Artist: Ghostface Killah (feat. Raekwon)
Album: Ironman
Song Title: Motherless Child
概要
Ghostface Killahのソロデビューアルバム『Ironman』(1996年)に収録された本作は、盟友Raekwonをフィーチャリングに迎え、ストリートの過酷な現実と因果応報を冷酷に描き出したストーリーテリングの傑作である。RZAがプロデュースを手掛け、O.V. Wrightのサザン・ソウル・クラシック「Motherless Child」の哀愁漂うボーカルとギターフレーズをサンプリング。親の愛を知らず、ドラッグと暴力に塗れたゲットーの若者たちの孤独と絶望を見事に表現している。Raekwonがフッドの貧困と生存競争の過酷さを語り、続くGhostfaceが、ブルックリンのAlbee Square Mallを舞台にした強盗と銃撃戦の生々しい物語をシネマティックに展開する。Wu-Tang Clan特有のマフィオソ・ラップと、90年代ニューヨークの冷たい空気が凝縮された、ヒップホップ史に残るドープなトラックだ。
和訳
[Intro]
Sometimes I feel like a motherless child
時々、俺は母親のいない子供のように感じるんだ
※O.V. Wrightの楽曲「Motherless Child」からのボーカルサンプリング。ストリートで生きる若者たちの孤独と救いのなさを象徴するテーマ。
Yo, yo, guzzlin' forties (Let's get it on, fella), no doubt
ヨォ、ヨォ、40オンスのモルトリカーをがぶ飲みする(始めようぜ、兄弟)、間違いない
The Wallabee champ comes back
ワラビーのチャンピオンが戻ってきたぜ
※Ghostfaceはクラークスのワラビーブーツを愛用し、「Wallabee Champ」と自称している。
Iron Man strikes back (Lou Diamonds, Tony Starks)
アイアンマンの逆襲だ(ルー・ダイアモンズ、トニー・スタークス)
※「Lou Diamonds」はRaekwon、「Tony Starks」はGhostfaceのマフィア的なペルソナ(偽名)。
Raid your whole empire, no doubt
お前らの帝国ごと急襲してやる、間違いないぜ
[Verse 1: Raekwon the Chef]
Rich man, poor man, read the headlines
金持ちの男、貧しい男、見出しを読んでみな
Niggas gettin' murdered for spots and bigger dimes
野郎どもがシノギの縄張りと大金のために殺されてる
※「spots」は麻薬を売る場所。「dimes」は10ドルのパケ、あるいは大金。
Droughts and drug wars, living by gun law
品不足とドラッグ戦争、銃の掟に従って生きてる
※「Droughts」はストリートでドラッグが枯渇する状態を指す。
Jail cats come home and want to take yours
ムショ帰りの奴らが戻ってきて、お前のシノギを奪おうとする
As a young one, growin' up broke, me and my peoples
ガキの頃、一文無しで育ち、俺と仲間たちは
Had to sell coke, I guess we all in the same boat
コカインを売るしかなかった、俺たちはみんな同じ船に乗ってたってことだ
Thinkin', plus drinkin' that ninety-proof
考え込み、それに90プルーフの酒を煽る
Layin' on the roof sayin', "We need a next man to shoot"
屋根の上に寝転がって、「次に撃ち殺すターゲットが必要だな」なんて言ってるんだ
[Chorus: Ghostface Killah]
Sometimes I feel like a motherless child (Yo)
時々、俺は母親のいない子供のように感じるんだ(ヨォ)
[Verse 2: Ghostface Killah]
I know a rich kid who got hit for three bricks
3キロのコカインのために殺された金持ちのガキを知ってる
※ここからGhostfaceによる鮮明なストーリーテリングが始まる。「bricks」は1キログラムのコカインの塊。
Showin' off his 850 plush, what a nice whip
豪華なBMWの850をひけらかしてやがった、なんていい車だ
Young blood guzzlin' forties, hustled in the rain
若造が40オンスをがぶ飲みし、雨の中でハスリングしてた
Old Earth, shootin' dope in her veins
あいつの母親は、自分の静脈にヤクを打ち込んでた
※「Old Earth」は5% Nationのスラングで「母親」のこと。タイトル「Motherless Child」に掛かる、育児放棄されドラッグ漬けの親を持つ悲惨な家庭環境。
He never had it all, the kid loved basketball
