Artist: Wu-Tang Clan
Album: Iron Flag
Song Title: Ya’ll Been Warned
概要
2001年にリリースされたWu-Tang Clanの4thアルバム『Iron Flag』に収録された本作は、True Masterがプロデュースを手掛けた、バウンシーかつ重厚なハードコア・バンガーである。タイトルの「お前らは警告されたはずだ」という言葉通り、フェイクなラッパーたちやWu-Tangを軽視する者たちへの痛烈な宣戦布告となっている。フックでは彼らの象徴的なフレーズである「Killa Beez on the swarm(キラービーズが群れをなす)」が連呼され、デビュー当時の圧倒的な勢いと結束力を再び提示している。Method Manの流麗なフロウから始まり、RZA(Bobby Digital)、Inspectah Deck、そしてRaekwonとMasta Killaの掛け合いへと続くマイクリレーは圧巻。2001年の同時多発テロ(9.11)直後の混沌とした時代背景を反映した過激なワード(ビン・ラディンなど)も飛び出し、アウトロには恒例のカンフー映画の非情なダイアログがサンプリングされるなど、Wu-Tangの凶暴なペルソナが凝縮された一曲だ。
和訳
[Intro: Method Man & Masta Killa]
Eh, eh, eh, eh, eh, ayy
(Eh, eh, eh, eh, eh, ayy)
Wu-Tang, nigga, that's what's up, one
Wu-Tangだ、野郎、そういうことだ、1
Wu-Tang, nigga, that's what's up, huh
Wu-Tangだ、野郎、そういうことだ
That's what's up
そういうことさ
Huh, ayy, ayy, ayy
(Huh, ayy, ayy, ayy)
That's what's up
そういうことさ
Wu-Tang, nigga, that's what's up
Wu-Tangだ、野郎、そういうことだ
Wu-Tang, nigga, that's what's up, yo, yo
Wu-Tangだ、野郎、そういうことだ、ヨォ、ヨォ
[Verse 1: Method Man]
Wu-Tang, nigga, crash your crew, laugh at you
Wu-Tangだ、お前のクルーを粉砕し、お前を鼻で笑う
You bastard, you, pass through, slap an ass or two
このクソ野郎め、通り抜けながら、ケツを一つ二つ引っ叩いてやる
Hear me roar, Timbaland tree, weed galore
俺の咆哮を聞け、ティンバーランドのツリー、大量のウィードだ
※ティンバーランドのブーツのロゴ(木)と、ニューヨークのストリート・ファッション。
MCs with gusto, y'all ain't never seen before
勢いのあるMCたちだ、お前らが今まで見たこともないようなな
El-Producto, pass that, you puff too slow
エル・プロダクトだ、それを回せ、お前の吸うペースは遅すぎるぜ
※エル・プロダクトは安価な葉巻のブランド。ブラント(葉巻マリファナ)のこと。
That's what's up, yo, the kid with the buck-toothed flow
そういうことだ、ヨォ、出っ歯のフロウを持つガキのお出ましさ
※Method Man自身の特徴的な歯並びと、独自のフロウの誇示。
Oh, that's Mef Man, southpaw, I throw my left hand
あぁ、それがMef Manだ、サウスポーさ、俺は左手を繰り出すぜ
To that hardcore shit that even make the TEC jam
TECをジャムさせるほどのハードコアなヤバい代物にな
※TEC-9(銃)が弾詰まりを起こす(ジャム)ことと、音楽のジャムをかけている。
Oh, my goodness, trust me, ain't nothing like some hood shit
なんてこった、俺を信じな、フッドのヤバい代物ほど最高なものはない
Gotta love my dogs, but ain't nothing like a good bitch
俺のダチらも愛してるが、イイ女に勝るものはないぜ
Strictly, if I'm goin' down, she comin' with me
厳密に言えば、もし俺が堕ちる時は、あいつも一緒に連れて行く
Whole time screamin', "Oh, my God!", ain't no mystery
「オー、マイ・ゴッド!」ってずっと叫びっぱなしさ、不思議なことじゃねえよ
[Chorus: Method Man]
(Y'all been warned) About them Killa Beez on the swarm
(お前らは警告されたはずだ)群れをなすあのキラー・ビーズについてな
(Y'all been warned) You either step or get stepped upon, nigga
(お前らは警告されたはずだ)お前が踏み出すか、踏みにじられるかだ
Correct me if I'm wrong, but fake thugs never last long
俺が間違ってるなら訂正してくれ、だがフェイクなサグは決して長くは続かないぜ
Can't wait until your fake-ass gone
お前のフェイクなケツが消え失せるのが待ちきれないよ
(Y'all been warned) About them Killa Beez on the swarm
(お前らは警告されたはずだ)群れをなすあのキラー・ビーズについてな
(Y'all been warned) You either step or get stepped upon, nigga
(お前らは警告されたはずだ)お前が踏み出すか、踏みにじられるかだ
Uh-oh, I think they're playin' our song
おっと、奴らが俺たちの曲をかけてるみたいだぜ
Lit blunts, "Clan In Da Front", sayin', "It's on!"
