UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

UGMKM ARCHIVE

Find Music By Artist, Genre.

和訳・解説記事を、アーティスト名・ジャンルから探せます。

D.S. - Michael Jackson 【和訳・解説】

Artist: Michael Jackson

Album: HIStory: Past, Present And Future - Book I

Song Title: D.S.

概要

1995年のアルバム『HIStory: Past, Present And Future - Book I』に収録された本作は、マイケル・ジャクソンのキャリアにおいて最も直接的で、特定の個人に対する怒りをむき出しにした異端のハードロック・チューンである。標的となったのは、1993年の児童性的虐待疑惑においてマイケルに対する強引な捜査や屈辱的な身体検査を主導したサンタバーバラ郡地方検事のトム・スネドン(Thomas Sneddon)だ。名誉毀損などの法的なリスクを回避するため、公式の歌詞カードには「Dom Sheldon(ドム・シェルドン)」という架空の人物名がクレジットされていたが、楽曲を聴けば彼が「Tom Sneddon」と連呼していることは誰の耳にも明らかという痛快なギミックが施されている。元ガンズ・アンド・ローゼズのスラッシュによる切り裂くようなギターソロをフィーチャーし、白人至上主義的な権力構造や司法の腐敗に対する痛烈なプロテストを叩きつけた、抑圧されたスーパースターの反逆の記録である。

和訳

[Intro]

[Babies crying]

Aaow!

Gone, baby
消え失せな

[Verse 1]

They wanna get my ass dead or alive
奴らは生死を問わず俺の首を狙っている
※"get my ass"は「捕まえる」「打ち負かす」といったスラング。国家権力やメディアがよってたかって彼を破滅させようとする狂気的な状況を表現している。

You know he really tried to take me down by surprise
奴は不意打ちで俺を引きずり下ろそうと本気で企んだんだ
※"he"はトム・スネドン検事を指す。1993年の疑惑報道の最中に行われたネバーランドへの突然の家宅捜索や、彼を有罪にするための強引な手法を非難している。

I bet he missioned with the CIA
CIAと結託して暗躍したに違いない
※地方の一検事にとどまらず、国家の諜報機関まで巻き込んだ巨大な陰謀であるというパラノイア的な視点。彼が受けていた尋常ではないプレッシャーの大きさを物語る。

He don't do half what he say
奴は自分の言ったことの半分も実行しやしない
※正義や法を口実にしながら、実際には自己の野心のために動いている権力者の偽善を突いている。

[Chorus]

Tom Sneddon is a cold man
トム・スネドンは冷酷な男だ
※公式の歌詞やタイトル『D.S.』では訴訟対策として「Dom Sheldon(ドム・シェルドン)」と濁されているが、マイケルは明確に「Tom Sneddon」と発音している。ファンの間では、あえて証拠を残さずに世界中で検事の実名を連呼させるという、マイケルなりの高度で痛快な復讐のギミックとして語り継がれている。

Tom Sneddon is a cold man
トム・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man
トム・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man
トム・スネドンは冷酷な男だ

[Verse 2]

He out shock in every single way
奴はあらゆる手を使って卑劣なショックを与えてくる
※"out shock"は通常存在しない言い回しだが、常軌を逸した冷酷な手段で精神的なダメージを与えようとする検察側の執拗な態度を表している。

He stop at nothing just to get his political say
政治的な発言力を得るためなら、どんな手段も選ばない
※アメリカの地方検事は選挙で選ばれる役職である。世界的なスーパースターを立件することが、彼自身のキャリアや名声の踏み台に過ぎなかったという核心を突く批判。

He think he hot 'cause he's BSTA
自分がBSTAだからって大物気取りなんだろう
※"BSTA"の正確な意味は明かされていないが、熱心なファンの考察では「Big Shot Tom Attorney(大物気取りのトム弁護士)」や、あるいは「BullShit Tom Attorney」などの頭文字だと解釈されている。

