UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

The Let Out - J. Cole【和訳・解説】

Artist: J. Cole
Album: The Fall Off
Song Title: The Let Out

概要:

タイトル「The Let Out」とは、クラブの閉店後、客が一斉に店外(駐車場や路上)へ排出される時間帯を指すスラングである。酔った客同士のトラブル、異性関係のもつれ、そして以前からの因縁(Beef)が交錯し、銃撃事件が最も発生しやすい「魔の時間」として知られる。
成功者であるJ. Coleが、地元「The Ville(Fayetteville)」に対する愛と、そこで常に命を狙われる緊張感(パラノイア)との間で揺れ動く様子を、映画のような緊迫感で描いたストーリーテリング・トラックである。

和訳:

[Intro]
Step, step
一歩、また一歩...

Step, step
一歩、進む...

Will I make it home? (Step)
俺は生きて家に帰れるか?(一歩)

Will I make it home? (Step)
無事に帰れるのか?(一歩)

Only God knows (Step)
神のみぞ知る。(一歩)

Only God knows (Step)
神のみぞ知る運命だ。(一歩)

[Verse 1]
Inside of the club, on a wall, she was right there beside me
クラブの中、壁際で、彼女は俺のすぐそばにいた。

Couldn't tell there was danger around me, damn, she blinded me
周りに危険が迫ってるなんて気づかなかった。クソ、彼女に夢中で周りが見えてなかったんだ。

"Please watch your step," I heard from a concerned gentlemen
「足元に気をつけな」と、心配そうな紳士の声がした。

He was 'bout my age with a face that displayed he was genuine
俺と同じくらいの歳で、嘘のない(真剣な)顔つきをしていた。

"Be safe," he said, "Heard niggas talking loud in the hallway
「無事でいてくれよ」彼は言った。「廊下で連中が大声で話してるのを聞いたんだ」

By the bathroom door, they was plottin' on you and your compadres"
「トイレのドアのそばで、お前とお前の仲間(コンパドレ)をハメようと企んでたぞ」ってな。

So I sobered up quick with a heightened sense of fear in me
俺は一瞬で酔いが覚めて、恐怖心が跳ね上がった。

What the fuck you doin' in the Ville with no security?
「一体全体、セキュリティもなしにヴィル(地元)で何してんだ?」って自問自答したよ。
※The Ville=J. Coleの故郷ノースカロライナ州Fayetteville。地元愛はあるが、同時に成功者を妬む危険な場所でもある。

Yeah, your city love you, but trust, that don't mean anything
ああ、街はお前を愛してるさ。だが信じろ、そんなモンは何の意味もねえ。

Somebody gon' hate you, for what? It could be anything
誰かがお前を憎むんだ。理由は? 何だっていいのさ。

The way that you walk, you talk, the way that you rap, you know
歩き方、話し方、ラップのスタイル、分かるだろ?

The way that you put on the 'Ville, but you barely come back no more
ヴィルをレペゼンしてるくせに、滅多に帰ってこねえこととかへの嫉妬とかな。

My radar is up, I notice this dude with his hat real low
俺のレーダーが反応した。帽子を目深に被った男に気づく。

The vibe is negative, I'm telling shawty, "We got to go"
嫌なバイブスだ。俺は彼女に「行かなきゃマズい」と告げた。

And at the same moment, I swear that the lights came on
そしてその瞬間だ、店内の明かりが一斉についたのは。
※クラブの閉店時間(The Let Outの始まり)を告げる照明。暗闇に隠れていた脅威が可視化される瞬間でもある。

The DJ was yellin' some shit on the microphone, he said
DJがマイクで何か叫んでた。こう言ってたよ。

[Verse 2]
You ain't got to go home (Oh, you ain't got to go back home)
「家に帰らなきゃいけないわけじゃねえが... (ああ、家に帰る必要はねえ)」
※Semisonicのヒット曲『Closing Time』の有名なフレーズ "You don't have to go home but you can't stay here" をサンプリング、あるいは引用したDJの定番アナウンス。

But you gotta get the— but you gotta get the fuck out of here
「ここからは消え失せろ! さっさと出て行け!」

Fuck out of here, fuck out of here, fuck out of here (But you can't stay, can't stay)
「消えろ! 出てけ! ここにはいさせねえぞ!(とどまることはできねえ)」

When the lights come on (Yeah, when those lights start turning on)
「明かりがついたら(ああ、照明がついたら)」

Everybody, get the— everybody, get the fuck out of here
「全員、さっさと出て行け!」

Fuck out of here, fuck out of here, fuck out of here (You can't stay, can't stay, can't stay)
「消えろ、出てけ、さっさと外へ出ろ!(ここに居座ることはできねえんだ)」

[Chorus]
Oh, will we survive the let out? Will we survive the let out?
ああ、俺たちはこの「出口(レット・アウト)」で生き残れるか?
※The Let Out=クラブ閉店後の店外でのたまり場、あるいはその時間帯。最も事件が起きやすい危険な瞬間。

Will we survive the let out? Will we survive the let out?
この混乱を生き延びられるか?

