Artist: Ol’ Dirty Bastard
Album: The Return to the 36 Chambers: The Dirty Version
Song Title: The Stomp
概要
1995年にリリースされたOl’ Dirty Bastard(以下ODB)のソロ・デビューアルバム『The Return to the 36 Chambers: The Dirty Version』に収録されている、荒々しくもエネルギーに満ちたパーティ・アンセム。プロデュースはODB自身とRZAの共同によるもので、泥臭いドラムブレイクとシンプルなベースラインの上で、ODBが自由奔放にフロウを乱れ打つ。オールドスクールなヒップホップのノリや、子供たちが校庭で歌うような手遊び歌の露骨なパロディ、さらには当時ヒップホップシーンを席巻していた西海岸のDr. DreとSnoop Doggへの唐突なシャウトアウトなど、彼の予測不能なリリシズムが炸裂している。タイトルの「Stomp」が示す通り、足を踏み鳴らすような力強いビートと、彼が率いるクルー「Brooklyn Zu」の存在感を強烈にアピールする、ストリートの熱気が詰まった一曲である。
和訳
[Intro]
All the niggas in the party, well, party along with me
パーティーにいる野郎ども、俺と一緒に騒ごうぜ
Sing the song, sing the song with me
歌を歌おう、俺と一緒に歌ってくれよ
[Verse 1]
La-la-la-lady, tell me why, tell me so
ラ・ラ・ラ・レディ、なぜだか教えてくれ、そうだと言ってくれ
※Slick Rickなどのオールドスクールな語り口を彷彿とさせるフレーズからヴァースが幕を開ける。
I ask you to go high, you tell me to go low
俺は上に行けって頼むのに、お前は下に行けって言うんだな
So I go low, taste the shit
だから俺は下に行って、そのブツを味わうのさ
Taste it again, I like it
もう一度味わうぜ、こいつは気に入った
※オーラルセックスを暗示する下劣な表現。ODB特有のダーティなユーモアを冒頭から見せつけている。
I'm the original G-O-D
俺はオリジナルの神だ
※Five Percent Nationの教義である「黒人男性=God」に基づく自己神格化。
Making young ladies scream's my specialty
若い女たちを絶叫させるのが俺の特技さ
When I go, "Dun-dun-dun-dun," girls get hype
俺が「ダン・ダン・ダン・ダン」ってやれば、女の子たちは大興奮だ
From the funky fresh music that was stereotyped
型にはめられていたファンキーでフレッシュな音楽からな
When I kill, that old mad funky flow
俺が殺す時、あの古くてイカれたファンキーなフロウでな
Not sayin Ason, duck-duck disco
エイソンとは言わねえ、ダック・ダック・ディスコさ
※「Ason」は彼の別名(Ason Unique)。
Or disco duck, strictly hip-hop
ディスコ・ダックじゃねえ、純粋なヒップホップだぜ
※「Disco Duck」は1976年のコミックソング。ディスコのような軟弱な音楽ではなく、俺たちの音楽は純粋でハードコアなヒップホップであることを強調している。
Baby, baby, I can't stop
ベイビー、ベイビー、俺は止まれない
Wu gots like come on through
ウーが通り抜けるようにやって来るぜ
Soo, that's the call for the Wu
スゥー、それがウーの呼び声さ
I came here to rectify
俺はここへ正しに来たんだ
Brooklyn Zu terrify
ブルックリン・ズーが恐怖に陥れる
※「Brooklyn Zu」はODBの身内や地元の仲間たちからなるクルー名。
And why, niggas wanna get up and rap and rap and rap?
どうして野郎どもは立ち上がって、ラップしてラップしてラップしたがるんだ?
Man, fuck that
なぁ、そんなのクソくらえだ
Hits that I make is the shit
俺の作るヒット曲こそが最高にヤバいんだよ
I wanna see you up in the air, can you dig it?
お前らが宙に舞うのを見たいぜ、わかるか?
Let's sing the song
さあ、歌を歌おうぜ
Come on, party people, all in together now, sing along
カモン、パーティーピーポー、みんな一緒に歌ってくれ
Have you ever, ever, ever in your long legged life
お前らのその長い足の人生の中で、これまでに一度でも
Had a bald-headed bitch for your bald-headed wife?
ハゲ頭の妻のために、ハゲ頭のビッチを抱いたことがあるか?
