UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Camay - Ghostface Killah (feat. Cappadonna & Raekwon) 【和訳・解説】

Artist: Ghostface Killah (feat. Cappadonna & Raekwon)

Album: Ironman

Song Title: Camay

概要

Ghostface Killahのソロデビュー作『Ironman』(1996年)に収録された本作は、Wu-Tang Clan特有のハードコアで暴力的なマフィオソ・スタイルから一転し、洗練された大人の恋愛と女性へのアプローチを描いたスウィートな一曲である。プロデューサーのRZAは、Teddy Pendergrassの名曲「Can't We Try」をサンプリングし、甘くメロウなソウル・ビートを構築した。タイトルの「Camay」はアメリカで古くから愛される固形石鹸のブランド名であり、女性の肌の柔らかさや香りを象徴している。Raekwonの強引で物質的な口説き、Cappadonnaの紳士的で誠実なアプローチ、そしてGhostfaceのユーモアと情熱が入り交じるストレートな賞賛と、三者三様のナンパ(口説き)のスタイルが鮮やかに描き出されている。荒々しいストリートのハスラーたちが見せる、メロウでロマンチックな一面を切り取った90年代ヒップホップ屈指のラブソングである。

和訳

[Intro: {"sample Can't We Try by Teddy Pendergrass"} Ghostface Killah & Cappadonna]

{"Love was never born to say goodbye"} What's happenin'?
{"愛はさよならを言うために生まれたんじゃない"} 調子はどうだ?
※Teddy Pendergrassのソウルフルなボーカルサンプルが、楽曲のロマンチックな雰囲気を決定づけている。

{"Love was never born to say goodbye"} Yo, yeah, you smokin'?
{"愛はさよならを言うために生まれたんじゃない"} ヨォ、ああ、吸うかい?

{"Just another helpless fool in love is what I am"} This is it
{"俺は恋に落ちた、ただの救いようのない愚か者さ"} これだよ

{"Just another helpless fool in love is what I am"} Another chamber
{"俺は恋に落ちた、ただの救いようのない愚か者さ"} もう一つのチェンバーだ

You know how we do
俺たちのやり方は分かってるだろ

[Verse 1: Raekwon]

Yo, what's the deal, Goldilocks? "Ain't nothin', I'm just hibernatin'
ヨォ、調子はどうだい、ゴルディロックス?「別に何もないわ、ただ冬眠してただけよ
※童話『3びきのくま』の金髪の少女(Goldilocks)。ここでは金髪の魅力的な女性への呼びかけ。

Love that watch, pour me some Scotch and cold Courvoisier"
その時計素敵ね、スコッチと冷たいクルボアジェを注いでくれない?」
※「Courvoisier」は高級コニャック。女性がRaekwonの財力(時計)に惹かれている描写。

No doubt, have a chair, Boo, lets get to pollyin'
間違いないね、座りなよベイビー、話をしようぜ

Who you with? "Me and Molly and some trick who's Yugoslavian"
誰と一緒に来たんだ?「私とモリー、それからユーゴスラビア人のちょっとした客よ」

What fabric is that? "It's only wool and Rayon
その服の生地は何だい?「ただのウールとレーヨンよ

Lipstick crayon, fly Fahrenheit spray on"
クレヨンのリップスティックに、イカしたファーレンハイトの香水をつけてるわ」
※「Fahrenheit」はクリスチャン・ディオールの香水。二人の間で交わされる洗練された、しかし物質的な駆け引き。

I'm gettin' tipsy, I hope she read cocks like a gypsy
俺は少し酔ってきた、彼女がジプシーみたいにモノを読んでくれるといいんだが
※占い師(ジプシー)が手相や水晶を読むように、自分の股間を深く理解(奉仕)してほしいという露骨な下ネタ。

And transportin' bricks, stealin' many fifties
それにコカインの塊を運び、50ドル札を山ほど盗み出してくれるような女ならな
※ただの遊び相手ではなく、犯罪のパートナー(ライド・オア・ダイ)としての素質を求めている。

Fuck negotiatin' — is you with me? Is you ain't?
交渉なんてクソ食らえだ、俺と来るのか?来ないのか?

