UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Description of a Fool - A Tribe Called Quest 【和訳・解説】

Artist: A Tribe Called Quest

Album: People's Instinctive Travels and the Paths of Rhythm

Song Title: Description of a Fool

概要

1990年発表のA Tribe Called Questのデビューアルバム『People's Instinctive Travels and the Paths of Rhythm』からの記念すべきファーストシングル。グループが結成後ごく初期に録音したデモトラックの一つであり、Q-Tipの卓越したストーリーテリング能力とコンシャスなスタンスが早くも開花している。ビートはRoy Ayers Ubiquityのジャズ・ファンク・クラシック「Running Away」のベースラインとドラムブレイクを大胆にサンプリングしており、後の彼らの代名詞となるジャジーなサウンドの原点と言える。リリックでは、「Fool(愚か者)」の定義をウェブスター辞典から引用しつつ、ストリートでクラックを売るハスラー、女性に暴力を振るうDV男、そして虚勢を張って無意味な喧嘩を売るマッチョな男という3つの物語を通じて、当時のゲットーやヒップホップシーンにはびこっていた悪習をシニカルに切り捨てている。知性と平和主義を武器にしたNative Tonguesの哲学を高らかに宣言した重要な一曲である。

和訳

[Intro: Q-Tip]

Fool: defined in Webster's
フール:ウェブスター辞典での定義

Open up the book, read it, read it
本を開いて、読んでみろ

Turn the page, see what it says
ページをめくって、何て書いてあるか見てみろ

Read it to me will you, please?
俺に読んで聞かせてくれないか?

[Verse 1: Q-Tip]

One who acts doltishly
愚かに振る舞う者

So what? What does it mean to me?
だから何だ?俺にとって何の意味がある?

That's you (How's that?) 'Cause of the way you act (Huh?)
お前のことだよ(どうして?)お前の振る舞いがそうだからさ(はあ?)

Standin' on the corner sellin' jumbos (What you talkin' 'bout?)
街角に立ってジャンボを売りさばいてるだろ(何言ってんだ?)
※「jumbos」はクラック・コカインの大きな塊を指すストリートスラング。ストリートのドラッグディーラーを愚か者として糾弾している。

Scarin' your friends and also your foes
友達も敵も怯えさせてる

What's the matter wit'cha boy? (Ain't nothin' wrong with me, mother...)
どうしたんだよお前は?(俺は何もおかしくねえよ、この野郎…)

You big galoot (huh?), you nincompoop (what?)
この大マヌケ(はあ?)、このウスノロめ(何?)

What's wrong wit' you? You can't compute (Yes, sure I can compute)
どうしちまったんだ?計算もできないのか(ああ、計算くらいできるぜ)
※「compute」は物事を理解する、計算するという意味。自分の置かれた状況の愚かさを正しく認識できないハスラーを皮肉っている。

Don't fix your lips to tell me you can
できるなんて口を尖らせて言うんじゃない

Standin' on the boulie playin' pusher man
大通りに立って売人ごっこをしてるくせにな
※「boulie」はboulevard(大通り)の略。Curtis Mayfieldのソウル・クラシック「Pusherman」を連想させる表現で、自称ストリートのボスの虚栄心を突いている。

What you got to do with yourself? (why?)
自分自身をどうするつもりなんだ?(なぜ?)

Can't you be somebody else? (no)
他の誰かになれないのか?(いや)

Look at you, described to a tee (huh)
自分の姿を見てみろ、ぴったり描写されてるぜ(はあ)

You're a fool of many in society (crazy)
お前は社会に大勢いる愚か者の一人さ(狂ってやがる)

I know some more, I shall go on
まだ知ってる奴がいる、話を続けよう

And continue in the song, fooled the fool
この曲の中でな、愚か者を騙した愚か者の話を

[Interlude - scratched by Ali Shaheed]

"Fool"
「フール」

(Man I don't know what you're talkin' 'bout callin' me a fool
(おい、俺を愚か者呼ばわりして何言ってんだか分からねえよ

I've been out here for twenty-some-odd years
俺は20年以上もこのストリートでやってきてるんだ

Doin' my thing, I ain't no fool, man
自分のシノギをやってるだけさ、俺は馬鹿じゃねえよ

You crazy or something?
お前イカれてるのか?