※アメリカの子供たちが校庭(スクールヤード)で歌うような手遊び歌や童謡のリズムを、下品な言葉に置き換えた悪ふざけ。彼の予測不能なユーモアセンスが表れている。
[Interlude]
Give me that
[Verse 2]
Who's the baddest motherfucka in the Brooklyn town
ブルックリンの街で一番ヤバいクソ野郎は誰だ?
And also representer of the Wu-Tang sound?
そしてウータン・サウンドの代表者は誰だ?
If you wanna jump up and get fucked up
もし飛び上がってボコボコにされたいならな
Last nigga got up and got shot up
最後に立ち上がった野郎はハチの巣にされたぜ
But you's a gangster, on the ball-strap hanger
お前はギャングスタ気取りだが、ただの金玉のぶら下がり野郎さ
※「ball-strap hanger」は他人の権威や名声にすがりつく(金玉にぶら下がる)連中への強烈なディス。
Fuck with the Wu-Tanger, I'll bang you
ウータンのメンバーを怒らせたら、お前をぶっ放すぜ
You'll get shanked and spanked and alley-ooped
ナイフで刺されて、ケツを叩かれて、アリウープされることになる
※「alley-oop」はバスケットボールの用語だが、ここでは一方的に空中に放り投げられて叩き落とされるという暴力的なメタファー。
I admire true niggas like Dre and Snoop
俺はドレーやスヌープみたいな本物の野郎どもをリスペクトしてるぜ
※Dr. DreとSnoop Doggへのシャウトアウト。当時東西ヒップホップの対立が徐々に表面化しつつあった中で、西海岸のG-Funkのカリスマたちを「本物」と称賛するODBの垣根を越えたスタンスを示している。
Chamber number nine, verse thirty-two
第9の部屋、第32節
※カンフー映画の「少林寺三十六房」や聖書の節を模した表現。ウータン独自の神話体系を構築している。
Only speaks about Brooklyn Zu
ブルックリン・ズーについてだけ語られている
That a true nigga shall come through
本物の野郎がそこを通り抜けるってことさ
No one is available to be compatible
俺に匹敵する奴なんて誰もいねえ
[Interlude]
Yo, this chamber number nine, verse thirty-two is what we call the stomp
ヨォ、この第9の部屋、第32節こそが、俺たちがストンプと呼ぶものさ
Stomp (The stomp is down)
ストンプ(ストンプが降りるぜ)
Stomp (Get down for your crown, Brooklyn shit, ho)
ストンプ(王冠のために身を屈めな、ブルックリンのシットだぜ、ホー)
Stomp (Keep a— down for his crown)
ストンプ(王冠のために屈み続けろ)
Stomp
ストンプ
Stomp (Stomp, go, go)
ストンプ(ストンプ、行け、行け)
Stomp
ストンプ
[Verse 3]
Brothers always playin' with the microphone
ブラザーたちはいつもマイクで遊んでやがる
When it blows up in your face, you leave it alone
お前の顔面で爆発したら、放っておくんだな
You couldn't touch, this style is too much
お前らには触れられねえ、このスタイルは強力すぎるからな
It's the rhymer, I don't give a crippled crab crutch
ライマーの登場だ、ビッコの蟹の松葉杖くらいどうでもいいぜ
※「crippled crab crutch」はODBが好んで使うナンセンスな比喩。全く気にかけていない、価値がないことの強調。
About any nigga or niggerette
どんな野郎だろうと、どんな女だろうとな
※「niggerette」はniggaの女性形として彼が作った造語。
Get burned to the ground, feel like a cigarette
地面まで焼き尽くされる、タバコみたいな気分だろ
Straight up and down, I get dirty to the ground
真っ直ぐ上から下まで、俺は地面の底までダーティになるぜ
Rhymin' get me paid mad bread by the pound
ライムすることで、ポンド単位で狂ったように大金を稼ぐのさ
Shoutout to my crew, tight as a belt, y'all
俺のクルーにシャウトアウトだ、ベルトみたいに固く結ばれてるぜ、お前ら
Go by the name Big A from the shelter
シェルターのビッグ・Aって名乗る奴にもな
※身近な仲間(おそらくホームレス・シェルター出身の友人や地元のハスラー)への個人的なシャウトアウト。ストリートの底辺との繋がりを最後まで強調している。
