Artist: Latto
Album: Big Mama
Song Title: Get Money Girl
概要
本楽曲は、アトランタを拠点に現行シーンのトップを走るLattoの3rdアルバム『Big Mama』に収録された、経済的に自立した女性たちを強烈に鼓舞するエンパワーメント・アンセムである。イントロでは、マイアミのレジェンド的フィメールラッパー・Trinaの過去のインタビュー音源をサンプリング。「男に頼らず自らが稼ぐ」という強気なハスラー・マインドを継承し、トラップ特有のバウンシーなビートに乗せて自身の圧倒的な富と成功を誇示している。リリックの随所には、アトランタの悪名高い刑務所(ライス・ストリート)や、彼女がブレイクするきっかけとなったJermaine Dupri主催のラップオーディション番組『The Rap Game』など、自身のルーツとキャリアの原点を散りばめた巧妙なワードプレイが光る。単なる富のフレックスにとどまらず、ストリートカルチャーの文脈と特有のスラングを駆使することで、現代ヒップホップ界における「ビッグ・ママ」としての確固たる地位と圧倒的な実力を証明する一曲となっている。
和訳
[Intro]
Hey, Trina, I wanna ask you, hey, what do you think about these ballers there? I know y'all got ballers in Miami
ねえトリーナ、ちょっと聞きたいんだけど、あそこの金持ちの男たちについてどう思う?マイアミには金持ちがたくさんいるのは知ってるけど
※マイアミのラジオやインタビューでのTrinaの発言をサンプリング。「baller」はスポーツ選手や大金を稼いで豪遊するハスラー、金持ちの男たちを指すストリートスラング。
What you think about these ballers in the ATL, baby?
アトランタの金持ちたちについてはどう思う、ベイビー?
※ATLはアトランタ(Atlanta)の略称。
I mean, I look at 'em all the same all over the world
つまり、世界中どこにいても男なんてみんな同じに見えるわ
I mean, you only could ball for so long, I'm a baller, so I don't really care 'bout no baller
ていうか、男が羽振りを利かせられる期間なんてたかが知れてる。私自身がボーラーなんだから、金持ちの男なんて全く気にしてないの
I need all my bitches who get money to the front (10-4, 10-4, hmm)
自分で金を稼いでるアタシのビッチたちは全員最前列に来な (10-4, 10-4, hmm)
※ここからLatto本人のラップ。「10-4(テン・フォー)」は警察や無線の通信コードで「了解」を意味する。
If you ain't got a bag, this'll make you go get one (What you waitin' on?)
もしあんたがまだ大金を手にしてないなら、この曲が稼ぐ気にさせてやる (What you waitin' on?)
※「bag」は「大金の入ったバッグ」、転じて大金を稼ぐことを意味するスラング。
(COUPE)
※本楽曲のプロデューサーであるCoupeのプロデューサータグ。
[Chorus]
I'm a get-money girl, get-money girl (Frr)
アタシは自分で金を稼ぐ女、金を稼ぐ女 (Frr)
Get-money girl, get-money girl
金を稼ぐ女、金を稼ぐ女
Go get you a bag, sis, get you a bag, bitch
大金を稼ぎに行きな、シスター、金を掴みな、ビッチ
Go get you a bag, sis, if you a bad bitch
もしあんたがイケてるビッチなら、大金を稼ぎに行きな
I'm a get-monеy girl (Money), get-money girl (Monеy, frr)
アタシは自分で金を稼ぐ女 (Money)、金を稼ぐ女 (Monеy, frr)
Get-money girl (Money), get-money girl (Money)
金を稼ぐ女 (Money)、金を稼ぐ女 (Money)
Go get you a bag, sis (Frr), get you a bag, bitch (Bitch)
大金を稼ぎに行きな、シスター (Frr)、金を掴みな、ビッチ (Bitch)
Go get you a bag, sis, if you a bad bitch
もしあんたがイケてるビッチなら、大金を稼ぎに行きな
[Verse 1]
Hatin' hoes don't like me (Bitter)
嫉妬してる女たちはアタシが嫌いみたいだね (Bitter)
But all the lesbos wanna dyke me (Scissor)
でもレズビアンの子たちはみんなアタシとヤりたがってる (Scissor)
