Artist: Offset & YoungBoy Never Broke Again
Album: KIARI
Song Title: Pills
概要
本作「Pills」は、アトランタの巨頭Offsetと、ルイジアナが生んだストリートのカリスマNBA YoungBoyという、現代ヒップホップシーンを牽引する二人のスターによる共演作である。イントロで響き渡るNina Simoneの歴史的名曲「Don't Let Me Be Misunderstood(悲しき願い)」の哀愁漂うサンプリングは、暴力とドラッグにまみれたストリートで生き抜くために手を汚さざるを得なかった彼らの「悪意はないが誤解されてしまう」という悲痛な魂の叫びを代弁している。強烈なトラップビートの上で、両者は処方箋薬(ピル)への依存をコーラスで繰り返しつつ、敵対者への無慈悲な報復、莫大な富の誇示、そして逃れられないパラノイアを赤裸々に描写する。単なるドラッグアンセムではなく、過酷な環境から抜け出した後もトラウマを薬効で麻痺させ続けなければならない、トップアーティストたちのSad Boy的かつダークな精神構造が垣間見えるマスターピースである。
和訳
[Intro: Nina Simone]
Baby, you understand me now?
ねえ、今は私のこと分かってくれる?
If sometimes you see that I'm mad, don’t you know no one alive can always be an angel?
私が怒っているのを見ても、常に天使でいられる人なんていないって分からない?
When everything goes wrong, you see some bad
すべてが上手くいかない時、悪い部分も見えてしまうでしょう
But I'm just a soul whose intentions are good
でも私はただ善意を持った一つの魂なの
Oh Lord, please don't let me be misunderstood
ああ神様、どうか私を誤解させないで
※ジャズ・ソウルの伝説的シンガーNina Simoneによる1964年の楽曲からのサンプリング。過酷なストリートで生きるための非情な決断が、世間からはただの犯罪や暴力として誤解されてしまうことへの切実な弁明として機能している。
[Verse 1: Offset]
Woah (Woah), I’m doin' shit on my own (My own)
俺は自力でやってのけてる (My own)
Your bitch out singin' my songs (My songs)
お前のビッチは俺の曲を外で歌ってるぜ (My songs)
You lil' niggas late on chrome (Chrome)
お前らガキはクロームに乗るのが遅れてるぜ (Chrome)
※「chrome」はクロームメッキされた高級車のホイール、あるいは銃器を指すストリートスラング。
I sell out the Georgia Dome (Georgia)
ジョージアドームを満員にしてやる (Georgia)
※アトランタにかつて存在した巨大スタジアム。彼が地元アトランタの頂点に君臨していることの誇示。
This fully'll cut off her arm (Fully)
このフルオートなら女の腕ごと吹き飛ばす (Fully)
I'm top of the building, I'm Kong
ビルの頂上に立つ、俺はコングだ
※エンパイア・ステート・ビルの頂上に登ったキングコングのメタファー。シーンの頂点に君臨する様を表している。
There's VVS stones in the charm (VVS)
チャームにはVVSのダイヤが埋まってる (VVS)
I take off my top when it’s warm (Woo)
暑い時はトップを外す (Woo)
※高級オープンカーのルーフ(屋根)を下ろすことと、着ているシャツを脱ぐことのダブルミーニング。
I’m hot, hit the fire alarm (Hot)
俺は熱すぎる、火災報知器を鳴らせ (Hot)
Canary, the diamonds is corn (Canary)
カナリアイエロー、ダイヤはコーンみたいだ (Canary)
New Brabus, the seat all orange (New Brabus)
新車のブラバス、シートは全てオレンジだ (New Brabus)
※メルセデス・ベンツの最高級チューニングカーブランドであるBrabusを指す。
These niggas actin' funny like Lawrence (Like Lawrence)
こいつらマーティン・ローレンスみたいに滑稽な動きをしてるぜ (Like Lawrence)
※アメリカの有名コメディアン俳優、マーティン・ローレンスへのネームドロップ。
These niggas ain’t standin' on G (On G)
こいつらはギャングとしての筋を通さない (On G)
These niggas ain't come out the street (These niggas ain't come)
こいつらはストリートの出身じゃない (These niggas ain't come)
Put two hundred bands on your headtop (Top)
お前の頭に20万ドルの賞金を懸ける (Top)
They comin’ to get it this week (Go get it)
今週中に奴らが獲りに来るぞ (Go get it)
My gang, we locked in like dreadlocks (We locked)
俺のギャング、ドレッドヘアみたいに結束が固い (We locked)
We keep a Draco in our reach (Draco)
すぐ手の届くところにドラコを置いてある (Draco)
