UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

UGMKM ARCHIVE

Find Music By Artist, Genre.

和訳・解説記事を、アーティスト名・ジャンルから探せます。

Surround Sound - JID (feat. Baby Tate & 21 Savage) 【和訳・解説】

Artist: JID (feat. Baby Tate & 21 Savage)

Album: The Forever Story

Song Title: Surround Sound

概要

「Surround Sound」は、J. Cole率いるレーベルDreamvilleの最高峰のリリシスト、JIDが2022年にリリースした名盤『The Forever Story』からのリードシングルである。本楽曲の最大の特徴は、アレサ・フランクリンの1965年の名曲「One Step Ahead」を大胆にサンプリングしたビートだ。このネタはMos Defのクラシック「Ms. Fat Booty」でも使用されており、JIDはヒップホップの黄金期への深い敬意とオマージュを示しつつ、アトランタ特有のトラップのバウンスを見事に融合させている。客演には同郷アトランタの21 SavageとBaby Tateを迎え、サウスのストリートの空気感をパッケージング。さらに、楽曲後半(Part II)ではビートがよりアグレッシブなトラップへとスイッチし、JIDの卓越したフロウ、緻密な言葉遊び、そして圧倒的なラップスキルが炸裂する。ストリートの現実と芸術的なリリシズムが交差する、現代ヒップホップにおけるマスターピースの一つである。

和訳

[Part I]

[Intro: Aretha Franklin]

I know I can't afford to stop for one moment
分かってるの、私には一瞬たりとも立ち止まる余裕なんてないって

That it's too soon to for—
(忘れるには)まだ早すぎるのよ…
※ソウルの女王アレサ・フランクリンの「One Step Ahead」(1965年)のサンプリング。成功への道を止まることなく進み続けるJIDのハッスル精神とリンクしている。

[Chorus: JID & Aretha Franklin]

Push the fuckin' pack off of the porch or break a pound down
ポーチからブツを捌くか、ポンド単位の葉っぱを小分けにするかだ
※アトランタのトラップ(麻薬密売)カルチャーの描写。「pack」は麻薬の包み、「porch」は売人がたむろする家のポーチを指す。

Get this strap, if it happen to blow, it make surround sounds
この銃を持て、もし火を吹けばサラウンド・サウンドを響かせる
※「strap」は銃。タイトル「Surround Sound」の由来であり、全方位から銃声が鳴り響くような圧倒的な威力を示している。

Pussycat on my lap, push it back and go to town down (Oh, oh, woah)
膝の上に猫ちゃんを乗せて、押し倒してとことん楽しむ (Oh, oh, woah)
※「pussycat」は女性の隠語と本物の猫のダブルミーニング。「go to town」は性行為を指すスラング。

Puttin' rap on my back, and I'm black and snatchin' crowns (Uh, woah, shit)
ラップゲームを背負い、黒人である誇りを胸に、王冠を奪い取ってやる (Uh, woah, shit)
※ヒップホップシーンの頂点(王冠)を奪い取るという野心の宣言。

[Verse 1: JID & Aretha Franklin]

I done came back around
俺はまた戻ってきたぜ

Like a nigga sellin' crack in pounds
ポンド単位でクラックを売るハスラーみたいにな

I got a bag now, but it's nothing to brag 'bout
今じゃ大金を手にしたが、自慢するほどのことじゃない

Gun blast in the background (Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo)
背景には銃声が鳴り響いてる (Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo)

I'm a black man with the bloodhounds
俺はブラッドハウンドを連れた黒人だ
※「bloodhound」は警察犬(追跡者)や、スラングで冷酷な仲間、あるいは銃の比喩。

MAC-10 makin' love sounds
MAC-10が愛のさえずりを奏でる
※MAC-10(サブマシンガン)の連射音を皮肉めいて愛の音と表現している。

To a bad chick, she from Uptown
アップタウン出身のイケてる女に向けてな

I'm from down South, not a loudmouth (Can't you see?)
俺はディープサウスの出身だ、大口を叩くような奴じゃない (Can't you see?)
※「down South」はアトランタなどの南部を指す。

We can fuck around (Woah, shit, woah)
一緒に遊んだっていいぜ (Woah, shit, woah)

Hit the music, baby, cut it down (Woah, shit, woah)
音楽をかけてくれ、ベイビー、少し音量を下げてな (Woah, shit, woah)

Hit a doobie while you do me indubitably (Woah)
俺を味わいながらジョイントを吸いな、間違いなく最高だろ (Woah)
※「doobie(マリファナのジョイント)」と「indubitably(疑いなく、間違いなく)」で完璧に韻を踏むJIDの高度な言葉遊び。

I feel like I'ma bust now (Woah, shit, woah)
今にも弾け飛びそうな気分だ (Woah, shit, woah)