※「dyke」はレズビアンを指すスラング。「Scissor(シザリング)」のアドリブと合わせ、女性ファンからの圧倒的な支持と性的な魅力をアピールしている。
Could pull a million out, won't even notice (Frr, figures)
100万ドル引き出したって、気づきもしない (Frr, figures)
Goin' broke is very unlikely (Never)
アタシが文無しになるなんて絶対あり得ないね (Never)
Cameras out when I'm with my sister (My sister)
妹と一緒にいる時は常にカメラが向けられる (My sister)
They keepin' up with us like Kylie (Like Kylie)
奴らはカイリーみたいにアタシたちを追いかけてくる (Like Kylie)
※リアリティ番組『カーダシアン家のお騒がせセレブライフ(Keeping Up with the Kardashians)』のカイリー・ジェンナーに掛けたパンチライン。Lattoと妹のBrooklynの美人姉妹がパパラッチや世間から常に注目されている様を表現。
Latto is a real pin pusher (Facts)
ラトーは本物のピン・プッシャーさ (Facts)
※ドラッグの売人を指す「Pill pusher」と、デビットカード等で「PIN(暗証番号)を入力して大金を動かす者」を掛けた巧みなダブルミーニング。ストリートの非合法な手段ではなく、ビジネスで合法的に大金を回しているというフレックス。
It's me behind these bars like Rice Street (Relax)
ライス・ストリートみたいに、この小節の後ろにいるのはアタシ (Relax)
※「bars」はラップの「小節(リリック)」と刑務所の「鉄格子」のダブルミーニング。ライス・ストリートはアトランタの悪名高いフルトン郡刑務所の所在地であり、アトランタのフッド事情に精通したローカルなリファレンス。
These niggas be some cheetahs like my panties (My panties)
この男たちはアタシのパンティーみたいにチーターだ (My panties)
※「cheetahs(チーター柄)」と「cheaters(浮気者・ペテン師)」の同音異義語を掛けたワードプレイ。
These bitches need a chair, they can't stand me (Ho, sit down)
このビッチどもには椅子が必要だね、アタシに耐えられないみたいだから (Ho, sit down)
※「can't stand me」の「耐えられない(嫌い)」と物理的に「立っていられない」を掛けて、だから椅子(chair)に座ってろと皮肉っている。
This Rolex on my wrist don't tick-tock (Tss, tss)
アタシの手首のロレックスはチクタク鳴らない (Tss, tss)
※本物の高級自動巻き時計(ロレックス等)は秒針が滑らかに動き「チクタク」と音を立てないため、偽物ではない本物の富を証明している。同時に、動画アプリ「TikTok」とも掛けている。
But I gets to the bag, Yo Fancy (Bitch, I'm a)
でもアタシは大金を稼ぐんだ、あんたが憧れるくらいにね (Bitch, I'm a)
※直前の「tick-tock(TikTok)」と繋げて、TikTok界隈のインフルエンサーへの言及、あるいはDrakeの楽曲「Fancy」の有名なフレーズ「You fancy, huh?(君はイケてるね)」をモジったダブルミーニングとファンの間で考察されている。
[Chorus]
I'm a get-money girl, get-money girl (Frr)
アタシは自分で金を稼ぐ女、金を稼ぐ女 (Frr)
Get-money girl, get-money girl
金を稼ぐ女、金を稼ぐ女
Go get you a bag, sis, get you a bag, bitch
大金を稼ぎに行きな、シスター、金を掴みな、ビッチ
Go get you a bag, sis, if you a bad bitch
もしあんたがイケてるビッチなら、大金を稼ぎに行きな
I'm a get-money girl (Money), get-money girl (Money, frr)
アタシは自分で金を稼ぐ女 (Money)、金を稼ぐ女 (Money, frr)
Get-money girl (Money), get-money girl (Money)
金を稼ぐ女 (Money)、金を稼ぐ女 (Money)
Go get you a bag, sis (Frr), get you a bag, bitch (Bitch)
大金を稼ぎに行きな、シスター (Frr)、金を掴みな、ビッチ (Bitch)
Go get you a bag, sis, if you a bad bitch
もしあんたがイケてるビッチなら、大金を稼ぎに行きな
[Verse 2]
I'm runnin' up a bag, I got stamina (Go)