※Draco(ドラコ)はルーマニア製のマイクロAK-47ピストル。トラップラップにおけるアサルトライフルの代名詞。
Don't go back and forth with a opp (Opps)
敵とネットで言い争いなんてしない (Opps)
Make his mama go talk to the priest (Mama)
奴の母親を牧師のところに相談に行かせることになるぜ (Mama)
※敵を確実に殺害し、残された母親に葬儀の手配(牧師との相談)をさせるという極めて冷酷なパンチライン。
Put a tracker on the car, get the drop (Get the drop)
車にGPSを仕掛けて、居場所を突き止める (Get the drop)
※ヒップホップファンの間では、最近のストリートの抗争で実際に用いられるApple AirTag等を使った追跡・襲撃の手口をリアルに描写していると解釈されている。
I sent ten times the net, go to eat (Go to eat)
純利益の10倍を送った、食いに行け (Go to eat)
※ヒットマンへの莫大な報酬の支払いと、「食う(=殺しを遂行して稼ぐ)」ことへの指示。
Niggas play, we don't play when it's beef (When it's beef)
奴らは遊んでるが、ビーフの時は俺たちは本気だ (When it's beef)
I go ra-da-da, wet up the streets (I go ra-da-da)
ラ・ダ・ダとぶっ放して、ストリートを血で濡らす (I go ra-da-da)
Had to get my faith back in the playin' field
このゲームで自分の信念を取り戻さなきゃならなかった
Man, my body caught chills when I count a mill'
ミリオンを数える時、体に震えが走ったぜ
Tell my young niggas, "Spin it like windmill" (Spin)
若い衆に、風車みたいにスピンしろと伝える (Spin)
※「Spin the block(敵のシマを銃撃するために車で旋回する)」というストリート用語と風車の動きを掛けた言葉遊び。
Spend a mill and it give me a thrill (A thrill)
ミリオンを散財するとスリルを感じる (A thrill)
And the money seven feet like Shaquille (Seven feet)
金の束はシャキール・オニールみたいに7フィートの高さだ (Seven feet)
Hide the money in the safe and it's sealed (And it's sealed)
金を金庫に隠して封印する (And it's sealed)
Go and get you a hat, that's a kill (Go get 'em)
帽子を獲ってこい、それが殺しだ (Go get 'em)
※「Get a hat」は殺人を犯して勲章を得ることを意味するギャングのスラング。
Like my bitch thick booty, Brazil (Big booty)
ブラジル人みたいなデカい尻のビッチが好きだ (Big booty)
Oh, the Lambo, it's white and teal (It's teal)
ランボルギーニは白とティールブルーだ (It's teal)
Yellow diamond, I told the bitch, "Yeah" (Oh yeah)
イエローダイヤ、俺はそのビッチにイェーって言った (Oh yeah)
Got the Glock on my right on my hip (Baow-baow)
右腰にグロックを差してる (Baow-baow)
Cost a Ferrari each of my ears (Ferrari)
両耳のピアスはそれぞれフェラーリ一台分の値段だ (Ferrari)
I been fuckin' your bitch a few years (A few years)
お前のビッチとはもう何年もヤッてるぜ (A few years)
I made niggas put on Denim Tears (Tears)
俺が奴らにデニム・ティアーズを着せさせたんだ (Tears)
※人気ストリートブランドDenim Tears。自分がストリートのトレンドセッターであるという影響力の誇示。
In the streets, you get top, no feel
ストリートじゃ、フェラされても何も感じない
[Chorus: Offset]
I'm geekin' out off on the pills
ピルで完全にトビきってる
Pills, pills, pills, pills, pills, pills
ピル、ピル、ピル、ピル、ピル、ピル
I'm geekin' out off on the pills
ピルで完全にトビきってる
Pills, pills, pills, pills, pills, pills
ピル、ピル、ピル、ピル、ピル、ピル
I'm geekin' out off on the pills
ピルで完全にトビきってる
Pills, pills, pills, pills, pills, pills (Phew, phew, phew, phew, phew)
ピル、ピル、ピル、ピル、ピル、ピル (Phew, phew, phew, phew, phew)
I'm geekin' out off on them (Phew)
あれでトビきってる (Phew)
I'm geekin' out off on them (Phew)
あれでトビきってる (Phew)
I'm geekin' out off on them (Phew)
あれでトビきってる (Phew)
I'm geekin' out off on them (Phew)
