UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Child’s Play - Drake 【和訳・解説】

Artist: Drake

Album: Views

Song Title: Child’s Play

概要

「Child's Play」は、2016年のメガヒットアルバム『Views』に収録された、Drakeの「Sad Boy」的な女々しさと「Mob Boss」としての傲慢さが最も滑稽かつリアルに交差するバウンシーな一曲だ。ニューオーリンズ・バウンスの代表格であるHa-Sizzleのサンプリングを基盤に、Drakeは恋人との痴話喧嘩をユーモラスに描写する。庶民的なチェーン店「チーズケーキ・ファクトリー」でヒステリックに怒る彼女をなだめつつ、数億円のブガッティで生理用品を買いに行かせるという常軌を逸したフレックスを展開。自立した大人の恋愛を望みながらも、結局は金や物で機嫌を取る「子供の遊び(Child's Play)」から抜け出せない自身の恋愛観を自嘲気味に歌う。彼特有の「ライトスキン」イジりをも逆手に取った、共感と非日常が入り混じる名曲である。

和訳

[Intro: DJ Eric & Drake]

Breaking news, my niggas
臨時ニュースだ、お前ら

If your girlfriend has went to any
もしお前の彼女がどこかの

Season opener basketball game
バスケットボールの開幕戦を観に行ったとしたら

Best believe, she's fucking some niggas on that team
間違いない、彼女はそのチームの誰かとヤッてるぜ

She's fucking somebody on the basketball team
バスケチームの誰かと間違いなくヤッてる

If she's at the game
もし彼女がその試合の会場にいるならな
※スポーツ選手と関係を持つ女性たち(グループピー)を揶揄する、ストリートのDJによる辛辣なイントロ。

Right, right, yeah
そう、その通りだ

[Chorus: Drake]

I say bounce that shit like woah
そのケツを揺らせって言ってんだ

Yeah, bounce that shit like woah
ああ、ヤバい感じで揺らしてくれ

This is not a fairytale, I already know how you like it
これはおとぎ話なんかじゃない、君がどうされたいかはもう分かってるんだ

Take you to the mall and get you a new outfit
ショッピングモールに連れて行って、新しい服を買ってやるよ

Girl, that's just some child's play
なあ、そんなの子供の遊び(たやすいこと)みたいなもんさ
※金で機嫌を取る表面的な関係性を「Child's play」と表現している。

Bounce that shit like woah, woah, woah
そのケツを激しく揺らしてくれ

Woah, woah, heard all of the stories about you
君にまつわる噂は全部聞いてるぜ

I already know and I like it
もう知ってるし、俺はそういうのが好きなんだ

Take you to the mall and get you a new outfit
ショッピングモールに連れて行って、新しい服を買ってやるよ

Girl, that's just some child's play
なあ、そんなの子供の遊びみたいなもんさ

Bounce that shit like woah, yeah
そのケツを揺らせって言ってんだ

Bounce that shit like woah
ヤバい感じで揺らしてくれ

[Verse 1: Drake]

Why you gotta fight with me at Cheesecake?
なんでチーズケーキで俺と喧嘩しなきゃならないんだ?
※アメリカの大衆向けファミリーレストラン「The Cheesecake Factory」。大スターであるDrakeが、庶民的なチェーン店で彼女と痴話喧嘩をしているというギャップがユーモラスなライン。

You know I love to go there
俺があそこに行くのが大好きだって知ってるだろ

Say I'm actin' lightskin, I can't take you nowhere
俺がライトスキンみたいに振る舞ってるって言うなら、もうどこにも連れて行けないぜ
※「Lightskin(肌の明るい黒人)」は、ヒップホップ・コミュニティにおいて「過敏で感情的、女々しい」というステレオタイプでイジられることが多い。Drake自身もよくその対象にされるが、ここでは彼女の言葉を逆手に取っている。

This a place for families that drive Camrys and go to Disney
ここはトヨタのカムリを運転して、ディズニーに行くような家族連れのための場所なんだよ

