UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Campfire - Wu-Tang Clan 【和訳・解説】

Artist: Wu-Tang Clan

Album: 8 Diagrams

Song Title: Campfire

概要

「Campfire」は、Wu-Tang Clanが2007年にリリースした5作目のスタジオアルバム『8 Diagrams』に収録されている楽曲だ。このアルバムは、Ol' Dirty Bastardの死後初めてリリースされたグループのフルアルバムであり、RZAのより実験的でオーケストラルなプロダクションへの移行が顕著に表れた作品として知られる。本楽曲では、RZAがアカペラグループThe Persuasionsをサンプリング(あるいは直接起用)し、ブルース調のボーカルループとWu-Tang特有の埃っぽいビートを融合させている。Method Man、Ghostface Killah、Cappadonnaの3人がマイクリレーを展開し、グループの原点であるストリートのハッスル、カンフー映画のリファレンス、そして熟練のフロウを披露している。特にMethod Manのバースは、RZAの変則的なビートを完璧に乗りこなす彼の天才的なスキルを見せつけており、ファンの間でも高く評価されている一曲である。

和訳

[Intro: Sample]

Today I'll talk about kindness
今日は優しさについて話そう
※Wu-Tangお馴染みのショウ・ブラザーズ系カンフー映画からのサンプリング。彼らの楽曲に精神性や教訓を与える役割を果たしている。

Justice, faith, and kindness
正義、信仰、そして優しさだ

I want you to listen carefully
注意深く聞いてほしい

Kindness and faith are the foundation
優しさと信仰が基礎となる

Without them, we can't become good people
それらがなければ、我々は良い人間にはなれない

And with justice, we know we can lead a good life
そして正義があれば、良き人生を送れるとわかる

And how can I be a good man then, eh?
では、どうすれば私は良い男になれるのですか?

Huh... well, first of all, you have to practice honesty, hmm?
ふむ…まず第一に、正直さを実践しなければならないな

Keep your temper, never lose control of yourself
怒りを抑え、決して自分を見失わないこと

Keep control; be patient
自制心を保ち、忍耐強くあれ

If you learn to do these things, you can master anything
これらを学べば、どんなことでも習得できるだろう

[Chorus: The Persuasions (sample)]

Out of nowhere, there came a caravan
どこからともなく、キャラバンが現れた
※ソウル/アカペラグループThe Persuasionsのボーカルをループさせている。

This was around a campfire light
それはキャンプファイヤーの明かりの周りだった

A lovely woman in motion
動いている美しい女

Her hair was as dark, as the night
彼女の髪は夜のように黒かった

[Verse 1: Method Man]

Cruising on the interstate, just follow while I innovate
インターステートを流す、俺が革新する間ついてきな

Too many try and imitate, medallion like a dinner plate
真似しようとする奴が多すぎる、ディナープレートみたいなメダリオン
※ヒップホップ特有の巨大なチェーン(メダリオン)の比喩。

Front and get your dinner ate, chinchilla for the winter, wait
イキってみろ、お前の晩飯を食ってやるよ、冬用にはチンチラだ、待てよ
※「晩飯を食う」は相手のシノギを奪う、圧倒するというストリートのスラング。「チンチラ」は高級な毛皮のコート。

I'm tryna bring the sexy back like Timbaland and Timberlake
ティンバランドとティンバーレイクみたいにセクシーを取り戻そうとしてるんだ
※Justin TimberlakeとTimbalandの大ヒット曲「SexyBack」をネームドロップ。

Spittin' like a calico, kush from a Cali ho
キャリコみたいにスピットする、カリフォルニアの女からもらったクッシュ
※「キャリコ」は連射性の高い銃(Calico M960)のこと。銃のように言葉を連射する(スピット)という意味。

Tell that joker "tally ho," put shots in that Denali yo
あのジョーカーに「タリホー」と伝えろ、あのデナリに銃弾をブチ込むぞ
※「タリホー」はキツネ狩りの掛け声から転じて、ターゲットを発見した合図。「デナリ」はGMCの高級SUV。

RZA, you know how we go, on them 20's, that's how we roll
RZA、俺たちのやり方は分かってるだろ、20インチを履いて、それが俺たちのスタイルだ

And I don't eat berries but eat a Berry like Halle though
ベリーは食わないが、ハル・ベリーみたいなベリーなら食うぜ
※果物のベリーと女優のハル・ベリー(Halle Berry)をかけた性的でユーモアのあるワードプレイ。

The game criminal, my, my chain figaro
このゲームはクリミナルだ、俺の、俺のチェーンはフィガロ
※フィガロチェーンはクラシックなジュエリーのデザイン。

My, my dame's pigeon-toed, I'm still the same nigga though
俺の、俺の女は内股だ、だが俺は今でも昔と同じニガだぜ

Uh, still rock a fitted low, still got a wicked flow
ああ、今でもフィッテッドを深く被るし、今でもヤバいフロウを持ってる
※「フィッテッド」はNew Eraなどのサイズ調整機能のないキャップ。

And I'm like Barry Bonds on anything that RZA throw
RZAが投げるものなら何でも、俺はバリー・ボンズみたいに打ち返すぜ
※MLBのホームラン王バリー・ボンズを引用し、RZAが作るどんなビートでも完璧にラップを乗せて名曲(ホームラン)にするというMethod Manの自信の表れ。

[Verse 2: Ghostface Killah]