あれでトビきってる (Phew)
I'm geekin' out off on the pills
ピルで完全にトビきってる
[Verse 2: YoungBoy Never Broke Again, YoungBoy Never Broke Again & Offset]
Blue 42 hit that boy with his crew
ブルー42、あのガキとクルーを襲撃する
※「Blue 42」はアメリカンフットボールのクォーターバックがプレイ開始の際に出すオーディブル(作戦変更の合図)の定番フレーズ。ここでは敵への攻撃開始の合図として使われている。
I go Fruit Loop with bracelets and pointer my ear
ブレスレットと耳のダイヤでフルーツループみたいにカラフルにする
I been fuckin' this ho, startin' to lovin' this ho
このビッチとヤッてきて、愛し始めてる
50K every week, it's been keepin' her here
毎週5万ドル、それで彼女をここに引き留めてる
I go beefin' with V911, my rear
後ろにポルシェ911を従えてビーフに向かう
Jesus piece on the tennis, I got killers in here
テニスチェーンにジーザスピース、ここには殺し屋たちがいるぜ
Triple cross on the Timbs, I've been sinnin' this year
ティンバーランドにトリプルクロス、今年は罪ばかり犯してきた
Hit the Drac' at the bitch, we gon' spin him right here
あのビッチにドラコをぶっ放す、今ここでスピンしてやる
Baby, do you understand me now?
ベイビー、今は俺のこと分かってくれるか?
※イントロのニーナ・シモンのフレーズをYB自身が反復し、自己の狂気への理解を求めている。
Trop of a cana, these diamonds hittin' right now
酒を飲み、ダイヤが今光り輝いてる
Tell a nigga fight this hammer, hit his ass quick, pow
この銃と戦ってみろと言ってやる、すぐに撃ち抜くぜ、パウ
※「hammer」は銃器(特にリボルバーや拳銃)を指すスラング。
Splurge on a bitch, pipe her up, if she let me take her down
ビッチに散財し、興奮させる、もし俺にヤラせてくれるならな
Did what I did, fuck you, you just should've stayed 'round
俺はやるべきことをやった、クソくらえ、お前はただそばにいればよかったんだ
Now I'm up in the buildin' with fifties on fifties
今じゃビルの中で50ドル札の束を抱えてる
I'm throwin' 'em around every city I'm in
俺がいるすべての街で金をばら撒いてる
I'ma fuck up the town
街をめちゃくちゃにしてやる
I ain't sorry, that's a 'Rari (Skrrt)
悪いな、あれはフェラーリだ (Skrrt)
I'm geekin' out all off of them pills
あのピルで完全にトビきってる
I got her and her friend on them pills
彼女とその友達にもピルをキメさせた
Up inside of her bag, my pills
彼女のバッグの中には、俺のピルが入ってる
She want me fuck her while off of them pills
彼女はピルでトんでる時にヤッてほしいんだ
Me and Offset got the house on them pills
俺とOffsetはピルで家ごとハイになってる
"Flex on 'em bitch," and the ho say, "Yeah"
ビッチ共にフレックスしてやれ、そしてその女はイェーって言う
I don't drink D'usse, ho, I'm trim (I'm trim, Slimeto, Lil Top)
ドゥセは飲まないぜ、俺は絶好調だからな (I'm trim, Slimeto, Lil Top)
※「D'usse(ドゥセ)」はジェイ・Zが共同所有する高級コニャック。「trim」は完璧に整っている、キマっている状態を表すルイジアナ周辺のスラング。SlimetoとLil TopはYB自身の悪名高いオルターエゴ(別名)である。
[Chorus: Offset]
I'm geekin' out off on the pills
ピルで完全にトビきってる
Pills, pills, pills, pills, pills, pills
ピル、ピル、ピル、ピル、ピル、ピル
I'm geekin' out off on the pills
ピルで完全にトビきってる
Pills, pills, pills, pills, pills, pills
ピル、ピル、ピル、ピル、ピル、ピル
I'm geekin' out off on the pills
ピルで完全にトビきってる
Pills, pills, pills, pills, pills, pills
ピル、ピル、ピル、ピル、ピル、ピル
I'm geekin' out off on them
あれでトビきってる
I'm geekin' out off on them
あれでトビきってる
I'm geekin' out off on them
あれでトビきってる
I'm geekin' out off on them
あれでトビきってる
I'm geekin' out off on the pills
ピルで完全にトビきってる