I feel like a bust down (Woah, shit, woah)
まるでバストダウンになった気分だぜ (Woah, shit, woah)
※「bust down」はダイヤモンドを敷き詰めた高級時計やジュエリーのこと。

When I shine bright, blind niggas is up now (Woah, shit, woah, shit)
俺がまばゆく光り輝けば、盲目の奴らでさえ目を覚ます (Woah, shit, woah, shit)

In the cut, big black truck, pack sacked up (Woah, shit, woah, shit)
路地裏に停めたデカい黒のトラック、荷物はパンパンに詰まってる (Woah, shit, woah, shit)

You can pick it up now, nigga, fuck it, okay (Woah, shit, ow, okay, ayy)
今すぐ取りに来な、クソ、上等だぜ (Woah, shit, ow, okay, ayy)

[Chorus: JID & Aretha Franklin]

Push the fuckin' pack off of the porch or break a pound down
ポーチからブツを捌くか、ポンド単位の葉っぱを小分けにするかだ

Get this strap, if it happen to blow, it make surround sounds
この銃を持て、もし火を吹けばサラウンド・サウンドを響かせる

Pussycat on my lap, push it back and go to town down
膝の上に猫ちゃんを乗せて、押し倒してとことん楽しむ

Putting rap on my back, and I'm black and snatchin' crowns (Can't you s—)
ラップゲームを背負い、俺は黒人で王冠を奪い取ってやる (Can't you s—)

[Interlude: Aretha Franklin]

I know I can't afford to stop for one moment
分かってるの、私には一瞬たりとも立ち止まる余裕なんてないって

That it's too soon to for—
(忘れるには)まだ早すぎるのよ…

[Verse 2: 21 Savage & Aretha Franklin]

Me and my money attached emotionally
俺と金は感情で深く結びついてるんだ

I get to clutchin' if you get too close to me
近づきすぎると、つい銃に手を伸ばしちまう

I'm at the top where I'm 'posed to be
俺は本来いるべき頂点に立っている

Jumped in the game, niggas act like they coaching me
このゲームに飛び込んだ時、奴らは俺のコーチ気取りだったな

Four hundred racks ain't shit but a show to me
40万ドルなんて俺にとっちゃライブ1回分のギャラでしかない
※「racks」は千ドル札の束。21 Savageの現在のステータスと圧倒的な稼ぎを示している。

I'm on the road and I bet that your ho with me
俺はツアー中だが、お前の女は俺と一緒にいるはずだぜ

When I'm in traffic, it's always a pole wit' me
車で移動する時も、常に銃は手放さない
※「pole」は銃を指すスラング。

Pillsbury man, I keep dough with me (Can't you see?)
ピルズベリー・マンみたいにな、俺はいつも生地を持ち歩いてる (Can't you see?)
※「Pillsbury man(ドゥボーイ)」はアメリカのパン生地メーカーのマスコット。「dough」はパン生地と「金(札束)」のダブルミーニング。

Hit from the back, she givin' me slurp, and I ain't even pull my pants down
後ろから攻めるぜ、ズボンを下ろす暇もなくあいつはしゃぶりついてくる

Jump in the box and slide to the other side, it's always a man down
車に飛び乗って敵のシマへ滑り込む、いつだって誰かが倒れることになる
※「box」は車。「slide to the other side」は敵対するギャングの縄張り(oppsのブロック)へドライブバイ・シューティングに行くことを指す。

Draw down, hands in the air, nigga, make one move, get gunned down
銃を抜け、両手を上げろ、少しでも動けば撃ち殺されるぜ

Givin' out smoke so long, they don't even wanna talk no more, they just run now (Can't you see?)
長いこと火種を撒き散らしてきたからな、奴らはもう口も利かずにただ逃げるだけだ (Can't you see?)
※「smoke」は銃撃戦やビーフ(抗争)を意味する。

No locked doors, I serve with a chop
鍵のかかったドアなんてない、俺はチョッパーを構えて捌いてる
※「chop(chopper)」はアサルトライフル(AK-47など)のこと。

Bitch got spent, she was hangin' with a opp
あのビッチは消された、敵の仲間と一緒にいたからな

We call him Mickey, he talk to the cops
俺らはあいつをミッキーと呼んでる、サツにチクるネズミだからだ
※「Mickey(ミッキーマウス)」は、警察への情報提供者(Snitch/Rat)を指すストリートのスラング。

I was on Pinedale, glass in the sock
パインデールにいた頃、靴下の中にクリスタル・メスを隠し持ってた
※「Pinedale」は21 Savageの地元アトランタのストリート名。「glass」はクリスタル・メタンフェタミン(覚醒剤)の隠語。

