UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

The Resistance - Drake 【和訳・解説】

Artist: Drake

Album: Thank Me Later

Song Title: The Resistance

概要

「The Resistance」は2010年発表のデビューアルバム『Thank Me Later』に収録された、Drakeのキャリア初期における最も内省的でパーソナルな告白の一つである。長年の盟友でありプロデューサーの40(Noah "40" Shebib)が手掛けるメランコリックなビートに乗せ、突如として手にした巨大な名声と富がもたらす人間関係の歪みに対する「抵抗(Resistance)」をテーマにしている。祖母の介護問題から目を背ける自己嫌悪、行きずりの関係や妊娠中絶のトラウマ、さらには2009年にトロントで実際に遭った強盗事件の黒幕が信頼していた女性であったという生々しいエピソードまでが赤裸々に語られる。ヒップホップにおける従来の強気なマッチョイズムから脱却し、弱さや罪悪感、スターダムの裏側にある孤独を包み隠さず吐露する「Sad Boy」的ペルソナの真骨頂であり、後のコンテンポラリーR&B/ヒップホップシーンに多大な影響を与えた名曲だ。

和訳

[Intro]

Yesterday, when we were getting high
昨日、俺たちがハイになってた時

You were invited, you woulda liked it
君も誘われてたんだ、きっと気に入ったはずさ

Uh-uh, I, I know you all too well
ああ、俺は君のことを知りすぎてるくらいだ

I said that we could kiss the past goodbye
過去にはキスをして別れを告げようって俺は言った

But you weren't excited
でも君は嬉しそうじゃなかったな

There's no way to fight it
もう抗いようがないんだ

You can stay but, shawty, here I go
君はここに留まってもいいが、可愛い子ちゃん、俺はもう行くぜ

[Verse 1]

Uh, should I spend a weekend in Vegas?
週末をベガスで過ごすべきかな?

I'm living inside a moment—not taking pictures to save it
俺は今この瞬間を生きている—保存するために写真を撮ったりしない

I mean, how could I forget? My memory's never faded
どうして忘れられる?俺の記憶が色褪せることなんてない

I can't relate to these haters, my enemies never made it
ヘイターどもの気持ちには共感できないな、俺の敵で成功した奴なんていないし
※Mob Boss(成功者)としての傲慢な視点。自分を批判するアンダーグラウンドのラッパーたちを見下している。

I am still here wit' who I started with
俺は今でも、最初から一緒にやってきた仲間たちとここにいる

The game needed life, I put my heart in it
ラップゲームには活気が必要だった、だから俺は魂を注ぎ込んだんだ

I blew myself up, I'm on some martyr shit
自分自身を爆発させたのさ、まるで殉教者みたいにな
※自らを犠牲にして大義を成す「殉教者(martyr)」と、自爆テロの「爆発(blew up)」、そしてシーンで「大ブレイクする(blew up)」を掛けたトリプルミーニング。自身のプライベートを犠牲にしてスターダムを駆け上がったことを表現している。

Carry the weight for my city like a cargo ship
貨物船のように、俺の街の重荷を背負ってるんだ
※地元トロント(6ix)をレペゼンし、シーンの辺境だった同郷のプレッシャーや期待を一人で背負って立つという自負。

Uh, I'm 23 wit' a money tree
ああ、俺は23歳にして金のなる木を持ってる

Growing more too, I just planted a hunnid seeds
さらに育てるために、ちょうど100個の種を植えたところさ

It's ironic, 'cause my mother was a florist
皮肉な話だよ、だって俺のお袋は花屋だったんだからな

And that's how she met my pops
そうやって親父と出会ったんだ

And now my garden is enormous
そして今じゃ、俺の庭はとてつもなくデカい
※母Sandiが花屋として働き、父Dennisと出会ったという生い立ちの事実と、現在の自分が持つ巨大な資産(巨大な庭)を美しく対比させている。

"It's happening, Penny Lane, just like you said"
「現実になってるわ、ペニー・レイン、あなたの言った通りね」
※2000年の映画『あの頃ペニー・レインと(Almost Famous)』からの引用。ロックスターのグルーピー(バンドエイド)である登場人物の名を挙げ、狂騒的な名声の世界に足を踏み入れた自身の状況を重ねている。

I avoided the coke game and went with Sprite instead
俺はコカインの密売には手を出さず、代わりにスプライトを選んだのさ
※コカインの隠語「Coke」と飲料の「Coca-Cola(コカ・コーラ)」を掛けた秀逸なワードプレイ。ストリートの麻薬密売(Coke game)を避け、ラッパーとして成功しSprite(自身が実際にCMスポンサー契約を結んだブランド)を手にしたことを誇示している。

Uh-uh, that's word to the millions that they putting up
ああ、連中が提示してくる何百万ドルっていう契約金にかけて誓うよ

I'm tryna do better than good enough
俺は「そこそこ良い」以上のものを目指してるんだ

[Chorus]

What am I afraid of?
俺は何を恐れてるんだ?

