UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Rabbit Run - Eminem 【和訳・解説】

Artist: Eminem

Album: 8 Mile

Song Title: Rabbit Run

概要

2002年に公開された映画『8 Mile』のサウンドトラックに収録された、エミネムによるもう一つの隠れたマスターピースである。フック(サビ)を一切排除し、約3分間ノンストップでライムを畳み掛けるという特異な構成が特徴で、映画の主人公B・ラビットのペンに向かう苦悩(ライターズ・ブロック)と、そこから狂気的な集中力でリリックを生み出していくプロセスを追体験させるような切迫感を持っている。タイトルの「Rabbit Run」はジョン・アップダイクの同名小説(邦題『走れウサギ』)の引用であり、逃げ場のないプレッシャーの中でペンを走らせる(Run)自身の姿を重ねている。「Lose Yourself」や「8 Mile」が映画のストーリーを俯瞰するようなアンセムだとすれば、本作は深夜の薄暗い部屋で紙とペンに向かい合う「ラッパー(作家)の魂の燃焼」を限界まで生々しく抉り出した、ヒップホップ史に残る純然たるスポークンワード的傑作である。

和訳

[Verse]

Some days I just wanna up and call it quits
時々、全てを放り出して辞めちまいたくなる

I feel like I'm surrounded by a wall of bricks
四方をレンガの壁に囲まれてる気分だ

Every time I go to get up, I just fall in pits
立ち上がろうとする度、深い穴に落ちていく

My life's like one great big ball of shit
俺の人生はまるで、巨大なクソの塊みたいだ

If I could just put it all into all I spit
もし、この感情を俺がスピットする(吐き出す)言葉の全てに込められたら

'Stead of always tryna swallow it, instead of starin'
いつも飲み込もうとする代わりに。見つめ続ける代わりに

At this wall and shit while I sit, writer's block
座ったままこの壁を睨みつけて。ライターズ・ブロック(スランプ)だ
※曲の冒頭は、言葉が出てこない重圧感と閉塞感を短い単語の連続で表現している。

Sick of all this shit, can't call it shit
こんなクソにはウンザリだ、クソとすら呼べねぇ

All I know is I'm about to hit the wall
分かってるのは、俺が壁にぶち当たる寸前だってことだけだ

If I have to see another one of Mom's alcoholic fits
もしこれ以上、母さんのアル中によるヒステリーを見なきゃならないなら

This is it, last straw, that's all, that's it
もう限界だ、これが最後の一本(堪忍袋の緒)だ。これでおしまいだ
※「Last straw」は「The last straw breaks the camel's back(最後の一本の藁がラクダの背骨を折る=我慢の限界)」という諺からの引用。家庭環境の崩壊が彼を追い詰めている。

I ain't dealin' with another fuckin' politic
もうクソみたいな駆け引き(人間関係)には付き合わねぇ

I'm like a skillet bubblin' until it filters up
俺はまるでグツグツと煮えたぎるフライパン(スキレット)だ、今にも吹きこぼれそうだ

I'm about to kill it, I can feel it buildin' up
全てをぶち壊してやる、腹の底でマグマがビルドアップしていくのを感じる

Blow this buildin' up, I've concealed enough
このビルごと吹き飛ばしてやる、俺はもう十分に押し殺してきたんだ

My cup runneth over, I done filled it up
俺の杯は溢れ出ている、とっくに満杯なんだよ
※「My cup runneth over(私の杯は溢れる)」は旧約聖書の詩篇23篇からの引用。通常は「神の恵みが溢れている」という意味だが、ここでは「怒りとフラストレーションが限界を超えて溢れ出ている」という真逆のコンテクストで使用されている。

The pen explodes and busts, ink spills my guts
ペンが爆発して破裂し、インクが俺の内臓(本音)を撒き散らす

You think all I do is stand here and feel my nuts
俺が突っ立って、股間を弄ってるだけだと思ってんだろ
※ラッパーのステレオタイプなポーズへの皮肉と、無能扱いされることへの怒り。