Sweet ass carrot cake fakin', plus you don't eat turkey bacon
キャロットケーキみたいな甘いケツで気取ってやがる、それに七面鳥のベーコンも食わねえんだろ
※Raekwonはイスラムの戒律(豚肉を避けるため七面鳥のベーコンを食べる)に従っているが、この女性はそういったストリートの黒人文化の習慣(ヘルシーな食生活)を理解していない、少し気取った女であることをからかっている。

"I don't get down like that", I don't get down neither
「私そういう風にはしないわ」、俺だってそんな風にはしねえよ

Cuban linx skeezer, why you actin' like a rap teaser?
キューバンリンクを狙う尻軽女め、なんでラップの焦らし女みたいに振る舞うんだ?
※Raekwon自身のアルバムタイトル『Only Built 4 Cuban Linx...』に掛け、金目当ての女(skeezer)だと見抜いている。

I'm like the jewelry exchange, plus a Range
俺は宝石の取引所みたいなもんだぜ、それにレンジローバーも持ってる

"Nigga, you small change, I only fuck for Figaro chains"
「あんたなんて小銭よ、私はフィガロチェーンをくれる男としか寝ないわ」

Analyzin' Miss Clairol — Fendi down, mascara on
ミスクレロールを分析してやる、フェンディを着込んでマスカラを塗ってる
※「Miss Clairol」はヘアカラーのブランド名。髪を染めた着飾った女性の描写。

Assistant manager in Paragon
パラゴンのアシスタントマネージャーってとこか
※「Paragon」はニューヨークの有名なスポーツ用品店。着飾ってはいるが、所詮はしがない雇われ店長クラスの女だと見下してディスで締めくくる。

[Chorus: {"Sample"}]

{"...Say goodbye"}
{"...さよならを言うために"}

{"Love was never born to say goodbye"}
{"愛はさよならを言うために生まれたんじゃない"}

{"Love was never born..."}
{"愛は生まれたんじゃない..."}

[Verse 2: Cappadonna]

Socializin', vibin' with my eyes on Dot
社交の場、ドットに目を向けながらバイブスを合わせる
※ここからCappadonnaのヴァース。Raekwonの強引さとは対照的な、礼儀正しい紳士的なアプローチ。

She this book cover lady that be blowin' up the spot
彼女はこの場を沸かせる、雑誌の表紙みたいな女性だ

While my heart was racin' like the hands on the clock
俺の心臓は時計の針みたいに高鳴っていた

I step live, I think she see me puttin' out the pot
俺は生でステップを踏む、彼女は俺がマリファナの火を消すのを見てたと思うぜ

Peace Dot, I'm so happy to see you at the rendezvous
ピース、ドット、この待ち合わせ場所で君に会えて本当に嬉しいよ

How's life today? Your hands are softer than Camay too
今日の調子はどうだい? 君の手はカメイの石鹸よりも柔らかいな
※曲のタイトル「Camay」の登場。女性の肌の滑らかさを有名な固形石鹸のブランドに例えたロマンチックな表現。

Your hairdo way more class than Halle Berry
君の髪型はハル・ベリーよりもずっと品があるよ

Caught visions of me and you ridin' on the ferry
俺と君がフェリーに乗っているビジョンが浮かんだんだ

Plus your daughter Kiki talk to my man Merry
それに、君の娘のキキが俺のダチのメリーと話してるしな
※シングルマザーである女性への気遣い。家族ぐるみの付き合いを思い描いている。

I order me a Sex on the Beach with the cherry
俺はチェリーを添えたセックス・オン・ザ・ビーチを注文する

I order her a Riunite on ice, sounds nice
彼女には氷を入れたリュニテを頼む、いい感じだろ
※Riuniteは手頃で人気のあるイタリア産ワイン。

She elegant, pretty eyes, glasses, intelligent
彼女はエレガントで、美しい目をしていて、メガネをかけて知的だ

Whispered in my ear that she's celibate
彼女は俺の耳元で「私は禁欲中なの」と囁いた

Whispered back to her ear "We don't have to go there"
俺は彼女の耳に囁き返した、「そんなところまで行く必要はないさ」

As I grabbed her hand, sat her politely in the chair
彼女の手を握り、丁寧に椅子に座らせながらな

As we stopped and stare at one another, black sister to brother
俺たちが立ち止まり見つめ合う時、黒人の姉妹から兄弟へ
※同じ黒人としての深い精神的な繋がりと敬意(sister to brother)を示している。

I'm thinkin' all the time how she could be my lover
俺はいつでも、どうすれば彼女が俺の恋人になるかを考えてるんだ

[Chorus: {"Sample"}]

{"Just another helpless fool in love is what I am"}
{"俺は恋に落ちた、ただの救いようのない愚か者さ"}

{"Love was never born to say goodbye"}
{"愛はさよならを言うために生まれたんじゃない"}

{"Love was never born to say goodbye"}
{"愛はさよならを言うために生まれたんじゃない"}

{"Just another helpless fool in love is what I am"}
{"俺は恋に落ちた、ただの救いようのない愚か者さ"}

[Verse 3: Ghostface Killah]

What's happenin', brown sugar? Say, you look so good today
調子はどうだい、ブラウンシュガー? なあ、今日はすごく綺麗だぜ
※Ghostfaceはユーモアと情熱を前面に出したアプローチ。