I bet he never had a social life anyway
どうせまともな社会生活なんて送ったことがないんだろう

You think he brother with the KKK?
奴はKKKの同胞だと思うか?
※KKK(クー・クラックス・クラン)はアメリカの白人至上主義団体。黒人でありながら白人社会の頂点に立ったマイケルを失脚させようとする背景に、根深い人種差別があることを痛烈に告発している。

I bet his mother never taught him right anyway
どうせ母親から正しいことなんて教わらなかったんだろう
※相手の育ちや親にまで言及する、マイケルの楽曲としては極めて異例で直接的な侮辱。彼の怒りの沸点が限界を突破していることを示している。

He want your vote just to remain TA
TAの座にしがみつくために、あんたの票が欲しいだけさ
※"TA"は本来のDA(District Attorney=地方検事)を韻を踏むため、あるいは「Top Authority(最高権力)」などの意味で言い換えたものと推測される。

He don't do half what he say
奴は自分の言ったことの半分も実行しやしない

[Chorus]

Cause Tom Sneddon is a cold man (Gone, boy)
トム・スネドンは冷酷な男だからさ、消え失せな

Tom Sneddon is a cold man (Gone, boy)
トム・スネドンは冷酷な男だ、消え失せな

Tom Sneddon is a cold man, now
トム・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man
トム・スネドンは冷酷な男だ

Thomas Sneddon is a cold man
トーマス・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man
トム・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man (Hee-hee!)
トム・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man (He's just, he's just)
トム・スネドンは冷酷な男だ、奴はただの

(Gone boy!) (Hoo-hoo!) (Hoo-hoo!)
消え失せな

(Slash!)
スラッシュ
※マイケル自ら、ゲスト参加しているギタリストのスラッシュの名前をシャウトし、強烈なギターソロへと突入する。

[Guitar Break]

Aaow!

Gone baby!
消え失せな

Hee-hee-hee!

Hoo-hoo!

Hoo-hoo!

Hoo-hoo!

Hee-hee!

Hee-hee!

Hee-hee!

Hee-hee!

[Bridge]

Does he send letters to the FBI?
奴はFBIに手紙でも送っているのか?

Did he say to either do it or die?
やるか死ぬかだ、とでも言ったのか?
※連邦捜査局という巨大な権力機関を巻き込んでまで、何が何でもマイケルを破滅させようとする異常な執念深さを糾弾している。

[Chorus]

Thomas Sneddon is a cold man (Gone, boy)
トーマス・スネドンは冷酷な男だ、消え失せな

Tom Sneddon is a cold man (Gone, boy)
トム・スネドンは冷酷な男だ、消え失せな

Tom Sneddon is a cold man, now (Hee-hee!)
トム・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man
トム・スネドンは冷酷な男だ

Thomas Sneddon is a cold man
トーマス・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man
トム・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man
トム・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man (He's just, he's just)
トム・スネドンは冷酷な男だ、奴はただの

Thomas Sneddon is a cold man
トーマス・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man (Hee-hee!)
トム・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man (Hee-hee!)
トム・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man (Hee-hee!)
トム・スネドンは冷酷な男だ

(He's just a-, he's just-just a doggone, na-na-na)
奴はただの、ただの忌々しい野郎だ

Thomas Sneddon is a cold man, ah (Hee-hee!)
トーマス・スネドンは冷酷な男だ

Tom Sneddon is a cold man (He's just a dog!)
トム・スネドンは冷酷な男だ、奴はただの犬コロだ
※"dog"は卑劣な人間を罵る強い表現。権力に尾を振る犬という意味合いも含まれている。

Tom Sneddon is a cold man (He's just a doggone!)
トム・スネドンは冷酷な男だ、本当に忌々しい奴だ

Tom Sneddon is a cold man (He's just, he just, just a-)
トム・スネドンは冷酷な男だ、奴はただの

Cold man (He's just, he just, just a-)
冷酷な男だ、奴はただの

Cold man (He's just, he just, just)
冷酷な男だ、奴はただの

[Outro]

(Gone!)
消えろ

(Hoo!)

(Ah, you dog!)
ああ、この犬め

(Gone boy! Hoo!)
消え失せな

[Gunshot]