UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

All That I Got Is You - Ghostface Killah (feat. Mary J. Blige) 【和訳・解説】

Artist: Ghostface Killah (feat. Mary J. Blige)

Album: Ironman

Song Title: All That I Got Is You

概要

Ghostface Killahのソロデビューアルバム『Ironman』(1996年)に収録された本作は、Wu-Tang Clanのハードコアなイメージを根底から覆す、ヒップホップ史に残る感動的な自伝的トラックである。RZAがプロデュースを手掛け、The Jackson 5の「Maybe Tomorrow」をサンプリングした哀愁漂うビートに乗せ、Ghostfaceは極貧だった幼少期と、女手一つで15人の大家族を支えた母親への溢れんばかりの感謝を綴る。Mary J. Bligeの魂を揺さぶるボーカルと、アウトロでのPopa Wuによるファイブ・パセンターズの教えに基づく説法が、楽曲に深いスピリチュアルな響きを与えている。暴力やドラッグではなく、ゲットーの貧困の現実とそこにある確かな家族の愛を赤裸々に描いたこの曲は、彼のストーリーテラーとしての比類なき才能を証明し、当時のシーンに大きな感動を与えた。

和訳

[Skit: The Education of Sonny Carson]

What they give you, blood?
お前は何を食らったんだ、兄弟?

Three months, man
3ヶ月だ

What you doing in here anyway? You ought to be home with your momma
そもそもこんな所で何をしてるんだ? お前は家で母親と一緒にいるべきだろうに

How old are you boy?'
お前、いくつだ?

Thirteen
13歳だ

Thirteen? Damn, the bastards must be runnin' out of niggas to arrest
13歳だって? クソッ、サツどもは逮捕する野郎がいなくなってきたに違いねえな
※1974年の映画『The Education of Sonny Carson』からのサンプリング。過酷な環境で育ち、若くして刑務所に入れられる黒人少年の現実を示すイントロ。

[Intro: Ghostface Killah & Mary J. Blige]

Yeah, ohh yeah, this goes out
ああ、これは捧げるぜ

To all the families that went through the struggle
困難を乗り越えてきたすべての家族たちへ

(All that I got is you)
(私のすべては、あなただけ)

Yeah, from the heart
ああ、心からな

(And I'm so thankful I made it through)
(そして、私がここまで生きてこられたことに心から感謝してる)

It was all from the heart, everything was real, yo
すべては心からだ、全部リアルな話さ、ヨォ

[Verse 1: Ghostface Killah]

Dwellin' in the past, flashbacks when I was young
過去に浸り、ガキの頃の記憶がフラッシュバックする

Whoever thought that I'd have a baby girl and three sons
俺に娘と3人の息子ができるなんて、誰が想像しただろうな

I'm goin' through this difficult stage, I find it hard to believe
俺はこの困難な時期を通り抜けてる、信じがたいことだが

Why my Old Earth had so many seeds
なんで俺のお袋は、あんなにたくさんの子供を作ったんだろうなって
※「Old Earth」は5% Nationのスラングで「母親」、「seeds」は「子供たち」。

But she's her own woman, and due to me I respect that
だがお袋はお袋だ、俺を生んでくれたからこそ、それをリスペクトしてる

I saw life for what it's really worth, and took a step back
俺は人生の本当の価値ってやつを見て、一歩引いて考えてみたんだ

Family ain't family no more, we used to play ball
家族はもう家族じゃなくなっちまった、昔はよくボール遊びをしたもんだ

Eggs after school, eat grits cause we was poor
放課後には卵、貧しかったからグリッツ(トウモロコシの粥)を食ってた

Grab the pliers for the channel, fix the hanger on the TV
チャンネルを回すためにペンチを掴み、テレビのアンテナ代わりにハンガーを固定した

Rockin' each others pants to school wasn't easy
学校に行くのに、兄弟のズボンを履き回すのは楽じゃなかったぜ
※テレビのダイヤルが壊れてペンチで回し、アンテナ代わりに針金ハンガーを使うという、ゲットーの極貧家庭のリアルなあるある描写。

We survived winters, snotty nosed with no coats
俺たちは冬を生き延びた、コートもなくて鼻水を垂らしながら

We kept it real, but the older brother still had jokes
俺たちはリアルに生きてたが、上の兄貴はそれでも冗談を言って笑わせてくれた

Sadly, Daddy left me at the age of six
悲しいことに、親父は俺が6歳の時に出て行った

I didn't know nothing, but Mommy neatly packed his shit
俺は何も分かってなかったが、お袋は親父の荷物を綺麗にまとめてたよ

She cried, and Grandma held the family down
お袋は泣いて、ばあちゃんが家族を支えてくれた

I guess Mommy wasn't strong enough, she just went down
お袋はそこまで強くなかったんだろうな、ただ崩れ落ちてしまったんだ

Check it, fifteen of us in a three bedroom apartment
聞いてくれ、3ベッドルームのアパートに俺たちは15人もいたんだ

Roaches everywhere, cousins and aunts was there
ゴキブリだらけで、従兄弟や叔母たちもそこにいた

Four in the bed, two at the foot, two at the head
1つのベッドに4人だ、足元に2人、頭の方に2人

I didn't like to sleep with Jon-Jon, he peed the bed
ジョン・ジョンと一緒に寝るのは嫌だった、あいつはベッドにおねしょをするからな

Seven o'clock, pluckin' roaches out the cereal box
7時になると、シリアルの箱からゴキブリをつまみ出してから食う