あいつは何も持ってなかった、バスケが好きだったんだ
Had a favorite song, "I Miss You", written by Aaron Hall
お気に入りの曲は、アーロン・ホールが書いた「I Miss You」だった
Now back to the original neighborhood criminals
さて、地元の犯罪者たちの話に戻ろう
Clockin' dollars by the hour like his digital
デジタル時計みたいに、1時間ごとにドルを稼ぎ出してる
Styrofoam silencers, he rolled around with the
発泡スチロールで作ったサイレンサー、あいつはつるんでた
※当時のストリートで即席のサイレンサーとして発泡スチロールを使う手口があった。
Wildin'-est niggas peelin' caps, known as the Islanders
頭を撃ち抜く最高に狂った野郎どもとな、アイランダーズって呼ばれてる奴らだ
※「peelin' caps」は頭(帽子)を撃ち抜くこと。「Islanders」はスタテンアイランド出身のギャングたち。
From Staten, where crazy clips be clappin'
イカれた弾倉が火を噴く、スタテンアイランドから来た
Slept in expensive gold spreads, threads made of satin
高価な金のベッドカバーで眠り、サテンの服を着てた
Labeled as the cow, he had crazy beef
牛ってレッテルを貼られるくらい、あいつはヤバいビーフを抱えてた
※ビーフ(揉め事)が多すぎるため、牛(cow)に例えるユーモア。
Seen him at the flicks, he pulled out on Duke, Hez and Latief
映画館であいつを見かけた時、デューク、ヘズ、ラティーフに銃を抜きやがった
But he fucked up, he shoulda kept it real and went for kill
だがあいつはしくじった、リアルを貫いて殺しに行くべきだったんだ
'Cause if he don't, these niggas with black barrels will
もしそうしなきゃ、黒い銃身を持ったこの俺たちが殺りに行くからな
But shit never calmed down, one day downtown
だが事態は全く収まらなかった、ある日ダウンタウンで
He dropped an ounce off, money had slept like a nightgown
あいつが1オンスのブツを下ろした時だ、金はネグリジェみたいに無防備だった
※ターゲットが油断している瞬間を狙う。
He rolled up in the Albee Square, relaxed like he lived in there
あいつはアルビー・スクエア・モールに現れた、そこに住んでるかのようにリラックスしてな
※ブルックリンにあった有名なショッピングモール。
Two kids was beamin' him, them niggas from the movie theatre
2人のガキがあいつを睨みつけてた、あの映画館にいた野郎どもだ
One had all Guess on, lookin' like he had a vest on
一人は全身ゲスでキメて、防弾チョッキを着てるように見えた
The other Pelle Pelle tucked with a firearm
もう一人はペレペレを着て、銃を隠し持ってた
※GuessやPelle Pelleは当時のストリート・ファッションの定番ブランド。
Movin' slow, baseball hats crazy down low
ゆっくりと動き、ベースボールキャップをヤバいくらい深く被ってる
Word life, God, this bookhead nigga gotta go
マジな話だ神よ、この本ばっかり読んでるような野郎は消さなきゃならねえ
※「bookhead」はオタクや勉強ばかりしている奴を指し、ストリートで舐められる対象。あるいはただの罵倒。
Oh, shit, bookhead just bought a five G head
おいクソッ、あの野郎がたった今5000ドルの首飾りを買いやがった
A King Tut piece, about the size of Little Maurice
リトル・モーリスくらいのサイズの、ツタンカーメンのペンダントだ
※「King Tut piece」はエジプトのファラオ、ツタンカーメンをかたどった巨大なゴールドペンダント。成功したハスラーの象徴。
We got to get him baby, yo, cousin, count to ten
あいつを殺るしかねえぜベイビー、ヨォ従兄弟、10まで数えろ
I'm runnin' in, my first instincts is they're returnin'
俺は突っ込む、最初の直感では奴らが反撃してくるってことだ
The time is now, walked in and pulled out
今がその時だ、歩み寄って銃を抜いた
Remember me, the nigga from the UA and you pulled out?