ブラントに火をつけろ、「クラン・イン・ダ・フロント」だ、「始まるぜ!」ってな
※Wu-Tangのデビューアルバムに収録された名曲「Clan In Da Front」へのリファレンス。
[Verse 2: Bobby Digital]
Try to Wu hate, duck, you could suck my—
Wuをヘイトしてみろ、頭を下げな、俺のモノをしゃぶれるぜ
Watch the block get clear when I buck my—
俺がモノをぶっ放した時、ブロックから人が消え失せるのを見な
Boomerang darts, you can't duck my—
ブーメランのダーツだ、お前は俺のモノを避けられないぜ
※ダーツはリリックのこと。RZAの変則的なラップはブーメランのように死角から飛んでくる。
No tellin' which Clan, man, you got struck by
どのクランのメンバーにやられたかなんて分からないぜ、なあ
Chains get tucked when he walk by; hawk eye
彼が歩き去る時、チェーンは隠される、鷹の目だ
※強盗(RZA)から身を守るため、フェイクなラッパーがジュエリーを服の下に隠す様子。
Arrows bein' fired from crossbow, I talk fly
クロスボウから放たれる矢だ、俺の言葉はイカしてる
You can't Etch-A-Sketch, all my rhyme threat
お前はエッチ・ア・スケッチすることはできない、俺のライムの脅威はすべてな
※「Etch-A-Sketch」は線を引いて絵を描くおもちゃ。俺の複雑なライムは簡単に真似(スケッチ)できないという誇示。
Try to bite my flow, you catch a throat strep
俺のフロウをパクろうとすれば、溶連菌感染症にかかるぜ
※パクる(bite)と病気(strep throat)をかけた言葉遊び。
Soaked in sex, dope, you eat the cold TECs
セックスとドープに浸りな、お前は冷たいTECを食らうことになる
Boldflex, W crown, the ice O-X
ボールドフレックス、Wの王冠、氷のO-X
※Wu-Tangの「W」ロゴのジュエリーなどの輝き。
Up in the oolie, yo, who you know?
ウーリーの中でな、ヨォ、お前は誰を知ってる?