I'm gonna stick this, right up your...)
これを、お前のケツにぶち込んでやる…)

[Verse 2: Q-Tip]

The girl I talked to, she's sort of neurotic (yeah)
俺が話した女の子は、ちょっとノイローゼ気味でね

Her crazy ex-boyfriend is really psychotic (uh-huh)
彼女のイカれた元カレはマジでサイコパスなんだ

Scares the girl by threatening her life (word)
命の危険をほのめかして彼女を怯えさせている

Says "Girl, you're dead if you're not my wife" (oh, man)
「俺の妻にならないなら殺すぞ」って言うんだ

Beats her in public, beats her in private
人前でも、見えないところでも彼女を殴る

Tried it 'round me, almost a riot (what you gon' do?)
俺の周りでもやらかして、暴動になりかけた(どうするつもりだ?)

Said "Forget him, don't you know he's a loser
俺は言った、「あんな奴忘れな、あいつが負け犬だって分からないのか?
※第2の愚か者はドメスティックバイオレンスを行う男。ヒップホップにおける女性蔑視や暴力的な振る舞いを明確に「負け犬」として切り捨てている。

Who would love a woman, turn around and abuse her?" (oh)
女を愛しておきながら、掌を返して虐待するなんて」

Only a fool as described by the Tribe
トライブが描写する、ただの愚か者さ

Here's another one who's on the fool vibe (okay)
愚か者のヴァイブスを持った奴がもう一人いる

Gonna make it short, gonna make it quick (why?)
短く、手短に話そう(なぜ?)

For this situation makes me sick (oh)
この状況は吐き気がするからな

See your brother man, with a female (yeah)
あるブラザーが、女と一緒にいるのを見たんだ

His crazy ego tried to show her he'll prevail (aha)
あいつの狂ったエゴは、自分が勝者だと彼女に見せつけようとした

In any situation, lady luck's on his side (word)
どんな状況でも、幸運の女神は自分に味方すると信じ切っている

Emotions run free, nothing he will hide
感情の赴くままに振る舞い、何も隠そうとしない

Why I remember one sunny day (yeah)
あれはあるよく晴れた日のことだった

Took my cousin to the park, so we can play (yeah, park)
いとこを連れて、遊ぶために公園に行ったんだ

On the way, a couple resembled
その道中、あるカップルが

The one I just described, everything assembled
俺が今描写した通りの特徴をすべて兼ね備えていた

Another young man walked in their direction (yeah)
もう一人の若い男が彼らの方向へ歩いてきて

Bumped him a bit, excused his imperfection (mhm hm)
彼に少しぶつかってしまい、そのミスを謝った

But the man with the lady grabbed the other by the neck (mhm hm)
だが女連れの男は、相手の首を掴み

Demanded an apology and also respect (uh-huh, uh-huh)
謝罪とリスペクトを要求したんだ
※女性の前で不必要な虚勢を張り、ちょっとしたことで喧嘩を売る有害なマッチョイズムを描写している。

The young man aggravated, grabbed him back and smacked him
若い男は怒って、掴み返して彼をひっぱたいた

The girl just laughed and laughed and laughed at him (oh man!)
女の子はただ、彼を笑って笑って笑い飛ばしたんだ

He felt ashamed for what he had done
彼は自分のしでかしたことを恥じた

It looked like a fool to everyone (Oh!)
誰の目から見ても愚か者だったさ

These are three stories from the naked city (yeah)
これらが裸の街から届いた3つの物語だ
※「The Naked City」は有名なフィルム・ノワールのタイトル。装飾を剥ぎ取ったニューヨークの過酷でリアルなストリートの現実を指している。

Reality, is sometimes a ditty (yeah, uh huh)
現実は時として、ちょっとした小曲のようさ

Like Rod Serling from The Twilight Zone
トワイライト・ゾーンのロッド・サーリングみたいにな
※アメリカの伝説的SFミステリードラマ『トワイライト・ゾーン』のホストでありナレーターのRod Serlingへのネームドロップ。Q-Tipは自身を、不可解で教訓的な物語へとリスナーを案内するストーリーテラーになぞらえている。

Earth to your brain--is anyone home? (what you talkin' 'bout?)
地球からお前の脳みそへ、誰か留守番してるか?(何言ってんだ?)
※「Earth to...」は相手の注意を引くときの決まり文句。頭の中が空っぽな愚か者たちへ皮肉たっぷりに呼びかけている。

I see ya there, tryin' to make amends
そこにいるな、罪滅ぼしをしようとしている

Try to make some friends, but now my story ends (oh man!)
友達を作ろうとしてる、だが俺の物語はここで終わりだ

On the note, that I just wrote
俺がたった今書き記したノートの上でな

Stay afloat on the reality boat (oh)
現実という船の上で、沈まずに浮かんでいろ

Slow down and think and take it cool
ペースを落として、考えて、クールになれ

And try to avoid the description of a...
そして、こんな描写をされないようにするんだ…