UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Ok Alright - Travis Scott (feat. ScHoolboy Q) 【和訳・解説】

Artist: Travis Scott (feat. ScHoolboy Q)

Album: Rodeo (Expanded Edition)

Song Title: Ok Alright

概要

トラヴィス・スコットのデビューアルバム『Rodeo』(2015年)のエクスパンデッド・エディションに収録された、2部構成のボーナストラック。前半の「Ok」ではTDEの重鎮ScHoolboy Qを迎え、かつて自分たちを門前払いした音楽業界や社会に対して「絶対に俺たちを入れるべきじゃなかったな」と、その成功を見せつける攻撃的なトラップ・バンガーを展開する。一転して後半の「Alright」では、ビートがメランコリックでアコースティックな質感に変化し、SZAやKacy Hillの幽玄なボーカルを背景に、トラヴィス自身の誕生(1992年4月30日)から両親の不和、そしてストリートでの葛藤という極めてパーソナルな過去が独白される。攻撃性と脆さが同居する、トラヴィスの多面性を象徴する隠れた名曲である。

和訳

[Part I: Ok] [Intro: Zona Man, ScHoolboy Q & Travis Scott]

Yeah, you know, we gon' be aight
イェー、分かってるだろ、俺たちは大丈夫さ

Leaders of the new school
新しい学校のリーダーたちさ
※オールドスクール(古い価値観)を破壊する新世代のヒップホップ・アーティストであるという宣言。A Tribe Called Questが参加した伝説的グループ「Leaders of the New School」へのオマージュ。

They ain't want to let us in but they had to
奴らは俺たちを中に入れたがらなかったが、そうするしかなかったんだよ

Trav, tell 'em what it is, Zona Man in the buildin'
トラヴ、奴らに教えてやれ、Zona Manが来てるぜ
※フリーバックグラウンドのラッパーZona Man(FutureのレーベルFreebandz所属)によるイントロ・シャウトアウト。

(Okay, okay, ooh-ooh—Okay—ooh-ooh-ooh-ooh)
(オーケー、オーケー、ウー…)

[Pre-Chorus: Travis Scott & ScHoolboy Q]

Already know it's gon' be alright
もう大丈夫だって分かってるさ

Way we goin' up, we might be all night (Okay, ooh-ooh—Okay—ooh-ooh—Ayy, ooh-ooh)
俺たちのこの勢いなら、一晩中イケるかもな(オーケー、ウー…エイ…)

Now we gon' blow like the wind
今、俺たちは風のように吹き荒れる(大ブレイクする)ぜ

Should've never let us niggas in (Okay, okay, ooh-ooh—Okay—ooh-ooh—Okay, ooh-ooh)
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな(オーケー、オーケー…)
※白人中心の保守的な音楽業界やハイソサエティ(ファッション界など)に対し、自分たちのような異端児(ストリートの黒人)を一度受け入れてしまった以上、もう内部から全てを乗っ取ってやるという痛快な宣戦布告。

[Chorus: Travis Scott & ScHoolboy Q]

Should've never let them niggas in
あんな野郎共を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな

Should've never, should've never let them niggas in (Okay, ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh)
絶対にな、あんな野郎共を、絶対に中に入れるべきじゃなかったんだよ(オーケー、ウー…)

Should've never let them niggas in
あんな野郎共を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな

Should've-should've-should've never let us niggas in (Oh, okay)
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったんだよ(オー、オーケー)

Should've never let us niggas in
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな

Should've-should've-should've never let us niggas in (Okay, okay, okay)
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったんだよ(オーケー、オーケー、オーケー)

[Verse 1: Travis Scott, ScHoolboy Q & Both]

Let's get this shit lit poured right
このシットを最高に盛り上げて、キッチリ(酒を)注ごうぜ

Need my drugs, alright, call my bitch up, she gon' suck this dick four ways
俺のドラッグが必要だ、オーライ、俺のビッチを呼べ、あの子は四十八手で俺のイチモツをしゃぶるぜ