Well, I'ma show you what, you gon' feel my rush
いいだろう、見せてやるよ。俺の猛烈な勢い(ラッシュ)を感じることになるぜ

You don't feel it? Then it must be too real to touch
何も感じねぇか? なら、俺の言葉がリアルすぎて触れることすらできねぇんだろうな

Peel the Dutch, I'm about to tear shit up
ダッチ(葉巻)を剥け、俺は今から全てを切り裂いてやる

Goosebumps, yeah, I'ma make your hair sit up
鳥肌モノだぜ、あぁ、お前らの毛を逆立たせてやるよ

Yeah, sit up, I'ma tell you who I be
あぁ、居住まいを正せ。俺が何者かを教えてやる

I'ma make you hate me 'cause you ain't me
お前らを俺のアンチにしてやるよ、だって「お前は俺じゃない(俺のようにはなれない)」からな

You wait, it ain't too late to finally see
待ってろ、今からでも遅くはない、ついに思い知るんだ

What you closed-minded fucks were too blind to see
お前らみたいな頭の固いクソ野郎どもが、盲目すぎて見えなかったものをな

Whoever finds me's gonna get a finder's fee
俺の才能を見つけた奴には「発見者報酬(ファインダーズ・フィー)」が出るぜ

Out this world, ain't no one out their mind as me
この世のモンじゃねぇ、俺ほど狂ってる(常軌を逸してる)奴は他にいない

You need peace of mind? Here's a piece of mine
「心の平安(Peace of mind)」が必要か? なら「俺の心の一部(Piece of mine)」をくれてやるよ
※「Peace(平和)」と「Piece(欠片)」の完璧な同音異義語のワードプレイ。狂気的な自分の心の一部(リリック)を叩きつけてやるという意味。

All I need's a line
俺に必要なのは、ただ一つのライン(言葉)だ

But sometimes I don't always find the words to rhyme
だが時々、韻を踏むための言葉が見つからないことがある

To express how I'm really feelin' at that time
その時の俺の本当の感情を表現するための言葉がな

Yeah, sometimes, sometimes, sometimes
あぁ、時々、時々、時々だ

It's just “Sometimes”, it's always me
「時々」だと? 冗談じゃねぇ、いつも俺ばかりだ

How dark can these hallways be?
この廊下は、一体どこまで暗くなるんだ?

The clock strikes midnight, one, two, then half-past three
時計が深夜0時を打ち、1時、2時、そして3時半になる

This half-assed rhyme with this half-assed piece of paper
この中途半端な紙切れに書かれた、中途半端なライム

I'm desperate at my desk
俺は机に向かって絶望している

If I could just get the rest of the shit off my chest again
胸の奥につかえてる残りのクソを、もう一度吐き出すことができたなら

Stuck in a slump, can't think of nothin'
スランプに陥って、何も思い浮かばねぇ

Fuck, I'm stumped, but wait, here comes somethin', nope
クソ、行き詰まった。いや待て、何かが降りてきそう…いやダメだ

It's not good enough, scribble it out
こんなんじゃ全然ダメだ。ぐちゃぐちゃに塗りつぶす

New pad, crinkle it up and throw the shit out
新しいノートを引きちぎって、丸めて投げ捨てる

I'm fizzlin' now, thought I figured it out
シュウシュウと音を立てて萎んでいく(フェードアウトしていく)。上手くいくと思ったのにな
※「Fizzling out(炭酸の気が抜けるように消滅する)」という言葉で、湧き上がったインスピレーションが消え失せていく絶望感を描写。

Ball's in my court, but I'm scared to dribble it out
ボールは俺のコートにある(主導権は俺にある)。だが、ドリブルし始めるのが怖いんだ

I'm afraid, but why am I afraid?
俺は恐れている。でも、なんで俺はビビってるんだ?