Some shared the same spoon, watchin' Saturday cartoons
同じスプーンを使い回して、土曜の朝のアニメを見てた

Sugar water was our thing, every meal was no frill
砂糖水が俺たちの定番で、どの食事も飾り気なんてなかった

In the summer, free lunch held us down like steel
夏には、配給の無料のランチが俺たちを鋼のように支えてくれた

And there were days I had to go to Tech's house with a note
テックの家に手紙を持って行かなきゃならない日もあった

Stating, "Gloria, can I borrow some food, I'm dead broke"
「グロリア、食べ物を少し貸してくれないかしら、一文無しなの」って書いてある手紙さ

So embarrassin' I couldn't stand to knock on their door
恥ずかしくて、彼らの家のドアをノックするのに耐えられなかったよ

My friends might be laughin', I spent stamps in stores
友達には笑われてたかもしれない、店ではフードスタンプ(食料配給券)を使ってたからな

"Mommy, where's the toilet paper?", "Use the newspaper"
「お母さん、トイレットペーパーはどこ?」「新聞紙を使いなさい」

Look Ms. Rose gave us a couch, she's the neighbor
ほら、ローズおばさんがカウチをくれたぞ、近所の人さ

Things was deep, my whole youth was sharper than cleats
事態は深刻だった、俺の青春時代全体がスパイクの裏みたいに尖ってた

Two brothers with Muscular Dystrophy, it killed me
2人の兄弟が筋ジストロフィーだったんだ、それが俺を苦しめたよ

But I remember this, Moms would lick her finger tips
でもこれは覚えてる、お袋は自分の指先を舐めて

To wipe the cold out my eye before school with her spit
学校に行く前、ツバで俺の目ヤニを拭き取ってくれたんだ

Caseworker had her running back to face to face
ケースワーカーに何度も呼び出されては面談させられて

I caught a case, housin' tried to throw us out of our place
俺は事件を起こして捕まり、住宅局は俺たちを家から追い出そうとした
※度重なる貧困とトラブル。Ghostface自身がストリートで犯罪(caught a case)に手を染めたことで、家族が公営住宅から退去させられそうになったという罪悪感の吐露。

Sometimes I look up at the stars, and analyze the sky
時々、俺は星を見上げて、空を分析するんだ

And ask myself was I meant to be here, why?
そして自分に問いかける、俺はここにいる運命だったのか、なぜ?ってな

[Break: Ghostface Killah]

Yeah, yo
ああ、ヨォ

[Chorus: Mary J. Blige & Ghostface Killah]

All that I got is you
私のすべては、あなただけ

And I'm so thankful I made it through
そして、私がここまで生きてこられたことに心から感謝してる

All that I got is you
私のすべては、あなただけ

And I'm so thankful I made it through
そして、私がここまで生きてこられたことに心から感謝してる

All that I got is you (Word up mommy, I love you)
私のすべては、あなただけ(マジだよお袋、愛してるぜ)

And I'm so thankful I made it through (Word up)
そして、私がここまで生きてこられたことに心から感謝してる(マジでな)

All that I got is you (It was all you, word)
私のすべては、あなただけ(すべてはお袋のおかげだ、本当さ)

And I'm so thankful I made it through (You brought me in like this)
そして、私がここまで生きてこられたことに心から感謝してる(こんな風に俺を育ててくれたんだから)

Yeah
ああ

[Verse 2: Mary J. Blige]

I sit and think about
座って思い返すの

All the times we did without dad
お父さんなしで過ごしたすべての時間を

I always said I wouldn't cry
私はいつも、泣かないって言ってた

When I saw tears in your eyes
あなたの目にある涙を見た時は

I understand that daddy's not here now
お父さんがもうここにいないことは分かってる

But some way or somehow, I will always be around, yeah
でも、どんな形であれ、私はいつもそばにいるわ

All the things that I did from this to that
私がやってきたすべてのこと、あれもこれも

Oh from drugs to being there
ああ、ドラッグから、そこにいるってことまで

Being down and out, and I love you always, oh
どん底に落ちたとしても、私はいつもあなたを愛してる、ああ

[Outro: Popa Wu]

Yeah, you see
ああ、わかるか

You see the Universe, which consists of the Sun, Moon and star
お前は宇宙を見る、それは太陽、月、そして星で構成されている

And them planets, would exist in my space
そしてそれらの惑星が、俺の空間に存在しているんだ

Like man, woman and child, you understand?
男、女、そして子供のようにな、わかるか?
※5% Nationの教義において、Sun(太陽)=男性、Moon(月)=女性、Star(星)=子供を意味し、これらが宇宙(家族)を構成するという教え。

We got to keep it real, and what reality
俺たちはリアルを保たなきゃならねえ、そして現実とは何かを

And reality will keep it real with us
そうすれば、現実も俺たちに対してリアルであり続けるんだ

I remember them good old days
あの古き良き日々を思い出すよ

Because see, that's the child I was
なぜなら、ほら、それがあの頃の子供だった俺だからな

What made me the man I am today
それが今日の俺という男を創り上げたんだ

See cause if you forget where you come from, heheh
わかるか、もし自分がどこから来たのかを忘れてしまったら

You're never gonna make it where you're goin', aheh
お前は自分の向かうべき場所に決して辿り着くことはできないからな

Because you lost the reality of yourself
なぜなら、自分自身の現実(リアル)を失ってしまったからだ

So take one stroll through your mind
だから、自分の心の中を一度散歩してみな

And see what you will find
そして、そこで何が見つかるか見てみるんだ

And you'll see your whole universe all over again
そうすれば、お前の全宇宙をもう一度見ることができる

And again and again and again and again, hahaha
何度も、何度も、何度も、何度もな、ハハハ

Yeah
ああ