Four ways, now it's time to pay
四つん這い(フォー・ウェイズ)だ、さあ支払い(ツケを払う)の時間だ

Need my money now, not tomorrow, need that shit today (Okay, okay, okay)
今すぐ俺の金が必要だ、明日じゃねえ、今日そのシット(金)が必要なんだよ(オーケー、オーケー、オーケー)

Now it's bombs away, bitches kissin' bitches while my niggas serve 'em candy cane (Okay, okay)
さあ爆弾投下(どんちゃん騒ぎ)だ、ビッチ共がキスし合ってる間、俺のダチがあいつらにキャンディ・ケインを振る舞うぜ(オーケー、オーケー)
※「candy cane」は甘いお菓子(コカインなどのドラッグの隠語、あるいは男性器のメタファー)。

Bouncin' on La Flame, put you up on game
ラ・フレイムの上でバウンドしな、お前にこのゲーム(遊び方)を教えてやる

Teach you mix a little, how to dab a little
どうやって(ドラッグを)混ぜるか、どうやってダブ(大麻のワックス)をキメるか教えてやるよ

Them bitches scared, them bitches scared, ah, yeah (Okay, okay, ooh-ooh—Okay—ooh-ooh-ooh-ooh)
あのビッチ共はビビってる、ビッチ共はビビってるぜ、あぁ、イェー(オーケー、オーケー、ウー…)

[Pre-Chorus: Travis Scott & ScHoolboy Q]

Already know it's gon' be alright
もう大丈夫だって分かってるさ

Way we goin' up, we might be all night (Okay, ooh-ooh—Okay—ooh-ooh—Ayy, ooh-ooh)
俺たちのこの勢いなら、一晩中イケるかもな(オーケー、ウー…エイ…)

Now we gon' blow like the wind
今、俺たちは風のように吹き荒れる(大ブレイクする)ぜ

Should've never let us niggas in (Okay, okay, ooh-ooh—Okay—ooh-ooh—Okay, ooh-ooh)
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな(オーケー、オーケー…)

[Chorus: Travis Scott & ScHoolboy Q]

Should've never let them niggas in
あんな野郎共を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな

Should've never, should've never let them niggas in (Okay, ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh)
絶対にな、あんな野郎共を、絶対に中に入れるべきじゃなかったんだよ(オーケー、ウー…)

Should've never let them niggas in
あんな野郎共を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな

Should've-should've-should've never let us niggas in (Oh, okay)
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったんだよ(オー、オーケー)

Should've never let us niggas in
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな

Should've-should've-should've never let us niggas in (Okay, okay, okay)
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったんだよ(オーケー、オーケー、オーケー)

[Verse 2: ScHoolboy Q & Travis Scott]

Bottom bitch say, "Ho," know you on top when the top get floored
ボトム・ビッチ(一番の女)が「ホー」と言う、車のトップ(アクセル)をベタ踏み(フロア)にした時、お前がトップ(頂点)にいるって分かるだろ
※ここからScHoolboy Qのバース。「top(車の屋根/アクセル/頂点)」を掛けたワードプレイ。

Crib where the cop won't go, Rollie on bling-bling, neck-neck on ice
サツ(警察)すら寄り付かないような家(フッド)、ロレックスはギラギラ(ブリンブリン)、首元にはアイス(ダイヤ)だ

Tell a bitch, "Get right," make a nigga miss that flight, can a nigga hit that twice?
ビッチに言うんだ「キッチリやれよ」ってな、そのせいで俺はフライトを逃しちまう、もう一回(2回戦)ヤってもいいか?