This is s'posed to be what dreams are made of
これこそが夢にまで見たもののはずなのに

But people I don't have the time to hang wit'
遊ぶ時間も取れなくなった連中は

Always look at me and say the same shit
いつも俺を見て同じことばかり言うんだ

They say, "You promised me you would never change up"
「絶対に変わらないって約束したじゃないか」ってな

Uh-uh, uh, uh-uh, uh
あぁ、あぁ

"You promised me you would never change up"
「絶対に変わらないって約束したじゃないか」

Uh-uh, uh, uh-uh, uh
あぁ、あぁ

[Verse 2]

Uh (Oh), am I wrong for makin' light of my situation? Clap on
(あぁ)俺が自分の状況を軽くあしらうのは間違ってるか?拍手をくれよ

When 40 got some shit for me to snap on
40が俺をブチ切れさせるようなヤバいビートを用意してくれた時にはな
※Noah "40" Shebib(DrakeのメインプロデューサーでありOVO Soundの共同創設者)へのシャウトアウト。彼の作るビートの上でなら、感情を爆発(snap)させることができるという信頼の証である。

Now that I'm on I don't really wanna worry 'bout gettin' back on
一度トップに立ったからには、二度と這い上がる苦労なんて心配したくない

I'm just tryin' to stay on, get my fuckin' buffet on
ただこの座を維持して、ビュッフェみたいにたらふく味わい尽くしたいだけだ

I heard they just moved my grandmother to a nursin' home
おばあちゃんが老人ホームに移されたって聞いた

And I be actin' like I don't know how to work a phone
なのに俺は、電話の掛け方すら忘れたかのように振る舞ってる
※多忙を言い訳にして身内への連絡を怠り、病気の祖母を避けている自身の身勝手さと罪悪感を赤裸々に告白している。

But hit "re-dial," you'll see that I just called
でも「リダイヤル」を押せば、俺が電話した相手が分かるはずだ

Some chick I met at the mall that I barely know at all and
モールで会ったばかりの、ろくに知りもしない女に電話してるってな

Plus, this woman that I messed wit' unprotected
おまけに、避妊せずにヤッた女からは

Texted sayin' she wished she woulda kept it
「やっぱり産んでおけばよかった」なんてテキストが届く始末だ
※中絶を経験した女性からの重いメッセージ。スターダムの裏側にある性的な無責任さと倫理的な堕落を隠さず描くことで、痛切なリアリティを生んでいる。

The one that I'm layin' next to just looked over and read it
俺の隣で寝ている別の女が、横からそれを覗き込んで読んでるよ

Man, I couldn't tell you where the fuck my head is
なぁ、俺の頭が一体どこに向かってるのかなんて自分でも分からないんだ

I'm holdin' on by a thread
首の皮一枚で持ち堪えてるような状態さ

It's like I'm high right now, the guy right now
まるでハイになってる気分だ、今をときめく男ってやつにな

And you could tell by lookin' in my eyes right now
今の俺の目を見れば分かるだろ

That nothin' really comes as a surprise right now
もう何が起きても驚かないってことが

'Cause we just havin' the time of our lives right now
だって俺たちは今、人生で最高の時を過ごしてるんだからな

[Chorus]

What am I afraid of?
俺は何を恐れてるんだ?

This is s'posed to be what dreams are made of
これこそが夢にまで見たもののはずなのに

But people I don't have the time to hang wit'
遊ぶ時間も取れなくなった連中は

Always look at me and say the same shit
いつも俺を見て同じことばかり言うんだ

They say, "You promised me you would never change up"
「絶対に変わらないって約束したじゃないか」ってな

Uh-uh, uh, uh-uh, uh
あぁ、あぁ

"You promised me you would never change up"
「絶対に変わらないって約束したじゃないか」

Uh-uh, uh, uh-uh, uh
あぁ、あぁ

[Verse 3]

Well, alright
まぁ、いいさ

Uh, I live by some advice this girl Lissa told me
あぁ、俺はリサって女がくれたアドバイスを胸に生きてる

The other day Lissa told me that she miss the old me
この前、彼女は「昔のあなたがいなくて寂しい」と言った

Which made me question when I went missin'
それで俺は疑問に思ったんだ、いつ本当の自分を見失っちまったのか

And when I start treatin' my friends different
いつからダチへの接し方を変えちまったのかって

Maybe it was the fast-paced switch up
あまりにも急激な環境の変化のせいかもしれないし

Or the two guns in my face durin' the stick up
それとも、強盗で顔面に2丁の銃を突きつけられたトラウマのせいかもな
※2009年5月、Drakeが地元トロントのレストラン付近で強盗に遭い、現金やチェーンを奪われた実際の事件への言及。

Maybe 'cause a girl I thought I trusted
たぶん、俺が信じていたはずの女が

Was who set the whole shit up
その強盗の黒幕(セットアップ)だったせいかもな
※上記事件がハニートラップであり、彼が好意を寄せていた女性が強盗犯を手引きしていたという生々しい事実を暴露している。ストリートの冷酷さと人間不信(トラスト・イシュー)を決定づけたラインである。

But in fact, I haven't seen them since they locked Big Rich up
でも実際、Big Richがムショに入れられてから連中とは会ってない
※トロントのストリートにおける古い知人へのネームドロップ。裏社会との繋がりから距離を置いていることを示唆している。

I know, but same time I'm quick to forget
分かってる、でも同時に俺はすぐに忘れちまうんだ

I'm 'bout to roll me up a blunt wit' my list of regrets
後悔のリストごとブラントに巻き込んで吸い飛ばしてやる

Burn it all, burn it all, I'm startin' it fresh
全部燃やして灰にしろ、また新しく始めるんだ

'Cause half the time I got it right I probably guessed
だって俺が上手くやれた時の半分は、たぶん当てずっぽうだったんだから

Did I just trade free time for camera time?
俺は自由な時間を、カメラの前で過ごす時間と引き換えにしただけなのか?

Will I blow all of this money, baby, hammer time?
この大金を全部吹き飛ばしちまうのか、ベイビー、ハンマー・タイムみたいに?
※莫大な富を築きながらも浪費により1996年に自己破産したラッパー、MC Hammer(および彼の名曲のフレーズ"Hammer time")へのリファレンス。急激な成功に対する不安と自己破滅への恐怖を表している。

Yeah, I just need some closure
あぁ、俺にはただ決着をつけることが必要なんだ

Ain't no turnin' back for me, I'm in it 'til it's over
俺にもう後戻りはできない、終わるまでこの世界に浸かり続けるのさ