※「oolie」はハッパのジョイント、あるいはフッドの隠語。
John Bizzi, Ghost Deini, Rollie Finger and them toolies, yo
ジョン・ビジー、ゴースト・ディーニ、ローリー・フィンガー、そしてあの銃どもさ、ヨォ
※それぞれMethod Man、Ghostface Killah、Inspectah Deckの別名と、銃(toolies)のネームドロップ。
Stainless Bobby, boy, you have an English folly
錆びないボビーだ、お前はイギリス風の愚行を犯してるぜ
※RZAの別名「Bobby Steels」と、気取った言葉遣いや態度のラッパーへの皮肉。
To try to detain the slang that we came to party
俺たちがパーティに持ち込んだスラングを封じ込めようとするなんてな
Plus you didn't peep Irief, kid, you sleep
おまけにお前はアイリーフを見過ごした、小僧、お前は眠ってるぜ
※「Irief/I-Reef」はMasta Killaの別名や、Wu-Tangの身内を指す。彼らの実力に気づいていないこと。
I seen this heap of shit, you in steep
俺はこのクソの山を見た、お前は深みにはまってるんだ
[Chorus: Method Man]
(Y'all been warned) About them Killa Beez on the swarm
(お前らは警告されたはずだ)群れをなすあのキラー・ビーズについてな
(Y'all been warned) You either step or get stepped upon
(お前らは警告されたはずだ)お前が踏み出すか、踏みにじられるかだ
Correct me if I'm wrong, but fake thugs never last long
俺が間違ってるなら訂正してくれ、だがフェイクなサグは決して長くは続かないぜ
Can't wait until your fake-ass gone
お前のフェイクなケツが消え失せるのが待ちきれないよ
[Verse 3: Inspectah Deck]
Yo, amidst the gravel, play the words of the Big Apple
ヨォ、砂利の真ん中で、ビッグ・アップルの言葉を奏でる
Broadcastin' live from the pits of the battle
戦いの穴底から生放送だ
Wigs split and rattled, get shook out your saddle
頭をカチ割られ揺さぶられる、サドルから振り落とされるぜ
You ever hear me losin,' one of y'all fix the panel
俺が負けたなんて話を聞いたことがあるなら、お前らの誰かが審査員を買収したんだろうな
※ラップバトルでの無敗宣言。
Ask who? Wu, that's true, known piranhas
誰に聞くって? Wuだ、間違いない、ピラニアとして知られてるぜ
Who knows drama? Fathers of your whole persona (Yeah)
誰がドラマ(揉め事)を知ってるって? お前のペルソナ全体の父親たちさ (Yeah)
※フェイクなラッパーたちのスタイルは、すべて俺たち(Wu-Tang)が作り出したものだというマウント。
The mad doctor stay locked in the O.R
マッド・ドクターは手術室に引きこもったままだ
※手術室(Operating Room)=スタジオ。狂気的な精度で音楽を解剖・構築する姿。
In too deep, beyond reach of the sonar
深みにはまりすぎている、ソナーの届かない場所までな
Still a vet, say my name next to hall of fame
未だにベテランだ、殿堂入りの隣で俺の名前を呼べ
Hurtin' third string players, first day in the game
3軍のプレイヤーたちを痛めつける、このゲームの初日にな
It's on, son, the Killa Bee swarm come
始まるぜ、なあ、キラー・ビーズの群れがやって来る
Make the world shake with one continuous drum
一つの途切れないドラムのビートで、世界を揺り動かしてやる
[Chorus: Method Man]
(Y'all been warned) About them Killa Beez on the swarm
(お前らは警告されたはずだ)群れをなすあのキラー・ビーズについてな
(Y'all been warned) You either step or get stepped upon, nigga
(お前らは警告されたはずだ)お前が踏み出すか、踏みにじられるかだ
Correct me if I'm wrong, but fake thugs never last long
俺が間違ってるなら訂正してくれ、だがフェイクなサグは決して長くは続かないぜ
Can't wait until your fake-ass gone
お前のフェイクなケツが消え失せるのが待ちきれないよ
[Verse 4: Raekwon & Masta Killa]
Wave your gun, Killa (I got you)
銃を振り回せ、Killa (任せとけ)