Ankle bracelet wrapped around your leg
足にアンクレットを巻いてるんだな

Here, have a seat, complimentary drinks is on me
ほら、座りなよ、ウェルカムドリンクは俺の奢りだ

Bartender — Chevalier Chateau at table three
バーテンダー、3番テーブルにシュヴァリエ・シャトーを頼むぜ

Luxurious rings, eyes sparklin'
豪華な指輪に、キラキラ輝く瞳

What's your name, sugar? Juanita Cash Hawkins
名前は何て言うんだい、シュガー? フアニータ・キャッシュ・ホーキンスか

Your complexion gives a reflection of
君の肌の色は、それを反射してるみたいだ

Sometime a black woman just need to be loved
時々、黒人女性はただ愛される必要があるんだよ
※黒人女性が社会で直面する苦労を理解し、無条件の愛情を注ぐというコンシャスな優しさ。

Quiet and shy, baby girl, my gift got you high?
物静かでシャイだな、ベイビーガール、俺の贈り物が君をハイにさせたか?

Made you wanna hit me with the keys to that five?
俺にあの5シリーズの鍵を投げつけたくさせたか?
※「five」はBMWの5シリーズ。俺の魅力で高級車の鍵を預ける(心を許す)気になったか?という冗談。

Just jokin', baby, I have a sharp sense of humor
ただの冗談さベイビー、俺はユーモアのセンスが鋭いんだ

Wish I would've bumped into your frame a lot sooner
もっと早く君という存在に出会いたかったよ

What's your physical degree? Thirty-one? Thirty-three?
君のフィジカルのディグリー(年齢)はいくつだい? 31か? 33か?
※5% Nationの「度数(degree=知識の段階)」という言葉を使い、年齢を尋ねている。

Half-Hawaiian with a slight touch of Chinese
ハーフ・ハワイアンで、少し中国の血も入ってる感じだな

Seen you workin' at a law firm on Fifth Avenue
5番街の法律事務所で働いてる君を見たよ

Three blocks from the Gucci spot is where I trapped you
グッチの店から3ブロック離れた場所で、俺は君を捕まえたんだ

Yo, I'm all into older woman who's happy livin'
ヨォ、俺は幸せに生きてる年上の女性に夢中なんだ

Love kids and keep all our business in the crib and
子供を愛して、俺たちの内情はすべて家の中に留めておいてくれて

And not afraid to die with me, the God, on your side
俺の隣で、神である俺と共に死ぬことを恐れない女にな

We holdin' hands 'til death do us apart and then we slide
死が二人を分かつまで手を繋ぎ、そしてあの世へ旅立つんだ

Earring in the left side of your nose, love my combo
君の鼻の左側のピアス、俺とのコンビネーションが最高だ

Should have left my Wiz a thousand times, maybe tonight though
自分のWiz(女)とは1000回は別れるべきだったが、たぶん今夜こそ別れるだろうな
※「Wiz」はwisdomの略で、5% Nationの言葉で妻や恋人のこと。今の彼女を捨ててでも目の前の君を選ぶという、少し強引で危険な口説き文句。

Girl, you sexy motherfucker, damn! What's the recipe?
ガール、君は最高にセクシーだぜ、クソッ! そのレシピは何なんだ?

You make a nigga wanna goddamn!
君は男を「ガッデム!」って叫びたくさせるんだよ

Can you cook, darling? At the stove you're evolvin'
料理はできるかい、ダーリン? コンロの前で君は進化する

Baked macaroni, turkey wings, a nigga starvin'
ベイクド・マカロニに七面鳥の手羽先、俺は腹ペコなんだよ
※ソウルフードの手料理を求める、黒人社会特有の家庭的で親密な愛情表現。

Here, take my number, let me pull the chair from under
ほら、俺の番号を持っていきな、椅子の下から引かせてくれ

I had fun, plus your backyard speak with thunder
楽しかったよ、それに君のバックヤードは雷のように語りかけてくるぜ
※「backyard」は女性のお尻(ケツ)のこと。帰り際に女性のスタイルの良さを褒め称える、ストリートの男らしいストレートな賛辞。

[Chorus: {"Sample"}]

{"Love was never born to say goodbye"}
{"愛はさよならを言うために生まれたんじゃない"}

{"Love was never born to say goodbye"}
{"愛はさよならを言うために生まれたんじゃない"}

{"Love was never born to say goodbye"}
{"愛はさよならを言うために生まれたんじゃない"}

{"Love was never born to say goodbye"}
{"愛はさよならを言うために生まれたんじゃない"}

{"Love was never born to say goodbye"}
{"愛はさよならを言うために生まれたんじゃない"}

{"Just another helpless fool in love is what I am"}
{"俺は恋に落ちた、ただの救いようのない愚か者さ"}

{"Just another helpless fool in love is what I am"}
{"俺は恋に落ちた、ただの救いようのない愚か者さ"}

{"Just another helpless fool in love is what I am"}
{"俺は恋に落ちた、ただの救いようのない愚か者さ"}

{"Just another helpless fool in love is what I am"}
{"俺は恋に落ちた、ただの救いようのない愚か者さ"}