Artist: Lil Wayne (feat. Nikki Jean)
Album: Tha Carter II
Song Title: Weezy Baby
概要
2005年発表の名盤『Tha Carter II』の終盤に収録された本作は、Darius "Deezle" Harrisonがプロデュースを手掛けた、ソウルフルでブルージーなギターリフが印象的な一曲だ。タイトルの通り、自身のアイコニックな別名である「Weezy Baby」をフックに据え、Nikki Jeanのキャッチーなコーラスと共に「俺をWeezyと呼ぶなら、必ずBabyを付けろ」という強烈なアイデンティティの主張を行っている。リリック内では地元ニューオーリンズの過酷なストリートの掟や、映画『ニュー・ジャック・シティ』の麻薬王ニーノ・ブラウンへの自己投影が描かれると同時に、自身が実の父のように慕い凶弾に倒れた継父のReginald "Rabbit" McDonaldや、2Pac、The Notorious B.I.G.、Soulja Slimといった亡きヒップホップ・レジェンドたちへの追悼の意が込められており、ギャングスタとしての冷徹さとメランコリックな感情が見事に交錯する楽曲となっている。
和訳
[Intro: Lil Wayne]
Yeah
イェー
My girl get in at 1:15 a.m. (Yeah)
俺の女が午前1時15分に帰ってくる
The guitar's cryin' right now
今、ギターが泣き叫んでるぜ
Just a couple things that's goin' on in my life, you know?
俺の人生に起きてるちょっとした事さ、分かるだろ?
Yeah
イェー
[Verse 1: Lil Wayne]
Brim leanin' (Yeah), cup tilted (Yeah)
キャップのツバを斜めに被り、カップを傾ける
※「Brim leanin'」はニューオーリンズなど南部のヒップホップカルチャーに特有のキャップの被り方。「cup tilted」はコデイン入りのシロップ(パープル・ドランク)が入ったカップを傾けている状態。
Blunt flickin' (Yeah), get money, fuck bitches (Hah)
ブラントの灰を弾き落とし、金を稼いで、ビッチとヤる
Young Weezy (Woah), young pimpin' (Ow), she love it (Yeah)
若きWeezy、若きピンプさ。女たちはそれに夢中だ
I keep goin', she keep cummin', what you know 'bout it? (Nothin')
俺は突き続け、彼女はイキ続ける。お前ら何か知ってんのか?(何も知らねえだろ)
So 'bout it (Yeah), like Master P (Who?)
最高に気合が入ってるぜ、Master Pみたいにな(誰をだ?)
※「Bout it」は「本気だ、覚悟ができている」という意味の南部スラングであり、No Limit Recordsの創設者であるMaster Pの大ヒット曲「'Bout It, 'Bout It」への直接的なシャウトアウト。
But no coward (Uh-uh)
だが臆病者(カワード)じゃねえ
No, I am no Howard the Duck, duck (Baow)
いや、俺はハワード・ザ・ダックみたいなマヌケじゃねえよ。伏せな(バァン)
※「Howard the Duck」はマーベルのコメディ映画だが、興行的に大失敗したことから「マヌケ」「ダサい奴」の代名詞として引用されている。また「duck」には「身をかがめて銃弾を避ける」という意味もあり、ヘイターに向けて「伏せろ(duck)」と警告し、銃声の擬音(Baow)へと繋げる高度な言葉遊び。
Lead showers (Yeah), black flowers (Yeah)
鉛(銃弾)のシャワーに、黒い花
Black dresses (Yeah), two hours (Yeah)
黒いドレスを着て、2時間の葬儀さ
Closed casket, uh (Aw)
閉ざされた棺桶だ
※ストリートでの激しい銃撃戦により、遺体の顔面の損傷が激しく、葬儀で棺を開けることができない(Closed casket)という凄惨な現実。
My dough tactics is so crafty (Yes)
俺の金稼ぎの戦術はマジで巧妙だ
No laughter (Uh)
笑い事じゃねえぞ
I do that after I get the dough, bastards (Stupid)
笑うのは俺が金をしっかり稼いだ後だ、クソ野郎ども(バカが)
I get the dough faster (Yes), what if I flowed faster? (Damn)
俺は誰よりも早く金を手にする。もし俺がもっと早くラップ(フロウ)したらどうなる?
Like, oh, Nancy, the four's plastic, automatic, I'm (Ow)
オー、ナンシー。俺が持ってる.44口径はプラスチック製のオートマチックだぜ
※「Nancy」は女々しい男や臆病者を指すスラング、あるいは麻薬撲滅運動「Just Say No」を推進したナンシー・レーガン大統領夫人への皮肉。「the four's plastic, automatic」は、金属探知機に引っかかりにくいポリマーフレームの銃(Glockなど)の.44口径を意味する。
More drastic, you're no-names compared to me (Yeah)
もっと過激にやってやる。俺に比べりゃお前らなんて名無しの雑魚だ
Who are you? Where are ya?