They don't need to know all of our business
周りの連中に、俺たちのプライベートを知られる必要はないだろ

You wildin', you super childish, you go to CVS for Kotex
君はキレてて、超ガキっぽい、CVSにコーテックスを買いに行くのさ
※CVSは一般的な薬局チェーン。「Kotex」は生理用品のブランド。

In my Bugatti, I took the key and tried to hide it
俺のブガッティでな、俺は鍵を取り上げて隠そうとしたんだ
※数億円のスーパーカー「Bugatti」で生理用品を買いに行かせるという、非日常的で圧倒的なフレックス。

So you can't drive it, and put on mileage
君が運転して、無駄な走行距離(マイレージ)を増やさないようにな

Then you find it, awkward silence
でも君に見つかって、気まずい沈黙が流れる

Mama is a saint, yes, she raised me real good
母さんは聖人だ、ああ、俺を本当に立派に育ててくれた

All because of her I don't do you like I should
彼女のおかげで、俺は君を本来扱うべき(酷い)扱いをせずに済んでるんだ

Don't make me give you back to the hood
俺に君をフッド(元の貧しい暮らし)に送り返すような真似をさせないでくれ
※自分が彼女の生活水準を引き上げたのだから、いつでも元の底辺の生活に叩き落とせるという、Mob Boss的な冷酷さと傲慢さの表れ。

Don't make me give you back
俺に送り返すような真似をさせないでくれ

[Chorus: Drake]

I say bounce that shit like woah
そのケツを揺らせって言ってんだ

Yeah, bounce that shit like woah
ああ、ヤバい感じで揺らしてくれ

This is not a fairytale, I already know how you like it
これはおとぎ話なんかじゃない、君がどうされたいかはもう分かってるんだ

Take you to the mall and get you a new outfit
ショッピングモールに連れて行って、新しい服を買ってやるよ

Girl that's just some child's play
なあ、そんなの子供の遊びみたいなもんさ

Bounce that shit like woah, woah, woah
そのケツを激しく揺らしてくれ

Woah, woah, heard all of the stories about you
君にまつわる噂は全部聞いてるぜ

I already know and I like it
もう知ってるし、俺はそういうのが好きなんだ

Take you to the mall and get you a new outfit
ショッピングモールに連れて行って、新しい服を買ってやるよ

Girl, that's just some child's play
なあ、そんなの子供の遊びみたいなもんさ

Bounce that shit like woah, yeah
そのケツを揺らせって言ってんだ

Bounce that shit like woah
ヤバい感じで揺らしてくれ

[Refrain 1: Drake & Ha-Sizzle]

Yeah, rode that dick like a soldier
ああ、兵士みたいにチンポに跨がったんだ
※ニューオーリンズ・バウンスのアーティストHa-Sizzleのサンプリング。

She rode it like a soldier
彼女は兵士みたいに跨がった

She rode it like a jungle soldier
ジャングルの兵士みたいに跨がったんだ
※「Jungle」はニューオーリンズにある低所得者層向け公営住宅(プロジェクト)の通称。

She rode it like a, yeah, yeah
彼女はこんな風に跨がったんだ、ああ

I got it, yeah
分かったぜ、ああ

[Verse 2: Drake]

You don't wanna fall in love, I know
君は恋に落ちたくないんだろ、分かってるさ

I'm not someone you should trust, I know
俺は君が信用すべき人間じゃない、分かってるさ

I give Chanel out like a hug, I know
ハグをするみたいに気軽にシャネルをプレゼントするからな、分かってるさ

I knew a couple of your friends way before
君の友達の何人かとは、ずっと前から知り合いだったし

How many girls have slept in this bed?
「このベッドで何人の女の子と寝たの?」って

Say a different number than the one that's in my head
俺は頭に浮かんだ本当の数とは違う数字を答えるんだ

Lying to protect you, I be doing that a lot
君を傷つけないための嘘さ、俺はそういうことをよくやるんだ

My past checkered like the Louis you just got
俺の過去は、君が手に入れたばかりのルイ・ヴィトンみたいにチェック柄(波乱万丈)さ
※Louis Vuittonのアイコニックなダミエ(市松模様)柄と、「Checkered past(波乱万丈で訳ありな過去)」を掛けた秀逸なダブルミーニング。

Married in our twenties, now, where the fun in that?
20代で結婚するなんて、一体何が楽しいんだ?