Should've never let us niggas in
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな

Got my first M 2012, 'nother 100K in the mail
2012年に最初の1ミリオン(100万ドル)を稼ぎ、郵便受けには別の100K(10万ドル)の小切手が届いてる
※ScHoolboy Qがブレイクした2012年(アルバム『Habits & Contradictions』リリース時期)の成功の証明。

Free another homie on bail, money low, her pussy gon' sell
保釈金(ベイル)を払ってまた別のダチを自由にしてやる、金が底を突けば、あの子のアソコが売られることになる

Tryna tell you money ain't sh—, when you tried to tell me water won't whip
お前に「金なんてクソみたいなもんだ」って教えようとしたのに、お前は俺に「水(コカイン)はホイップ(調理)できない」って言いやがったな
※ドラッグディール(water whippin')の現実を知らない温室育ちの連中に対する、ストリートの冷徹な事実。

When you tried to say this quarter won't flip, since Snoop, who the other rich Crip?
お前が「このクォーター(コカインの量り売り)は転売(フリップ)できない」って言った時にな、スヌープ(・ドッグ)以来、金持ちになったCrips(クリップス)のメンバーが他に誰かいるか?
※ScHoolboy Q自身がロサンゼルスのストリートギャング「Crips」の出身であることを誇示し、Snoop Doggに次ぐ大成功を収めたCripsメンバーであるという強烈なフレックス。

How Groovy get the Pringle man chip? Walkin' with a twenty-yard clip
どうやってグルーヴィー(Qの愛称)がプリングルズのおじさんみたいなチップ(大金)を手に入れたかって? 20ヤード(極太)のクリップ(マガジン)を持ち歩いてたからさ
※「chip」はポテトチップスとカジノのチップ(金)の掛詞。ストリートで武装し、命懸けでハッスルした結果の富。

Walkin' while a real nigga limp, black nigga, green grass, no golf
リアルな黒人の足取り(リンプ)で歩く、黒い肌の野郎が、緑の草(大麻)を持ってる、ゴルフじゃねえよ
※「green grass(大麻)」と「ゴルフの芝生」を掛けたジョーク。

So on turn the satellite off from the set, feel like I died on that cross, hang on (Okay, okay, ooh-ooh—Okay—ooh-ooh-ooh-ooh)
だからセット(撮影現場/シマ)から衛星(サテライト=監視)の電源を切れ、あの十字架で死んだ(キリストのような)気分だぜ、待ってろ(オーケー、オーケー、ウー…)
※メディアや世間の監視(サテライト)を拒絶し、自分がヒップホップシーンの罪を背負う殉教者(キリスト)であるかのような自己投影。

[Pre-Chorus: Travis Scott & ScHoolboy Q]

Already know it's gon' be alright
もう大丈夫だって分かってるさ

Way we goin' up, we might be all night (Okay, ooh-ooh—Okay—ooh-ooh—Ayy, ooh-ooh)
俺たちのこの勢いなら、一晩中イケるかもな(オーケー、ウー…エイ…)

Now we gon' blow like the wind
今、俺たちは風のように吹き荒れる(大ブレイクする)ぜ

Should've never let us niggas in (Okay, okay, ooh-ooh—Okay—ooh-ooh—Okay, ooh-ooh)
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな(オーケー、オーケー…)

[Chorus: Travis Scott & ScHoolboy Q]

Should've never let them niggas in
あんな野郎共を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな

Should've never, should've never let them niggas in (Okay, ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh)
絶対にな、あんな野郎共を、絶対に中に入れるべきじゃなかったんだよ(オーケー、ウー…)

Should've never let them niggas in
あんな野郎共を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな

Should've-should've-should've never let us niggas in (Oh, okay)
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったんだよ(オー、オーケー)

Should've never let us niggas in
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったな

Should've-should've-should've never let us niggas in (Okay, okay, okay)
俺たちみたいな黒人を、絶対に中に入れるべきじゃなかったんだよ(オーケー、オーケー、オーケー)

[Part II: Alright] [Intro: Travis Scott]

Alright, alright, alright (Ballin' down the corner)
オーライ、大丈夫さ、大丈夫だ(街角をボーリン=高級車で流す)
※ここから後半「Alright」へ。メランコリックなギターとトラヴィスの内省的な語り。

Alright, alright, alright, alright (Take the long way home)
オーライ、大丈夫さ、大丈夫だ(遠回りして家に帰る)

Alright, alright, alright (Ooh-ooh-ooh)
オーライ、大丈夫さ、大丈夫だ(ウー…)

