UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

UGMKM ARCHIVE

Find Music By Artist, Genre.

和訳・解説記事を、アーティスト名・ジャンルから探せます。

Boys - The Beatles 【和訳・解説】

Artist: The Beatles

Album: Please Please Me

Song Title: Boys

概要

ビートルズの記念すべきデビュー・アルバム『プリーズ・プリーズ・ミー』に収録された本楽曲は、アメリカの黒人ガールズ・グループであるシュレルズ(The Shirelles)が1960年に発表したR&Bナンバーのカバーであり、リンゴ・スターがビートルズの公式録音で初めてリード・ボーカルをとった記念碑的なトラックである。特筆すべきは、1963年2月11日の過酷な「13時間マラソン・セッション」の終盤に録音されたにもかかわらず、リンゴのパワフルなボーカルとバンドの熱狂的な演奏が見事に噛み合い、わずか「テイク1」の一発録りで完成したという驚異的な事実だ。また、男性バンドが「男の子たち(Boys)」の魅力を歌うという元の歌詞をそのまま歌っている点も興味深い。当時の彼らはハンブルクやキャバーン・クラブのライブで観客を沸かせることのできる曲であれば性別の設定などに頓着しておらず、彼らの荒削りなロックンロール魂と大衆音楽への無邪気な愛情が、この熱気あふれる一曲に完全にパッケージングされている。

和訳

[Verse 1: Ringo Starr]

I been told when a boy kiss a girl
男の子が女の子にキスをする時ってのは
※元々は女性目線の曲だが、リンゴの親しみやすく陽気なキャラクターに合わせて、同世代の若者が仲間内で恋愛話をしているような気さくな口調で訳出した。

Take a trip around the world
世界中を旅するような気分になるって聞いたぜ
※「世界一周旅行をする(Take a trip around the world)」は、キスによる有頂天な気分や性的興奮を比喩した1950〜60年代のR&B特有のクリシェ的表現である。

[Refrain: Ringo Starr, John Lennon, Paul McCartney & George Harrison]

Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
ヘイ、ヘイ (Bop shuop, m'bop bop shuop)
※ジョン、ポール、ジョージによる背後のドゥーワップ風コーラス。ハンブルクのクラブでの過酷なライブ時代に培われた、彼らの見事なコーラス・ワークの賜物である。

Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
ヘイ、ヘイ (Bop shuop, m'bop bop shuop)

Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
ヘイ、ヘイ (Bop shuop, m'bop bop shuop)

Yeah, she say you do (Bop shuop)
そうさ、あの子はそうなるって言うんだ (Bop shuop)
※原曲のシュレルズ版では「he say」だが、ビートルズ版では「she say」に変更されており、ここだけは一応男性から女性への言及に調整されている。

[Verse 2: Ringo Starr, Paul McCartney]

My girl says when I kiss her lips
俺の彼女も、俺が唇にキスすると

Gets a thrill through her fingertips (Ah, hoo!)
指先までスリルが突き抜けるって言うんだ (Ah, hoo!)
※背後で聞こえるポールの甲高いシャウトは、ライブさながらのテンションでスタジオの空気を最高潮に引き上げている。

[Refrain: Ringo Starr, John Lennon, Paul McCartney & George Harrison]

Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
ヘイ、ヘイ (Bop shuop, m'bop bop shuop)

Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
ヘイ、ヘイ (Bop shuop, m'bop bop shuop)

Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
ヘイ、ヘイ (Bop shuop, m'bop bop shuop)

Yeah, she say you do (Bop shuop)
そうさ、あの子はそうなるって言うんだ (Bop shuop)

[Chorus: Ringo Starr, John Lennon, Paul McCartney & George Harrison, Paul McCartney]

Well, I talk about boys (Yeah, yeah, boys)
さあ、俺は男の子たちのことを話してるんだ (イェー、イェー、男の子さ)
※ここで元の歌詞の「Boys」という対象を一切変えずに歌い切っている。ポールは後年のインタビューで「全く気にしなかった。ただの素晴らしい曲だったからね。もし今なら『ゲイの曲を歌っているぞ』と騒がれるかもしれないが、当時はそんなことは誰も気にしなかった」と語っており、純粋にロックンロールのビートを楽しむ彼らのスタンスが窺える。