Shoot this nigga in his face for his mumblin' (I heard y'all forgot Wu)
モゴモゴと呟きやがるこの野郎の顔面を撃ち抜け (お前らWuを忘れたらしいな)
Wear your crown, black down (Watch the block, too)
王冠を被れ、叩きのめすぜ (ブロックの見張りも怠るな)
Blow at y'all niggas (Blowin' at the cops, too)
お前ら野郎どもにぶっ放す (サツにもぶっ放すぜ)
Yo, my wallets stay bulletproof, racin' in coups
ヨォ、俺の財布は常に防弾仕様だ、クーペでレースするぜ
※札束が分厚く詰まっているため弾丸をも通さないという比喩。
Yeah, we the realest, ultraviolet leathers on, pealin' this
イェー、俺たちが最もリアルだ、紫外線のレザーを着込んで、これを引き剥がす
Love lookin' the illest, gorilla things
最もヤバいルックスを愛する、ゴリラの代物さ
Monster background with a history of pumpin' crack
クラックを捌いていた歴史を持つ、モンスターの背景だ
※過去のストリートでのハスラーとしてのリアルな来歴。
Yap clowns, we all real in here
吠え立てるピエロどもめ、ここにいる俺たちは全員リアルだ
Strap a bomb on a family member, let y'all niggas know we here
家族のメンバーに爆弾を縛り付けて、お前ら野郎どもに俺たちがここにいることを知らせてやる
※マフィア映画のような非情で過激な脅迫。
Blasted, it's like cheeba when I splashed it
ぶっ放した、俺がそれを撒き散らした時、それはチーバみたいだったぜ
※「cheeba」はマリファナ。
Real reefer heads'll know the meanin' of hittin' glass
本物のハッパ吸いなら、ガラスを叩く意味を知ってるはずだ
※「hittin' glass」はガラスパイプやボングで吸うことと、銃撃で車の窓ガラスを割ることをかけている。
I told y'alls, against y'all, Ginsus avenge gods
お前らに言ったはずだ、お前らに対して、ギンスーが神々の復讐を果たすと
※「Ginsu」は切れ味の鋭い包丁のブランド。Wu-Tangのリリック(剣)の鋭さ。
Picture me stabbin' you in the yard for R's
俺のRのために、刑務所の庭でお前を刺している俺の姿を想像しな
※「R's」はRaekwonのイニシャル、あるいはリスペクト(Respect)。
Kid saw Staten, nine *Bin Ladens*
ガキはスタテンアイランドを見た、9人のビン・ラディンをな
※9.11直後のリリースであり、Wu-Tangの9人のメンバーが世界を震え上がらせるテロリスト並みに危険な存在であるという、当時の極めて過激な比喩。
Valours on, colourful drawers, lookin' all relaxed in
ベロアを着て、カラフルなパンツを穿き、完全にリラックスして見えるぜ
[Chorus: Method Man]
(Y'all been warned) About them Killa Beez on the swarm
(お前らは警告されたはずだ)群れをなすあのキラー・ビーズについてな
(Y'all been warned) You either step or get stepped upon, nigga
(お前らは警告されたはずだ)お前が踏み出すか、踏みにじられるかだ
Correct me if I'm wrong, but fake thugs never last long
俺が間違ってるなら訂正してくれ、だがフェイクなサグは決して長くは続かないぜ
Can't wait until your fake-ass gone
お前のフェイクなケツが消え失せるのが待ちきれないよ
(Y'all been warned) About them Killa Beez on the swarm
(お前らは警告されたはずだ)群れをなすあのキラー・ビーズについてな
(Y'all been warned) You either step or get stepped upon, nigga
(お前らは警告されたはずだ)お前が踏み出すか、踏みにじられるかだ
Uh-oh, I think they're playin' our song
おっと、奴らが俺たちの曲をかけてるみたいだぜ
Lit blunts, "Clan In Da Front", sayin', "It's on!"
ブラントに火をつけろ、「クラン・イン・ダ・フロント」だ、「始まるぜ!」ってな
[Outro]
"I'm not begging for my own life
「自分の命乞いをしているわけではない
Just let my child be born, then I don't mind dying"
ただ私の子供を産ませてくれ、そうすれば死んでも構わない」
"Ha, that's great, kill her and his child
「ハッ、それは素晴らしい、彼女と奴の子供を殺せ
Ta Chi, go ahead"
ター・チー、やれ」
※カンフー映画の残酷なダイアログのサンプリング。彼らの音楽と世界観の容赦のなさを強調している。
