only love her when she mad at me
俺は彼女が俺にキレてる時にだけ、彼女を愛してるのさ
She mad scrappy, that make-up sex be mad nasty
彼女は超喧嘩っ早い、だから仲直りのセックスは最高にエグいことになる
Our heads be bumping like bad acne, it's sad actually
俺たちはひどいニキビみたいに頭をぶつけ合ってる、実のところ悲しいことさ
※「heads bumping(頭をぶつけ合う=対立する)」と、肌がボコボコになるニキビ(bad acne)をかけたワードプレイ。
She turn her back to get back at me and backtrack me
彼女は俺に復讐するために背を向け、俺の過去を掘り返してきやがる
But we happy, just take it back and don't backstab me
だが俺たちは幸せだ、前言撤回してくれ、そして俺の背中を刺さないでくれ
If that's my story, I'm sticking to it, I'm that tacky
もしそれが俺の物語なら、俺はそれにしがみつく、俺はそれくらいダサい男さ
If she the mama, I'll be the papi, no need to ask me
彼女がママなら、俺はパピ(パパ)になる、俺に尋ねる必要なんてねぇ
If she attract me, I blow her back and she need a nappy
もし彼女が俺を惹きつけるなら、俺は彼女の背中を激しく打ち、彼女にはナッピーが必要になる
※「blow her back(背中をぶっ叩く=激しいセックスをする)」。「nappy」はオムツ(次の行の胎児への伏線)、あるいは疲れ果てた後の昼寝(nap)のダブルミーニング。
In a fetal position like in the womb
子宮の中にいるみたいに、胎児の姿勢になってな
You don't feel like, give it nine months, you'll be feeling it soon
その気になれないって? 9ヶ月待ってみな、すぐに感じるようになるさ
※妊娠のメタファー。
Just assume another chick could never fit in your loubs
他の女がお前のルブタンを履きこなせるなんて絶対にあり得ないと想定しとけ
※「loubs」は高級靴クリスチャン・ルブタン。お前の代わり(靴にフィットする女)は他にいないという口説き文句。
She's just trying to be the dish that ran away with the spoon
あいつはスプーンと一緒に逃げ出したお皿になろうとしてるだけさ
※マザーグースの童謡「Hey Diddle Diddle」の有名な一節。他の女が男(スプーン)を奪って逃げようとしている比喩。
Now, if we're gon' clean house, gotta start with a room
さて、もし俺たちが家を綺麗にする(関係を清算する)つもりなら、まずは一つの部屋から始めなきゃな
One broom and knock it clean out, never start with a goon (Nah)
一本のほうきで完全にノックアウトする、決して愚連隊(goon)から始めるな (Nah)
Leave it up to boom, or we always start with a boom!
ブームに任せろ、さもなきゃ俺たちはいつだって爆発(ブーム)から始めるんだ!
I got time today, straight up and we starting at noon
今日は時間があるぜ、マジな話、正午から始めよう
[Chorus: Nicole Bus]
I got one for the lovers, two for the ones we love
恋人たちのために一つ、私たちが愛する人たちのために二つ
I know, I know, I know
分かってる、分かってる、分かってるわ
We gotta keep it up, yeah
私たちはこれを維持しなきゃならない (Yeah)
We’re not losing us
私たちは「私たち」を失ったりしない
Three for the summers, four for the nights we cry
夏のために三つ、私たちが泣き明かした夜のために四つ
I know, I know
分かってる、分かってるわ
We keep trying
私たちは挑戦し続ける
Keep fighting for our love (Yeah,.yo)
私たちの愛のために、闘い続けるの (Yeah, yo)
[Verse 3: Ghostface Killah]
I reflect on the scriptures in old pictures
俺は古い写真の中にある教典(教え)を振り返る
Staring at my mama in the kitchen doing dishes
キッチンで皿洗いをしているママをじっと見つめている
Despite how she was living, who am I to judge?
彼女がどんな生き方をしていたにせよ、俺に裁く権利なんてあるか?
But what I've learned? If your mama's alive, show her love
だが俺が学んだことは何かって? もしお前のママが生きているなら、彼女に愛を示せってことだ
The pain that I experienced over through the fame
名声を通じて俺が経験してきた痛み
Carried me for nine months, she pushed, then I came
俺を9ヶ月間身籠り、彼女がいきみ、そして俺はこの世にやって来たんだ
That's why the seed is so attracted to their mama on this plane
だからこそ、種(子供たち)はこの次元(この世)でママに強く惹きつけられるのさ
※「seed」はFive-Percent Nationの教義で子供を意味する。
To never hear that voice again, it never be the same
あの声を二度と聞けないこと、もう決して以前と同じようにはならない
When the death is fresh, it feel like your soul is soaked in
死がまだ生々しい時、自分の魂が浸かっているように感じるんだ
Sadness and find yourself crying in the open
悲しみに浸かり、気づけば人前で泣き崩れている自分に
Her face was cold, she felt my tears in the casket
彼女の顔は冷たかった、彼女は棺桶の中で俺の涙を感じていた
And every drop that fell on her cheek, I cried acid
彼女の頬に落ちたすべての一滴、俺は酸のような痛切な涙を流したんだ
Obituary, photos and flowers all in the cemetery
死亡記事、写真、そして花々、すべてが墓地にある
And cries just like the end of Cooley High
そして『クーリー・ハイ』のラストシーンのように泣き叫ぶ
※1975年のシカゴの黒人高校生たちを描いた青春映画『Cooley High』。親友の死という悲劇的な結末を迎える、ブラックカルチャーにおけるクラシック映画。
Mama, come back, we miss you
ママ、戻ってきてくれ、みんな寂しがってるんだ
Come back for a couple of days so I can just hug you and kiss you
2、3日だけでも戻ってきてくれないか、ただあなたを抱きしめて、キスができるようにな
[Chorus: Nicole Bus]
I got one for the lovers, two for the ones we love
恋人たちのために一つ、私たちが愛する人たちのために二つ
I know, I know, I know
分かってる、分かってる、分かってるわ
We gotta keep it up, yeah
私たちはこれを維持しなきゃならない (Yeah)
We’re not losing us
私たちは「私たち」を失ったりしない
Three for the summers, four for the nights we cry
夏のために三つ、私たちが泣き明かした夜のために四つ
I know, I know
分かってる、分かってるわ
We keep trying
私たちは挑戦し続ける
Keep fighting for our love
私たちの愛のために、闘い続けるの
