UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Control - Playboi Carti 【和訳・解説】

Artist: Playboi Carti

Album: Whole Lotta Red

Song Title: Control

概要

2020年の聖夜に投下され、ヒップホップ界に激震を走らせたPlayboi Cartiの2ndアルバム『Whole Lotta Red』。その中盤に位置する「Control」は、アルバム全体の凶暴なトーンとは一線を画す、エモーショナルで「ハイパーポップ」的な煌めきを放つ一曲である。プロデューサーのArt Dealerらが手掛けた、天に昇るような多幸感溢れるシンセサウンドの上で、Cartiは愛する女性に対して自らの脆さと献身を剥き出しにする。冒頭には、SNSで絶大な影響力を持つDJ AkademiksがTwitchの配信で放った「WLRリリース直前の熱狂」を伝える音声がサンプリングされており、Kanye WestやMatthew Williamsといった豪華製作陣の名前と共に、このアルバムが歩んだ険しい道のりとファンの忠誠心を象徴する演出がなされている。ストリートの冷酷な掟と、一人の女性に跪こうとするロックスターの純愛が交差する、Cartiの人間味が最も溢れた極めてパーソナルな楽曲だ。

和訳

[Intro: DJ Akademiks & Playboi Carti]

Where my Carti fans at?
カルティのファンはどこにいる?
※人気ヒップホップ・コメンテーター、DJ Akademiksによる伝説的な配信音声。アルバムリリース数日前の興奮をそのまま真空パックしている。

One of the most loyal, most dedicated fanbases I've seen in a while
ここ最近見てきた中で、最も忠実で熱狂的なファンベースの一つだ

They wait patiently, patiently, patiently, patiently
あいつらは辛抱強く、ずっと、ずっと、ずっと待ち続けてきたんだ

I had to damn near sell my soul for this information
この情報を手に入れるために、俺は危うく魂を売り渡すところだったぜ

The Illuminati owns part of me
イルミナティが俺の一部を所有してやがる
※Cartiが纏う悪魔崇拝的、あるいはヴァンパイア的な美学に合わせたジョーク。業界の深い闇(裏情報)に触れたことを示唆している。

What I also found out, Kanye West is the executive producer
他に分かったのは、カニエ・ウェストがエグゼクティブ・プロデューサーだってことだ

Along with Matthew Williams who work at Givenchy
ジバンシィで働いてるマシュー・ウィリアムズも一緒にな
※Matthew M. Williamsは1017 ALYX 9SMの創設者であり、当時のGivenchyのディレクター。Cartiのファッションアイコンとしての地位を強固にした重要人物。

So maybe that will make sense, some of the pictures he been posting recently
だから最近あいつが投稿してた写真の意味も、これで繋がるだろ

That's reason why he said he got a gift for y'all
あいつが皆にプレゼントがあるって言ってた理由はこれだ

Nigga, he's Santa
おい、あいつはサンタクロースなんだよ

That's the gift, nigga
これがプレゼントだ、野郎ども

Okay? This year been horrible
いいか? 今年(2020年)は最悪な年だった

And to be honest, from what I'm hearing
正直に言って、俺が耳にしてる限りじゃあ

Expect a classic (Yeah)
歴史に残る傑作を期待していいぜ (Yeah)

[Pre-Chorus: Playboi Carti]

Ha (What? What? Ayy)

Ooh (What? What? Slatt)

Ha (What? What? What? What? What? Yeah)

Ooh (What? What? What? What? What?)

[Chorus: Playboi Carti]

Ever since I met you, ooh (What? What? What? Oh yeah)
君に出会ってからずっとだ (What? What? What? Oh yeah)

Ever since I met you, ooh (What? What? What?)
君に出会ってからずっとだ (What? What? What?)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)
※特定の女性に対する深い執着と、自分を制御できないほどの情熱。ドラッグの酩酊感と恋愛の陶酔感を重ね合わせている。

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

[Verse: Playboi Carti]

Bitch, I'm not a stalker (Oh, slatt)
ビッチ、俺はストーカーなんかじゃねえ (Oh, slatt)

But baby, I always watch you (What? Ooh)
だけどベイビー、君のことをいつも見守ってる (What? Ooh)

I only want the best for you (What? What?)
君には最高の幸せを掴んでほしいだけなんだ (What? What?)