On anything that RZA throw, Ironman's invisible
RZAが投げるものなら何でも、アイアンマンは見えなくなるぜ
※Ghostface Killahの別名「Ironman」。見えないほど速く、あるいは神出鬼没にビートを殺すという意味。

I left my chick for cheatin' on me, now that bitch is miserable
浮気した女を捨ててやった、今じゃあのビッチは惨めなもんだ

Poppin' bottles, paintin' hella Walla's on my physical
ボトルを開けて、俺の体に大量のワラビーをペイントする
※「Walla's」はWu-Tangのトレードマークであるクラークスの靴、ワラビー(Wallabees)のこと。

We gon' have a ball, might as well pick a testicle
俺たちは大いに楽しむぜ、ついでに金玉でも選んでな
※「Have a ball(楽しむ、どんちゃん騒ぎする)」のball(球)と、testicle(睾丸)をかけたGhostfaceらしい下品でトリッキーなワードプレイ。

Purple haze, festivals, smoke a nigga like a bowl
パープル・ヘイズ、フェスティバル、ボウルみたいにニガを煙に巻く
※「パープル・ヘイズ」は高級なマリファナの品種。敵をマリファナのボウルのように吸い尽くして(始末して)やるという比喩。

Fuck a coma, now the state you layin' is a vegetable
昏睡状態なんてクソくらえ、今お前が横たわってる状態は植物人間だ

You wanna see me? Like you ain't checkable?
俺に会いたいだと? お前がチェックされないとでも?

You like a CD, I burn you and I wreck a few
お前はCDみたいだ、お前を焼きつつ、いくつかぶっ壊してやるよ
※CDを「焼く(burn:録音する)」と、敵を「burn(撃つ、ディスする)」をかけたダブルミーニング。

[Chorus: The Persuasions (sample)]

Out of nowhere, there came a caravan
どこからともなく、キャラバンが現れた

This was around a campfire light
それはキャンプファイヤーの明かりの周りだった

A lovely woman in motion
動いている美しい女

Her hair was as dark, as the night
彼女の髪は夜のように黒かった

[Interlude: Sample (over Chorus)]

Only God has leapt into avenged mind
神のみが復讐心に飛び込んだ

And can distinguish good from evil
そして善と悪を見分けることができる

Hahahaha (Ayo, Cappa!)
ハハハハ(エイヨ、キャパ!)

[Verse 3: Cappadonna]

We gotta get more cake together, so we could branch out
もっと一緒に金を稼ごうぜ、そうすりゃ手を広げられる
※「cake」は金(ドラッグマネーや富)を表すスラング。

Preserve land, get a boat and a ranch house
土地を保護して、ボートと牧場の家を手に入れるんだ

Call me a dreamer, but I hustle for real
俺を夢想家とでも呼べばいい、だが俺はガチでハッスルしてる

You thought that I fell off but now I'm attackin' the field
俺が落ちぶれたと思ったか、だが今はフィールドを攻め立ててるぜ
※CappadonnaはWu-Tangの正式メンバーになるまで紆余曲折あり、一時期はタクシードライバーをしていた時期もある。その「落ちぶれた(fell off)」という世間の声を跳ね返している。

All in Chicago, grindin', puttin' it down
シカゴの至る所でグラインドして、結果を出してる

Crush blocks of MC's, I ain't playin' around
MCたちのブロックを粉砕する、遊びじゃないんだ

Yo you heard me on The Bassment, givin' it to 'em
The Bassmentで俺を聞いただろ、奴らにカマしてやったぜ
※「The Bassment」はBETで放送されていた伝説的なヒップホップ番組『Rap City: Tha Bassment』のこと。フリースタイルコーナーが有名だった。

Fake dudes hidin' theyself, but I could see through 'em
フェイクな奴らは隠れてるが、俺にはお見通しだ

Diggler, what? I'm tryin' to live and raise kids
ディグラー、何だ? 俺は生きて子供を育てようとしてるんだ

While you throwin' up ya sign, I'm layin' 'em down, kid
お前がハンドサインを掲げてる間に、俺は奴らを倒してるんだよ、坊や

Plus I'm back home now, doin' my thing
それに俺は今地元に戻って、自分のやるべきことをやってる

Thirty dollars to Medina just to cop me a ring
リングを買うためだけに、メディナまで30ドルで行くのさ
※「Medina(メディナ)」はFive-Percent Nation(Wu-Tangが深く信仰する思想)のスラングでニューヨークの「ブルックリン」を指す。

[Chorus: The Persuasions (sample)]

Out of nowhere, there came a caravan
どこからともなく、キャラバンが現れた

This was around a campfire light
それはキャンプファイヤーの明かりの周りだった

A lovely woman in motion
動いている美しい女

Her hair was as dark, as the night
彼女の髪は夜のように黒かった

[Outro: Sample (over Chorus)]

A good friend holds his drink
良き友は自分の酒を抑える

Bad company makes bad wine!
悪い仲間は悪いワインを作る!

Drinking among friends
友人たちと飲むこと

Red wine means a good life
赤ワインは良き人生を意味する

A few drinks bring comfort
少しの酒は安らぎをもたらす

Two drinks are enough!
2杯の酒で十分だ!

Money can't buy courage!
金で勇気は買えない!

Riches mean nothing to us!
富なんて我々には何の意味もない!

Brilliant, a display of genius
素晴らしい、天才の証明だ