Back in the day, I invest in the block
昔はストリートのシマに投資してたもんだ

Fast forward, now I'm investin' in stocks
今じゃ時が進んで、株式に投資してるぜ
※トラップハスラーから合法的なビジネスマン/投資家への成長を描写。

I put a drum on the Heckler & Koch
ヘッケラー&コッホにドラムマガジンを装着する
※「Heckler & Koch (H&K)」はドイツの銃器メーカー。ドラムマガジンで装弾数を増やしている。

Don't play 'cause I'm very invested in shots
ふざけるなよ、俺は銃弾を撃ち込むことにも相当な投資をしてるんだからな
※「stocks(株)」と「shots(銃弾)」で投資の対象を掛けた秀逸なパンチライン。

[Chorus: JID & Aretha Franklin]

Push the fuckin' pack off of the porch or break a pound down
ポーチからブツを捌くか、ポンド単位の葉っぱを小分けにするかだ

Get this strap, if it happen to blow, it make surround sounds
この銃を持て、もし火を吹けばサラウンド・サウンドを響かせる

Pussycat on my lap, push it back and go to town down
膝の上に猫ちゃんを乗せて、押し倒してとことん楽しむ

Putting rap on my back, and I'm black and snatchin' crowns (Can't you see?)
ラップゲームを背負い、俺は黒人で王冠を奪い取ってやる (Can't you see?)

[Outro: Baby Tate]

I put the pussycat in his face 'cause he stay off Cheshire Bridge
チェシャー・ブリッジから離れないあいつの顔に、私の猫ちゃんを押し当ててやった
※「Cheshire Bridge」はアトランタに実在する道路(ストリップクラブなどが集まる歓楽街)と、『不思議の国のアリス』のチェシャ猫(Cheshire Cat)を掛けた言葉遊び。「pussycat」との文脈の繋がり。

Then I took it back, now he say that he shakin' and he shiverin'
そして引っ込めたら、あいつは震え上がってるって言ってるわ

Like the way it taste and he ain't ate it in a minute
その味が気に入ったみたいね、しばらく味わってなかったみたいだし

They call me Yung Baby, but I still got hella chi—
みんな私をヤング・ベイビーって呼ぶけど、私にはまだたっぷりの子ど—
※「children(子ども)」と言い切る前にビートが切り替わる。Baby Tateの「Baby」という名前にかけたライン。

[Part II]

[Intro: JID]

Talk shit, run that motherfuckin' crown, you bitch
クソみたいなことほざいてないで、その王冠を寄こしな、ビッチが

Motherfuckin' bitch
クソビッチが

Hehehaha (Uh, shit)
ヘヘハハ (Uh, shit)

[Verse: JID]

Sorry in advance for my bros
俺の兄弟たちのことは前もって謝っておくよ

They'll whoop a nigga ass, what you whippin' up? (Woah)
あいつらは容赦なくボコボコにするぜ、お前は何を企んでるんだ? (Woah)
※「whip up」は料理する、コカインを精製する、騒ぎを起こすなどの意味を持つスラング。

JID in the back if you lookin' for the dope
極上のブツを探してるなら、裏にいるJIDのところへ来な
※「dope」は麻薬と最高の音楽(ヒップホップ)のダブルミーニング。

Niggas got it in the bag 'cause we trappin' on the low
仲間たちはしっかり袋に詰めてる、俺らはこっそりトラップしてるからな

And I'm the shit with the flow, huh
そして俺のフロウは最高にヤバいんだぜ

Give me a joke
笑わせてくれよ

Heard a nigga say that you the next? No, no, no
お前が次のスターだって誰かが言ってたって? いやいや、ありえないね

I'm the best, tell 'em bitches stop the motherfuckin' press
俺が一番だ、あのビッチ共に印刷機を止めろと伝えてな
※「stop the press(号外を刷るために印刷機を止める=大ニュースだ)」という慣用句を用いて、自分がニュースになる圧倒的な存在であることを示唆。

Press stop, fuck a top-five list, get 'em a vest
停止ボタンを押せ、トップ5のリストなんてクソ食らえだ、あいつらに防弾チョッキでも着せとけ
※ヒップホップ界隈でよく議論される「Top 5ラッパー」のリストを全否定し、俺と競うなら防弾チョッキが必要(言葉の弾丸で撃ち抜く)と挑発している。

He get lopsided
あいつの形勢は不利になる

Fuck the cops, we was runnin' from Rottweilers
サツなんてクソ食らえ、俺らはロットワイラーから逃げ回ってたんだ
※ロットワイラー(警察犬)から逃げるストリートの過酷な現実。

Most of my partners ain't have poppa, just a popped condom
俺の仲間の大半には親父がいなかった、破れたコンドームの産物ってだけさ
※貧困層やストリートにおける家庭環境の欠如をシニカルに表現した強烈なパンチライン。

