UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

UGMKM ARCHIVE

Find Music By Artist, Genre.

和訳・解説記事を、アーティスト名・ジャンルから探せます。

Scream - Michael Jackson (feat. Janet Jackson) 【和訳・解説】

Artist: Michael Jackson (feat. Janet Jackson)

Album: HIStory: Past, Present and Future, Book I

Song Title: Scream

概要

1995年にリリースされたマイケル・ジャクソンのアルバム『HIStory: Past, Present and Future, Book I』のリードシングルである本作は、1993年に彼を襲った児童性的虐待疑惑と、それに伴うメディアの執拗なバッシングに対する直接的かつ痛烈な反論である。マイケルと妹ジャネット・ジャクソンとの初のデュエット曲であり、当時キャリアの絶頂にあったジャネットが、タブロイド紙の標的となり孤立無援だった兄を強力にサポートする形で参加した。プロデュースにはジャネットの長年のコラボレーターであるジミー・ジャム&テリー・ルイスを迎え、従来のマイケルのサウンドとは一線を画す、アグレッシブで硬質なインダストリアル・R&Bに仕上がっている。歌詞にはマイケルとしては極めて珍しい「Fワード」が含まれるなど、極限まで達した彼の怒りとフラストレーション、そして社会の不条理に対する魂の叫びが刻み込まれた、ポップス史に残る歴史的なプロテストソングである。

和訳

[Intro: Michael Jackson & Janet Jackson]

Hoo

No
もうたくさんだ
※限界に達したマイケルのフラストレーションを端的に表す拒絶の言葉。

Hoo, hee

Hoo

[Verse 1: Michael Jackson]

I'm tired of injustice, ah
不当な扱いにはもううんざりだ
※1993年の疑惑報道以降、事実確認をせずに彼を犯罪者扱いしたメディアや社会全体へのストレートな怒りを表明している。

I'm tired of the schemes, ah
企み事にも嫌気がさす
※"schemes"(陰謀、企み)は、金銭目的で彼を貶めようとする人々や、スキャンダルを捏造するタブロイド紙の悪意ある思惑を指している。

The lies are disgustin', ah
嘘八百には反吐が出るよ

So what does it mean? Damn it
一体どういうつもりなんだ、ふざけるな

Kickin' me down, ah
俺を打ちのめし

I got to get up, ah
それでも俺は立ち上がらなきゃならない

As jacked as it sounds, ah
酷い話に聞こえるだろうが

The whole system sucks, damn it
このシステム全体が腐っているんだよ、クソったれ
※警察の捜査手法や司法制度、そしてゴシップを消費するメディア産業全体に対する強烈な不信感。マイケルのキャリアにおいてここまで直接的な社会批判は珍しい。

Hoo

Hoo-hoo

[Verse 2: Janet Jackson & Michael Jackson]

Peek in the shadow (Hoo-hoo)
暗闇からこっそり覗き見して

I come into the light (Hee-hee)
俺が光の中へと出て行くと
※安全な影(匿名性やデスクの裏)から攻撃するメディアと、常にスポットライト(公の場)にさらされ矢面に立つマイケルとの対比。

But you tell me I'm wrong (Hee-hee)
お前は俺が間違っていると決めつける

Then you better prove you're right
だったら自分たちが正しいってことを証明してみせろよ

And you're sellin' out souls
お前たちは魂を切り売りしているんだ

But I, I care about mine
でも俺は、俺自身の魂を大切にしている
※ゴシップ記事で金稼ぎをするタブロイド紙を「魂を売った」と軽蔑し、自分はアーティストとしての誇りと人間としての尊厳を保つという宣言。

I've got to get stronger
もっと強くならなきゃいけない

And I won't give up the fight
この戦いを諦めるつもりはない

[Pre-Chorus: Michael Jackson, Janet Jackson, Both]

With such confusion, don't it make you wanna scream? (Make you wanna scream?)
こんな混沌とした状況なら、叫び出したくならないか?