Why am I a slave to this trade? Cyanide I spit to the grave
なんで俺はこの商売(ラップ)の奴隷になってる? 墓場まで青酸カリ(猛毒のリリック)を吐き続けてやる
※「Cyanide(シアン化物)」はエミネムのリリックの有毒性・危険性を表す定番の比喩。

Real enough to rile you up
お前らを激怒させるには十分すぎるほどリアルだろ

Want me to flip it? I can rip it any style you want
俺にスタイルを裏返して(変えて)ほしいか? お前が望むどんなスタイルでも切り裂いてやるよ

I'm a switch hitter, bitch, Jimmy Smith ain't a quitter
俺はスイッチヒッター(両打ち)だ、ビッチ。ジミー・スミスは絶対に諦めないぜ
※「Jimmy Smith(ジミー・スミス)」は映画『8 Mile』の主人公のフルネーム「ジェームス・スミス・ジュニア」のこと。エミネム(マーシャル・マザーズ)自身と主人公が完全に同化しているライン。

I'ma sit, until I get enough in me to finally hit a
俺は座り続ける。自分の中に十分に溜め込んで、ついに到達するまでな

Fuckin' boilin' point, put some oil in your joints
クソみたいな沸点にな。テメェらの関節に油でも差しておけ

Flip the coin, bitch, come get destroyed
コインを弾け、ビッチ。さぁ、破壊されに来い

An MC's worst dream, I make 'em tense
俺はMCにとっての最悪の悪夢だ、奴らを緊張で強張らせる

They hate me, see me, and shake like a chainlink fence
奴らは俺を憎み、俺の姿を見ると、金網のフェンスみたいにガタガタ震えやがる

By the looks of 'em, you would swear that Jaws was comin'
奴らの顔つきを見れば、『ジョーズ』が迫ってきてるって断言できるだろうぜ

By the screams of 'em, you would swear I'm sawin' someone
奴らの悲鳴を聞けば、俺が誰かをノコギリで切り刻んでるって断言できるだろうぜ

By the way they're runnin' you would swear the law was comin'
奴らの逃げっぷりを見れば、サツ(警察)が来たって断言できるだろうぜ
※「Jaws(サメ)」「Sawin' someone(ノコギリ殺人のホラー)」「The law(警察)」という、ストリートやカルチャーにおける三つの巨大な恐怖のメタファーを畳み掛ける。

It's now or never, and tonight is all or nothin'
今やるか、一生やらないかだ。今夜が「全てか、無か(オール・オア・ナッシング)」なんだ

“Momma, Jimmy keeps leavin' on us
「ママ、ジミーはまたアタシたちを置いて行っちゃうの?」

He said he'd be back, he pinky-promised, I don't think he's honest”
「帰ってくるって、指切り約束したのに。ジミーは嘘つきよ」
※映画における妹リリー(Lily)の視点。家族を置いて家を出る(クラブへバトルに向かう)主人公への非難の声が脳内に響く。

I'll be back, baby, I just gotta beat this clock
必ず帰ってくるよ、ベイビー。ただ、この時計の針(制限時間)に勝たなきゃならないんだ

Fuck this clock, I'ma make 'em eat this watch
この時計なんかクソ食らえだ。奴らにこの時計ごと飲み込ませてやる

Don't believe me? Watch, I'ma win this race
信じられないか? 見てろ、俺がこのレース(Rabbit Run)に勝つ

And I'ma come back and rub my shit in your face, bitch
そして戻ってきて、俺のクソ(成功)をお前らの顔面に擦り付けてやるよ、ビッチ

I found my niche, you gon' hear my voice
俺は自分の居場所(ニッチ)を見つけた。お前らは俺の声を聴くことになる

Till you're sick of it, you ain't gonna have a choice
吐き気がするほどウンザリするまでな。お前らに選択肢なんてねぇ

If I gotta scream, till I have half a lung
もし俺が、肺が半分になるまで叫び続けなきゃならないとしても

If I have half a chance, I'll grab it, Rabbit, run
もし半分のチャンス(わずかな可能性)でもあるなら、俺は必ず掴み取る。走れ、ラビット、走れ(Rabbit, run)
※映画の終盤に向かって走り出す主人公の姿と、アップダイクの小説タイトル『Rabbit, Run』が完全にシンクロし、圧倒的なカタルシスと共に曲が幕を閉じる。