Oh, will we survive the let out? Will we survive the let out?
この出口を抜け出せるのか?

Will we survive the let out? Will we survive the—
生き残れるのか...

[Verse 3]
She got the type of thing you can't even find no more
彼女は、今じゃもう見つからないような「何か(魅力)」を持ってた。

They play the type of games I don't be around no more
だが奴らは、俺がもう関わらないようにしてる「ゲーム(抗争)」を仕掛けてくる。

I see some niggas that tyin' bandanas on they face
何人かの男が、顔にバンダナを巻いてるのが見えた。
※顔を隠す行為=襲撃の準備完了を意味する。

Popping the trunk, that's where the hammers always lay
トランクを開けてやがる。そこにはいつだって「ハンマー(銃)」があるからな。

I'm tryna find a way to get to the parking spot
駐車スペースまでのルートを探してるが、

Feel like a mile away, I gotta get off the block
まるで1マイルも先にあるみたいだ。早くこのブロックから出なきゃならねえ。

Shawty done stopped and put her hands around my waist
なのに彼女が立ち止まって、俺の腰に手を回し、

And told me, "I want you" (Damn)
こう言いやがった。「あなたが欲しいの」ってな。(クソッ...)
※切迫した状況と、空気の読めないロマンスの対比。死の危険と性的衝動が隣り合わせにある状況。

[Interlude]
Step (Nah, nah, nah, nah, nah, not right now, right now, no)
歩け... (いや、違う、待て、今はダメだ、今はやめろ...)
※彼女の誘惑を拒絶し、生存を優先させようとするJ. Coleの心の声。

Yes, it happened to me, my nigga (Keep walking, keep walking, keep walking, let's go this way, right here)
ああ、実際に俺に起きたことさ。(歩き続けろ、止まるな、こっちだ、この道を行こう)

And please believe me when I tell you it can happen to you (Niggas on some weird shit)
信じてくれよ、お前の身にも起こり得ることだ。(奴らは不気味な動きをしてやがる)

[Verse 4]
Proceed with caution, thinkin' they stalkin' your moves
警戒して進め。奴らがお前の動きを監視(ストーキング)してると思え。

Pistols be sparkin', leaving your thoughts on your shoes
ピストルが火を吹き、お前の「思考(脳みそ)」が靴の上にぶちまけられるぞ。
※Leaving your thoughts on your shoes=頭を撃たれて脳漿が飛び散る様子の残酷なメタファー。

Outside of the club paranoid, with keys in my hand
クラブの外、パラノイア状態で、車のキーを握りしめる。
※キーを指の間に挟んで武器(メリケンサック代わり)にする、あるいはすぐに車に乗れるように準備している描写。

Heard the shots ring out, full survival instincts, we ran
銃声が響き渡った。生存本能全開で、俺たちは走った。

[Bridge]
Will I make it home? (Will I make it home?)
俺は家にたどり着けるか?

Will I make it home? (Will I make it home?)
無事に帰れるのか?

Only God, only God, only God knows
神のみぞ、神のみぞ知る。

Will I make it home? (Will I make it home?)
生きて帰れるのか?

Will I make it home? (Will I make it home?)
家に帰れるのか?

Only God knows, only God knows if I'ma ever get back to you
お前の元へ戻れるかどうか、神様だけが知ってることさ。

[Chorus]
Oh, will we survive the let out? Will we survive the let out?
ああ、俺たちはこの「出口」を生き延びられるか?
(Repeated)

[Interlude]
In a hood near you (In a hood near you)
お前の近くのフッドでもよくある話さ。

There's a late-night gathering of souls in the parking lot
深夜、駐車場に魂たちが集まってくる。

Shortly after the club close 'cause niggas don't wanna go home
クラブが閉まった直後だ。連中は家に帰りたくないからな。

But it won't be long 'fore somebody start wildin', shots start firin', and good times turn violent
だが長くは続かない。誰かが暴れ出し、発砲が始まり、楽しい時間は暴力へと変わる。

At the let out
それが「レット・アウト(出口)」だ。

[Chorus]
Oh, will we survive the let out? Will we survive the let out?
ああ、俺たちはこの修羅場を生き延びられるか?
(Repeated)

 

The Let Out

The Let Out

  • J. コール
  • ヒップホップ/ラップ
  • ¥255
  • provided courtesy of iTunes