Your bash abusin' victimized within the scheme (Hoo!)
お前たちの暴力的なバッシングが、この陰謀の中で新たな犠牲者を生み出している
※"bash abusin'" はメディアによる過剰な人格攻撃を指す。言葉の暴力がいかに無実の人間を傷つけるかを訴えている。

You try to cope with every lie they scrutinize
奴らが粗探ししてでっち上げた嘘に、必死で立ち向かおうとしているんだ

Somebody, please have mercy, 'cause I just can't take it
誰か、どうか慈悲を与えてくれ、もうこれ以上は耐えられない

[Chorus: Michael Jackson & Janet Jackson, Michael Jackson]

Just stop pressurin' me
俺にプレッシャーをかけるのはやめろ

Just stop pressurin' me
俺に重圧をかけないでくれ

Just stop pressurin' me
もう追い詰めるのはやめてくれ

Make me wanna scream (Hee, hee)
叫び出したくなるんだ

Just stop pressurin' me
俺にプレッシャーをかけるのはやめろ

Just stop pressurin' me (You just stop it, baby)
俺に重圧をかけないでくれ、もうやめてくれ

Just stop pressurin' me
もう追い詰めるのはやめてくれ

Make me wanna scream (You just, you just)
叫び出したくなるんだ

[Verse 3: Michael Jackson & Janet Jackson]

I'm tired of you tellin', ah (Tellin')
お前たちが語るのにはもううんざりだ

The story your way, ah (Story your way)
お前たちの都合の良いように物語をな
※メディアが事実をねじ曲げ、センセーショナルなストーリーを仕立て上げて大衆を誘導する手法を批判している。

You're causin' confusion, ah (Confusion)
お前たちが混乱を引き起こしているんだ

You think it's okay, damn it
それでも構わないと思っているんだろう、ふざけるな

You keep changin' the rules (Hoo-hoo)
お前たちは次々とルールを変えていく

While I keep playin' the game (Hoo-hoo)
俺がゲームのルールに従って真っ当にプレイし続けている間にな
※マイケルがどれだけ誠実に対応しようとしても、メディアや世間が後出しで基準を変えて彼を非難し続ける不条理さを表している。

I can't take it much longer (Hoo-hoo)
これ以上はもう耐えられない

I think I might go insane (Baby)
狂ってしまいそうだ

Oh, baby (Hoo)
ああ

[Pre-Chorus: Michael Jackson, Janet Jackson, Both]

With such confusion, don't it make you wanna scream? (Make you wanna scream?)
こんな混沌とした状況なら、叫び出したくならないか?

Your bash abusin' victimize within the scheme (Schemin', baby)
お前たちの暴力的なバッシングが、この陰謀の中で犠牲者を生み出している

You find your pleasure scandalizin' every lie
お前たちはあらゆる嘘をスキャンダルに仕立て上げて楽しんでいるんだな

Oh Father, please have mercy, 'cause I just can't take it
神様、どうか慈悲をお与えください、もうこれ以上は耐えられない
※ここでは "Father" と絶対的な存在(神)に救いを求めており、絶望的な孤独感が浮き彫りになっている。

[Chorus: Michael Jackson & Janet Jackson, Michael Jackson]

Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
俺にプレッシャーをかけるのはやめろ、重圧をかけるな

Just stop pressurin' me
俺に重圧をかけないでくれ

Just stop pressurin' me (Hee-hee)
もう追い詰めるのはやめてくれ

Make me wanna scream (Hoo, hoo)
叫び出したくなるんだ

Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
俺にプレッシャーをかけるのはやめろ、重圧をかけるな

Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
俺に重圧をかけないでくれ

Just stop fuckin' with me (Hee!)
俺をナメるのもいい加減にしろ
※マイケルのキャリアにおいて公式の楽曲で「Fuck」という言葉が使われた極めて稀な瞬間。彼の怒りが限界点を突破したことを決定的に示す、ファンコミュニティでも常に語り草となるパンチラインである。

Make me wanna scream (Hee!)
叫び出したくなるんだ

[Bridge: Janet Jackson & Michael Jackson]