Don't ya know I mean boys? (Yeah, yeah, boys)
俺が男の子たちのことを言ってるって、わかるだろ? (イェー、イェー、男の子さ)

Well, I talk about boys, now (Yeah, yeah, boys)
そうさ、俺は今、男の子たちの話をしてるんだぜ (イェー、イェー、男の子さ)

Ah, boys (Yeah, yeah, boys)
あぁ、男の子たちさ (イェー、イェー、男の子さ)

Well, I talk about boys, now (Yeah, yeah, boys)
そうさ、俺は今、男の子たちの話をしてるんだぜ (イェー、イェー、男の子さ)

What a bundle of joy (Yeah, yeah, boys)
なんて喜びの塊なんだろうな (イェー、イェー、男の子さ)
※「bundle of joy」は通常、生まれたばかりの愛らしい赤ん坊を指す慣用句だが、ここでは若さのエネルギーや性的な魅力を象徴する言葉としてユーモラスに響く。

Alright, George! (Ah! Whoo!)
よし、ジョージ! (Ah! Whoo!)
※リンゴが間奏のジョージのギター・ソロを呼び込む掛け声。同日のセッションで録音された他の楽曲では細かなミスも散見されたが、この曲の一発録りで見せた圧倒的な勢いと完璧なアンサンブルは、彼らが当時世界最高のライブ・バンドであったことを証明している。

[Guitar Solo: George Harrison]

Ah, ha!

Woo-hoo!

Ah!

[Verse 2: Ringo Starr, Paul McCartney]

My girl says when I kiss her lips
俺の彼女も、俺が唇にキスすると

Gets a thrill through her fingertips (Ah!)
指先までスリルが突き抜けるって言うんだ (Ah!)

[Refrain: Ringo Starr, John Lennon, Paul McCartney & George Harrison]

Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
ヘイ、ヘイ (Bop shuop, m'bop bop shuop)

Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
ヘイ、ヘイ (Bop shuop, m'bop bop shuop)

Hey, hey (Bop shuop, m'bop bop shuop)
ヘイ、ヘイ (Bop shuop, m'bop bop shuop)

Yeah, she say you do (Bop shuop)
そうさ、あの子はそうなるって言うんだ (Bop shuop)

[Chorus: Ringo Starr, John Lennon, Paul McCartney & George Harrison]

Well, I talk about boys (Yeah, yeah, boys)
さあ、俺は男の子たちのことを話してるんだ (イェー、イェー、男の子さ)

Don't ya know I mean boys? (Yeah, yeah, boys)
俺が男の子たちのことを言ってるって、わかるだろ? (イェー、イェー、男の子さ)

Well, I talk about boys, now (Yeah, yeah, boys)
そうさ、俺は今、男の子たちの話をしてるんだぜ (イェー、イェー、男の子さ)

Ah (Yeah, yeah, boys)
あぁ (イェー、イェー、男の子さ)

Well, I talk about boys, now (Yeah, yeah, boys)
そうさ、俺は今、男の子たちの話をしてるんだぜ (イェー、イェー、男の子さ)

What a bundle of joy (Yeah, yeah, boys)
なんて喜びの塊なんだろうな (イェー、イェー、男の子さ)

[Outro: Ringo Starr, John Lennon, Paul McCartney & George Harrison, Paul McCartney]

Oh, oh, ah, yeah, boys (Ah, hoohoo, yeah, yeah, boys)
Oh, oh, ah, yeah、男の子たちさ (Ah, hoohoo, イェー、イェー、男の子さ)

Don't ya know I mean boys? (Yeah, yeah, boys)
俺が男の子たちのことを言ってるって、わかるだろ? (イェー、イェー、男の子さ)

Ooh, boys (Yeah, yeah, boys)
Ooh、男の子たちさ (イェー、イェー、男の子さ)

Ah, ha (Yeah, yeah, boys)
Ah, ha (イェー、イェー、男の子さ)

Well, I talk about boys now (Yeah, yeah, boys)
そうさ、俺は今、男の子たちの話をしてるんだぜ (イェー、イェー、男の子さ)
※フェードアウトして終わる構成。リンゴのドラムとリード・ボーカルの並行作業の難しさを微塵も感じさせない、強靭で性急なグルーヴが最後まで続く。彼がビートルズに加入してわずか半年足らずであったにもかかわらず、すでにバンドの心臓部として完璧に機能していたことを如実に示すエンディングである。