Couple kids with Alzheimer's
アルツハイマーを患ったガキが数人
※若くしてドラッグ(Xanaxなどの処方薬乱用)やトラウマで記憶が飛んでいる状態を比喩している。

.40 on his side, boy, you Mike Alstott, he on the block violent
腰には.40口径、お前はマイク・オルストットかよ、ストリートじゃ凶暴だな
※「.40(口径の銃)」と、NFLタンパベイ・バッカニアーズで背番号40を背負った伝説的フルバック「Mike Alstott(マイク・オルストット)」を掛けた高度なスポーツリファレンス。

Robbin' niggas in the hood and then swap genres
フッドの奴らから強奪して、それからジャンルを乗り換える
※ストリートで犯罪をした後、ラッパーへと転身する(またはラップのスタイルを変える)様子を描写。

Green light, line a nigga up, stop sign him
青信号だ、標的に狙いを定め、一時停止の標識を突きつける
※「Green light」は殺しの許可(ゴーサイン)。「stop sign」は相手の命を止める(殺す)ことの比喩。

Keep drivin', you will not find him
そのまま走り続けな、あいつの死体は見つからないぜ

I'm a, I'm a, I'm an, I'm an anomaly
俺は、俺は、俺は異端児だ

I turned into a rapper ironically
皮肉なことにラッパーになっちまった

And ran the bag up, back up, niggas is onto me (Woah, shit, woah, shit)
そして大金を稼ぎ出した、下がれ、奴らが俺を狙ってる (Woah, shit, woah, shit)

Niggas should honor me, if you think I'm a wannabe (Woah, shit)
俺の真似事だと思ってるなら、奴らは俺に敬意を払うべきだぜ (Woah, shit)

It's pretty comedy, I'm melancholy and cool (Woah, shit, woah, shit)
笑える話さ、俺は憂鬱でありながらクールにキメてる (Woah, shit, woah, shit)

So calmly bustin' moves, my truths carry velocity (Woah, shit)
だから冷静に行動を起こす、俺の真実は凄まじい速度を伴っている (Woah, shit)

Same posse since OshPosh B'gosh, pussy clot (Woah, shit, woah, shit)
オシュコシュ・ビゴッシュを着てた頃から同じ仲間だ、クソ野郎ども (Woah, shit, woah, shit)
※「OshKosh B'gosh」は有名な子供服ブランド。つまり幼少期から同じ仲間(Day 1s)とつるんでいることの証明。「pussy clot」はジャマイカのパトワ語由来の強烈な罵倒語(bloodclaatと同義)。

Treat the rappin' like I'm pushin' rock (Woah, shit)
クラックを捌くようにラップを扱ってる (Woah, shit)

On the stove with the Pyrex pot, the door stay locked (Woah, shit, woah, shit)
ストーブの上にはパイレックスの鍋、ドアの鍵はかけたまま (Woah, shit, woah, shit)
※「Pyrex」は耐熱ガラス容器。コカインを煮詰めてクラックを作る際の定番アイテムであり、ストリート・ヒップホップにおける象徴的なメタファー。

It don't say knock, we on they block, we own they block (Woah shit)
ノックしろなんて書いてない、俺らは奴らのシマにいる、奴らのシマは俺らのものだ (Woah shit)

It's Monopoly games, we stole they properties (Woah, shit, woah, shit)
まるでモノポリーだな、俺らが奴らの資産を奪い取ったんだ (Woah, shit, woah, shit)
※ボードゲームの「モノポリー」になぞらえ、ストリートの縄張り(不動産)を支配していく様を表現。

Smooth talkin' and moonwalkin' (Woah, shit)
口達者に語り、ムーンウォークをキメる (Woah, shit)

The same lil' niggas small pond, but a pool shark (Woah, shit)
小さな池の同じようなガキどもさ、だがビリヤードのハスラーでもある (Woah, shit)
※「small pond(小さな世界)」にいるが、「pool shark(ビリヤード賭博の詐欺師・凄腕)」として相手を出し抜く実力があることを示唆。「pool(ビリヤード/プール)」と「pond(池)」の言葉遊び。

I aim, big stick, knock, chalk off cue balls (Woah, shit)
俺は狙いを定め、デカい棒を構え、叩き込み、手球のチョークを落とす (Woah, shit)
※「big stick」はビリヤードのキューと「長物(ライフル)」のダブルミーニング。ビリヤードの動作で銃撃(狙撃)を表現する圧倒的なリリシズム。

Bang this shit (Woah, shit)
この曲をガンガン鳴らせ (Woah, shit)

[Outro]

Bang, bang
バン、バン

Bang, bang
バン、バン

Bang, bang (Ah, ha-ha-ha-ha)
バン、バン (Ah, ha-ha-ha-ha)