Oh my God, can't believe what I saw
信じられない光景を目にした

As I turned on the TV this evening
今夜テレビをつけたら

I was disgusted by all the injustice
あまりの不条理に嫌悪感を抱いたよ

All the injustice (All the injustice)
あらゆる不当な扱いに

(A man has been brutally beaten to death by police after being wrongly identified as a robbery suspect)
強盗の容疑者と誤認された男性が、警察から残忍な暴行を受けて死亡しました
※挿入されたニュース音声。当時社会問題となっていた人種差別に基づく警察の過剰防衛(ポリス・ブルータリティ)を告発している。自身が受けた「誤認に基づくメディアからのリンチ」と、社会構造的な「黒人への物理的リンチ」をリンクさせ、社会全体の病理として怒りのスケールを広げている。

(The man was an eighteen-year-old black male)
その男性は18歳の黒人でした

[Guitar Solo: Michael Jackson & Janet Jackson]

Hoo-hoo

Hoo-hoo

Oh

Yeah, yeah

Baby (Hoo)

[Pre-Chorus: Michael Jackson, Janet Jackson, Both]

With such delusion, don't it make you wanna scream? (Make you wanna scream)
こんな妄想ばかり見せられたら、叫び出したくならないか?
※ここでは "confusion"(混乱)から "delusion"(妄想)に言葉が変わっている。メディアが作り上げた虚像や、それを盲信する大衆の思い込みに対する皮肉。

Your bash abusin' victimized within the scheme (Make you want to scream)
お前たちの暴力的なバッシングが、この陰謀の中で犠牲者を生み出している

You try to cope with every lie they scrutinize
奴らが粗探ししてでっち上げた嘘に、必死で立ち向かおうとしているんだ

Oh brother, please have mercy, 'cause I just can't take it (Just can't take it)
兄弟よ、どうか慈悲を与えてくれ、もうこれ以上は耐えられない
※先ほどの "Father" から "brother" に変化している。これは単なる神への祈りから、同胞(世間の人々、あるいは同じ黒人コミュニティ)に向けて「これ以上俺を苦しめないでくれ」と理解を求める切実な訴えへと変わっていることを示唆している。

Hoo (Hoo), hoo-hoo (Hoo)

(Stop your pressure)
プレッシャーをかけるのをやめろ

[Chorus: Michael Jackson & Janet Jackson, Michael Jackson, Janet Jackson]

Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
俺にプレッシャーをかけるのはやめろ

Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
俺に重圧をかけないでくれ

Just stop pressurin' me (Hee)
もう追い詰めるのはやめてくれ

Make me want to scream (You know you make me, make me wanna scream)
叫び出したくなるんだ、お前たちが俺を叫ばせているんだ

Just stop pressurin' me (Hoo-hoo; stop your pressure)
俺にプレッシャーをかけるのはやめろ

Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
俺に重圧をかけないでくれ

Just stop pressurin' me (Yeah, yeah)
もう追い詰めるのはやめてくれ

Make me want to scream (You're dirty, you're dirty, baby; hoo)
叫び出したくなるんだ、お前たちは薄汚れている
※スキャンダルを売り物にするメディアの卑劣さを直接的に非難している。

Just stop pressurin' me (Don't you do it)
俺にプレッシャーをかけるのはやめろ、そんなことするな

Just stop pressurin' me (Stop your pressure)
俺に重圧をかけないでくれ

Just stop pressurin' me
もう追い詰めるのはやめてくれ

Make me wanna scream
叫び出したくなるんだ

Just stop pressurin' me (Blame it on yourself)
俺にプレッシャーをかけるのはやめろ、自分自身を責めろ
※俺に罪を着せるのではなく、腐敗した社会や加害者自身が責任を負うべきだというメッセージ。

Just stop pressurin' me (Don't you, stop your— bah)
俺に重圧をかけないでくれ

Just stop pressurin' me
もう追い詰めるのはやめてくれ

Make me want to scream (Stop your pressure)
叫び出したくなるんだ、プレッシャーをかけるのはやめろ