I cure your love like a doctor
医者みたいに君の愛を癒してやるよ
※自身のドラッグカルチャーへの関与と、「愛こそが最大の良薬である」という比喩的な反転。

Tell me what you want me to do (Woah, yeah)
俺に何をしてほしいか言ってくれ (Woah, yeah)

Tell me what you want me to do (Slatt)
俺に何をしてほしいか言ってくれ (Slatt)

I can wear a business suit and speak proper (Proper)
ビジネススーツを着て、丁寧な言葉で話すことだってできる (Proper)
※自身の「洗練されたハイファッションなセレブリティ」としての側面。特定の相手のためなら、ストリートのペルソナを脱ぎ捨てられるという意思表示。

Or I can put a hundred niggas on and buy them choppers (Choppers)
あるいは100人の仲間をフックアップして、あいつらに重火器を買い与えることもな(チョッパー)
※「choppers」は自動小銃。地元のストリート(Homixide等)の仲間を経済的に支え、武装させる「ボスの資質」。

See, 'round my parts of town, that's how we get down (What?)
見なよ、俺の地元じゃ、そうやって生きてるんだ (What?)

I'm from Fulton County, lil' bitch, that's no cap now (Yeah)
俺はフルトン・カウンティの出身だ、ビッチ、これに嘘はねえ (Yeah)
※アトランタの中心部。自身のストリートでの出自に対する強いプライド。

I went to school with some robbers and some killers
強盗や人殺しと一緒に学校に通ってたんだ

And half of them niggas dead or in jail, but fuck it, they my niggas (Yeah)
あいつらの半分は死んだか刑務所の中だが、知るかよ、あいつらは俺のダチなんだ (Yeah)
※成功してもなお、過酷な環境にいる仲間を見捨てないというアトランタのサグ・メンタリティ。

[Bridge: Playboi Carti]

Basically, what I'm saying is, I can't change, but
要するに俺が言いたいのは、俺は変われないってことだ、だけど

But for you, I would do things and
だけど君のためなら、何だってやるつもりだ

Maybe one day I'd get on my knees and give you a diamond ring, uh
いつか膝をついて、君にダイヤモンドの指輪を贈るかもしれないな、uh
※「ヴァンパイア」という孤独で冷酷な存在が、特定の女性に対して「結婚(社会的な絆)」という究極の誓いを口にするエモーショナルな瞬間。

All sorts of things, yeah (Yeah)
ありとあらゆることを (Yeah)

All sorts of things, yeah (Oh)
ありとあらゆることを (Oh)

I'll sort some things out (Ooh)
色んな問題を片付けてやるよ (Ooh)

You got me turnt out
君のせいで、俺は完全に夢中なんだ
※「turnt out」はドラッグでキマるという意味と、特定の人物に完全に従属・心酔するという意味のダブルミーニング。

[Pre-Chorus: Playboi Carti]

Ha (What? What? Ayy)

Ooh (What? What? Slatt)

Ha (What? What? What? What? What? Ayy)

Ooh (What? What? What? What? What? What?)

[Chorus: Playboi Carti]

Ever since I met you, ooh (What? What? What? Oh yeah)
君に出会ってからずっとだ (What? What? What? Oh yeah)

Ever since I met you, ooh (What? What? What?)
君に出会ってからずっとだ (What? What? What?)

Girl, I been losing control (Ayy)
ガール、俺は理性を失い続けてる (Ayy)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

Girl, I been losing control (For you)
ガール、俺は理性を失い続けてる(君のために)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

Girl, I been losing control (For you)
ガール、俺は理性を失い続けてる(君のために)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)

Girl, I been losing control (What?)
ガール、俺は理性を失い続けてる (What?)