My city love me like a college running back
俺の街は、大学のアメフトのスター選手(ランニングバック)みたいに俺を愛してくれてる
※アメリカの大学スポーツの熱狂ぶりと、地元トロントでの自身の英雄的扱いを重ねている。

Pack a bag, you gon' end up staying where I'm at
荷物をまとめな、結局君は俺のいる場所に留まることになるんだから

Took you from the hood and I could never give you back
フッドから君を連れ出したんだ、もう二度と送り返したりしないさ

I just wanna let you know that someone love you back
ただ君に知ってほしいんだ、君の愛に応えてくれる人間がいるってことを

All the Cadillac like I'm Teddy Pendergrass
テディ・ペンダーグラスみたいにキャデラックに乗って
※70年代のR&BのセックスシンボルであったTeddy Pendergrass。彼は自動車事故で半身不随となったが、その時の車はロールスロイスだった。あえてキャデラックと言い換えることで独自の韻を踏んでいる。

Whippin' on this shit, I'm getting ready, where you at?
この車を飛ばして、今準備してるところだ、君はどこにいる?

Riding...
車を走らせてる…

[Refrain 2: Ha-Sizzle]

She rode that dick like a soldier
彼女は兵士みたいにチンポに跨がったんだ

She rode it like a soldier
彼女は兵士みたいに跨がった

She rode it like a Melpomene soldier
メルポメニーの兵士みたいに跨がったんだ
※「Melpomene(メルポメニー)」もニューオーリンズの公営住宅(プロジェクト)の名前。荒れた環境を生き抜く女性のタフさを表している。

She rode that dick like a soldier
彼女は兵士みたいにチンポに跨がったんだ

She rode it like a soldier
彼女は兵士みたいに跨がった

She rode it like a jungle soldier
ジャングルの兵士みたいに跨がったんだ

Rode that dick like a soldier
兵士みたいにチンポに跨がったんだ

She rode it like a soldier
彼女は兵士みたいに跨がった

She rode it like a Melpomene soldier
メルポメニーの兵士みたいに跨がったんだ

Burrrrat stick it, b-burrrrat stick it
バラララッ、突き刺せ、バ・バラララッ、突き刺せ
※ニューオーリンズ・バウンス特有の、銃声を模したリズミカルな掛け声(アドリブ)。

Burrrrat stick it, ba-ba-ba stick it
バラララッ、突き刺せ、バババッ、突き刺せ

Burrrrat stick it, ba-ba-ba stick it
バラララッ、突き刺せ、バババッ、突き刺せ

Burrrrat stick it, ba-ba-ba stick it
バラララッ、突き刺せ、バババッ、突き刺せ

Burrrrat stick it, ba-ba-ba stick it
バラララッ、突き刺せ、バババッ、突き刺せ

Burrrrat stick it, ba-ba-ba stick it
バラララッ、突き刺せ、バババッ、突き刺せ

[Outro]

Thank you, thanks, Drake, thanks baby
ありがとう、サンキュー、ドレイク、ありがとうベイビー

Motherfuckers drunk and tired
クソ野郎どもは酔っ払って疲れ果ててる

Tired, I'm tired, boss
疲れたよ、俺は疲れたんだ、ボス
※映画『グリーンマイル』の登場人物ジョン・コーフィーの有名なセリフ「I'm tired, boss」の引用。女との痴話喧嘩やパーティー漬けの日常に対する疲弊感を表現して締めくくっている。