大金に向かって走り続けてる、アタシにはスタミナがある (Go)
She in the house hurt like she's Tamela (Broke)
あの子はタメラみたいに家の中で傷ついてる (Broke)
※「Tamela(タメラ・マン)」は有名なゴスペル歌手であり女優。彼女の大ヒット曲『Take Me to the King』の「私は疲れ果てた、傷ついた」という歌詞のリファレンスであり、貧しく傷ついたヘイターたちを憐れんでいる。
These jeans huggin' on me like they miss me (Woah)
このジーンズはアタシを恋しがってるみたいにピッタリと抱きついてくる (Woah)
Bitch, I don't need a tailor like Olandria (No)
ビッチ、アタシにオランドリアみたいな仕立て屋は必要ない (No)
※自分の抜群のプロポーション(豊満なヒップや曲線美)は、高価な仕立て屋でお直しをする必要すらないほど完璧だという自慢。
This nigga thought that I was playin' games (But I ain't)
この男はアタシが遊び半分だと思ってたみたいだ (But I ain't)
'Til I went up on 'em like I did Jermaine (Rap Game)
アタシがジャーメインにしたみたいに、奴らを出し抜くまではね (Rap Game)
※ジャーメイン・デュプリ(Jermaine Dupri)が主催した2016年のオーディション番組『The Rap Game』への言及。Latto(当時の名義はMiss Mulatto)はこの番組のシーズン1で見事優勝を果たし、現在の成功への切符を掴み取った過去をレペゼンしている。
South of France, but I came from self-claim (On a plane)
南フランスにいるけど、アタシのルーツはセルフクレイムさ (On a plane)
※豪華な南仏のバカンスにいながらも、誰の力でもなく「自己主張(self-claim)」で今の地位を築き上げた独立独歩のハスラースタンスを示している。
I.AM.GIA on my clothes and my chain (GIA)
服にもチェーンにもアイ・アム・ジーア (GIA)
※「I.AM.GIA」は若者に絶大な人気を誇るオーストラリア発のエッジの効いたストリート系ファッションブランド。ストリート感とハイエンドをミックスする彼女の美学。
I only get along with a get-money girls (That's all)
アタシは自分で稼ぐ女たちとしかつるまない (That's all)
Big Mama booked all around the world (Five hundred thou')
ビッグ・ママは世界中からブッキングされてる (Five hundred thou')
※「Five hundred thou'」は50万ドル。彼女の1回のショーのギャラが約7500万円クラスに達していることを示唆するフレックス。
I be stiff on a nigga, hit the Heisman (Baow, baow)
男には冷たくあしらう、ハイズマン・ポーズを決めてね (Baow, baow)
※アメフトの最優秀選手に贈られる「ハイズマン賞」のトロフィーの有名なポーズ(片腕を真っ直ぐ伸ばして相手を突き放す動作)に例え、言い寄ってくる男たちを冷たく拒絶する(stiff on)様子を表現している。
Say he a get-money nigga, but he lying (Bitch, I'm a)
自分は稼いでる男だなんて言ってるけど、あいつは嘘つきだ (Bitch, I'm a)
[Chorus]
I'm a get-money girl (Yeah), get-money girl (Yeah, frr)
アタシは自分で金を稼ぐ女 (Yeah)、金を稼ぐ女 (Yeah, frr)
Get-money girl, get-money girl
金を稼ぐ女、金を稼ぐ女
Go get you a bag, sis, get you a bag, bitch
大金を稼ぎに行きな、シスター、金を掴みな、ビッチ
Go get you a bag, sis, if you a bad bitch
もしあんたがイケてるビッチなら、大金を稼ぎに行きな
I'm a get-money girl (Money), get-money girl (Money, frr)
アタシは自分で金を稼ぐ女 (Money)、金を稼ぐ女 (Money, frr)
Get-money girl (Money), get-money girl (Money)
金を稼ぐ女 (Money)、金を稼ぐ女 (Money)
Go get you a bag, sis (Frr), get you a bag, bitch (Bitch)
大金を稼ぎに行きな、シスター (Frr)、金を掴みな、ビッチ (Bitch)
Go get you a bag, sis, if you a bad bitch
もしあんたがイケてるビッチなら、大金を稼ぎに行きな