俺を覚えてるか、UAの映画館でお前が銃を抜いた相手だぜ?
Don't move, don't even flinch, fix 'em up
動くな、身じろぎ一つするな、こいつらを始末しろ
Drop the head, don't want to get blood on the Tut
その首飾りを落とせ、ツタンカーメンに血をつけたくねえからな
He burped, I shot him, bitch screamed out, I'm robbin' him
あいつがゲップをした、俺はあいつを撃った、ビッチが叫び声を上げ、俺は強奪してる
※恐怖や緊張で思わずゲップをした瞬間に引き金を引くという、緊迫した中での奇妙でリアルな描写。
Had to hit him ten more times, make sure I got him
確実にするために、さらに10発ブチ込まなくちゃならなかった
Told the owner lay on the floor, shake the comedy
店のオーナーに床に伏せろと言った、茶番は終わりだ
Granny came out blacked down with a half a shotty
すると黒ずくめのババアが、ソードオフ・ショットガンを持って出てきやがった
※予想外の反撃。ジュエリーショップの奥から身内(ババア)が武装して現れるカオスな展開。
I laughed, grab the King Tut head and the cash
俺は笑って、ツタンカーメンの首飾りと現金をひったくった
Granny shot my man in his ass and broke mega glass
ババアが俺の仲間のケツを撃ち抜き、ショーケースのガラスを粉々にぶっ壊した
Damn, had to go out with a blast
クソッ、ブッ放して抜け出すしかなかった
I shot my way up out of the Albee, fast
俺は撃ち合いながらアルビー・モールから急いで抜け出したんだ
[Chorus: Ghostface Killah]
Sometimes I feel like a motherless child (Oh shit, what the fuck? Shit was horrible)
時々、俺は母親のいない子供のように感じるんだ(おいクソ、なんだって? 最悪なシットだぜ)
Sometimes I feel like a motherless child
時々、俺は母親のいない子供のように感じるんだ
[Outro: Ghostface Killah]
Word up, you know how we do
間違いない、俺たちのやり方は分かってるだろ
Know what I'm sayin'? No doubt, check it out, y'all
言ってる意味わかるか? 疑いようもねえ、チェックしな
'Nuff respect to my peoples
俺の仲間たちに最大限の敬意を
Bobby Steels on the tracks
トラックを作ったボビー・スティールズ
※RZAの別名の一つ。
Word up, you know what I'm sayin'?
間違いない、言ってる意味わかるか?
On and on like that, y'all
こんな感じで続いていくぜ
Mickie Mirrors, understand the born, Reddy Red
ミッキー・ミラーズ、生まれを理解しろ、レディ・レッド
Big Von, yeah, no doubt, now Von, yeah
ビッグ・ヴォン、ああ、間違いない、ヴォン、ああ
Niggas know the half y'all
野郎どもは半分を知ってるぜ
※「know the half」は「You don't know the half of it(お前はその半分もわかってない=事の重大さを理解していない)」という慣用句に由来。
Veriano, niggas know
ヴェリアノ、奴らは分かってる
Killer Cage, y'all, word up, you know the half
キラー・ケージ、お前ら、マジだぜ、半分は分かってるだろ
Niggas on the Island, Rikers Island
島にいる野郎ども、ライカーズ・アイランドだ
※ニューヨークの巨大な刑務所、ライカーズ刑務所に収監されている仲間へのシャウトアウト。
Word up, one love niggas upstate
マジだぜ、アップステートにいる奴らにワンラブを
※「upstate」はニューヨーク州北部の刑務所を指す。
Yeah, check it out, y'all
ああ、チェックしな
Niggas know Lex Diamonds my right hand man, yo
レックス・ダイアモンズが俺の右腕だってことはみんな知ってるぜ、ヨォ
※Raekwonのこと。
Check it out
チェックしな