Alright, alright (Hmm-mmm, oh-ah, ooh)
オーライ、大丈夫さ(ンー…)

Alright, alright, alright, alright
オーライ、大丈夫さ、大丈夫だ

[Verse 1: Travis Scott]

Jacques was born April 30, ayy
ジャックは4月30日に生まれた、エイ
※トラヴィスの本名(Jacques Webster II)と実際の誕生日(1992年4月30日)。自分のルーツを客観的な視点で語り始める。

Doctor said he won't be home in thirty days, he gon' be
医者は言った「この子は30日は家に帰れないでしょう」と、彼は…
※早産か何らかの合併症で、生まれてすぐに退院できなかった乳児期の事実。

Alright, alright, alright, alright
きっと大丈夫さ、大丈夫だ、オーライ

Mama said her son gon' be a gift
ママは言った、「私の息子は神からの贈り物(ギフト)になる」って

Mama said her son gon' be the shit
ママは言った、「私の息子は最高(ザ・シット)になる」ってな

He gon' be alright, alright, alright, alright
彼はきっと大丈夫さ、大丈夫だ、オーライ

Mama comin' home with different niggas
ママは違う男たちを家に連れ込んでくる

Daddy out there hangin' with the killers, will it be?
パパは外で人殺し(ギャング)たちとつるんでる、果たしてこれで…
※両親の離婚(または不和)と、ストリートの過酷な環境で育った幼少期のトラウマの吐露。

Alright, alright, alright, alright
大丈夫なのか? 大丈夫さ、オーライ

Feel like I'ma need me a sip
一口(酒/リーンを)飲む必要がある気がするぜ

Feel like I'ma need me a bitch
俺にはビッチが必要な気がする

Make me feel alright, alright, alright, alright
俺を大丈夫な気分(オーライ)にさせてくれよ、大丈夫さ、オーライ
※心の傷を埋めるために、ドラッグやアルコール、女性に依存していくロックスターの悲哀。

[Bridge: SZA]

There's blood on your face
あなたの顔には血がついているわ

Uh, salt on your skin
あなたの肌には塩(汗や涙)がついている

Your battle is done for now
あなたの戦いは、今はもう終わったのよ
※ここでSZAの神秘的なボーカルが挿入される。音楽業界(ロデオ)という過酷な戦場で傷ついたトラヴィスを癒やす女神のような存在。

[Verse 2: Travis Scott & Kacy Hill]

Alright, alright, alright
オーライ、大丈夫さ、大丈夫だ

Now I wanna, wanna blow these trees alright (Mmm-mmm)
今、俺はこの木(大麻)を吸いたいんだ、オーライ(ンー)

Find another lick and we gon' be alright (Mmm-ah-ooh)
別のリック(大金を得るチャンス/強盗)を見つければ、俺たちは大丈夫さ(ンー)

Alright, alright, alright, alright (Ooh-ooh, ooh-ooh)
オーライ、大丈夫さ、大丈夫だ(ウー…)

Now we got this breeze, we gon' be alright (Ah-ah, ah-ah)
今、俺たちにはこの微風(ブリーズ=マリファナの煙/成功の風)がある、俺たちは大丈夫さ(アァ)

Hundred all we need, we gon' be alright (Mmm-mmm, woah, woah-ooh, woah-ooh)
100ドル札(ハンドレッド)さえあれば、俺たちは大丈夫さ(ンー…)

Alright, alright (Mmm-mmm, woah, woah-oh-oh-ooh)
オーライ、大丈夫さ(ンー…)

[Outro: SZA]

Completely available to you
あなたのために、完全に開かれているわ

Scrape a little off the top
一番上の部分(トップ)を少し削り取って

Come, make your puddin' pop
おいで、あなたのプリンを弾けさせて(楽しんで)ちょうだい
※ビル・コスビーの有名なCMフレーズ「Jell-O Pudding Pop」の引用であり、性的・感覚的な快楽への甘い誘惑のメタファー。

Alright, all night (Eee-eee-eee-ooh-ooh-ooh)
大丈夫よ(オーライ)、一晩中ね(イー…ウー…)