お前は誰だ? どこにいるんだ?
I can't see you, you're air to me (Nothin')
俺にはお前が見えねえ、空気みたいなもんだ(無価値さ)
You're not there to me (Nothin')
俺にとってお前はそこに存在すらしてねえ
I ain't fuckin' with you bitch niggas (Hah)
お前らみたいなビッチ野郎とはつるまねえよ
I'm fucking your sis, nigga, it's Weezy (Yeah)
俺はお前の妹とヤッてるんだ、俺がWeezyさ
[Chorus: Nikki & Lil Wayne]
If you gon' call him Weezy (Yeah, yeah, y-yeah, that's, that's me)
もし彼をWeezyと呼ぶのなら(イェー、それが俺だ)
Then you must say the Baby (Bitch, please say the baby)
なら絶対に「Baby」も付けなきゃダメよ(ビッチ、頼むからBabyって言ってくれ)
If you don't say the Baby (And if you don't say the baby)
もし「Baby」を付けないのなら(もしBabyって言わねえなら)
Then just don't say it at all (Shut the fuck up, shut the fuck up, bitch, yeah)
いっそのこと、何も呼ばないで(黙ってろ、口を閉じろビッチ)
[Verse 2: Lil Wayne]
Yeah, I'm slick as an old mack, I'm (Yeah)
あぁ、俺はベテランのピンプ(マック)みたいに滑らかで
Sick as a Prozac (Yeah), and Tha Carter I was the (Hah)
プロザックみたいに病的(最高)さ。そして『Tha Carter 1』は
※「Prozac」はアメリカで広く処方されている抗うつ薬。病的なほどヤバい(sick)というヒップホップスラングと精神薬をかけている。
Dick for you hoes' trap, and (Ah) this is Tha Carter II and (Yeah)
お前らビッチ共の罠にブチ込むディックだった。そしてこの『Tha Carter II』は
This is the bozack, ah (Ow), diggin' you hoes back (Bitch)
これは金玉(ボザック)だ。お前らビッチを後ろから深く掘ってやるよ
※『Tha Carter』第一作目でディック(男性器)を突き入れ、第二作目である本作で金玉(ボザック)の根元まで完全に挿入してシーンを完全に制圧するという、下品だが圧倒的な自信に満ちた比喩表現。
Quick if I blow back, I (Yeah), got it, gone, Rabbit (Oh)
俺がやり返せば一瞬だ。手に入れて、そして消える。ラビットみたいにな
※「Rabbit」は素早く逃げるウサギの比喩であると同時に、Wayneが愛した亡き継父Reginald "Rabbit" McDonaldの名前。銃弾に倒れてこの世を去った(gone)彼への想いが込められている。
Fast, my daddy Rabbit's at home, what up, pa? (What up?)
俺の親父、ラビットは天国の家にいる。調子はどうだい、親父?
What up, Pac? (What up?), what up, Pun? (What up?)
調子はどうだ、Pac(2Pac)? 調子はどうだ、Pun(Big Pun)?
What up, Big? (What up?), what up, Soulja? (What up?)
調子はどうだ、Big(ビギー)? 調子はどうだ、Soulja(Soulja Slim)?
※ヒップホップ史において非業の死を遂げた伝説的ラッパーたちへの追悼。「Soulja Slim」はWayneと同じニューオーリンズ出身でCash Money Recordsとも関わりが深く、2003年に銃殺されたレジェンド。
As the streets get colder, I get chillier (Yeah)
ストリートが冷酷さを増すにつれ、俺はさらに冷徹(クール)になっていく
What up, Left Eye? (What up?), what up, Aaliyah? (What up?)
調子はどうだ、Left Eye? 調子はどうだ、Aaliyah?
※不慮の事故で若くして亡くなったTLCのLisa "Left Eye" Lopesと、R&BシンガーのAaliyahへの追悼。
Yeah, TEC-9 close by, touch 'em up (Yeah)
あぁ、TEC-9(サブマシンガン)は手元にある。奴らをハチの巣にしてやるよ
I shoot niggas in the mouth, boy, pucker up (Mwah)
野郎どもの口の中を撃ち抜いてやる。坊や、キス顔(pucker up)を作んな
Sweet succotash (Yeah), gee, golly, what the fuck? (Ow)
なんてこった、マジでふざけんなよ
※「Sweet succotash」や「gee, golly」は、カートゥーンのキャラクター(シルベスター・キャットなど)が使うような古風で大げさな感嘆詞。凄惨な銃撃の話から一転してコミカルなフレーズを使うことで、サイコパス的な狂気を演出している。
Where the hell all these new pussy rappers come from? (Huh?)
この新人の女々しいラッパー共は、一体どこから湧いてきやがったんだ?
I chew 'em up like bubble gum, yum, yum
バブルガムみたいに噛み砕いてやるよ、ヤム、ヤム(美味えな)
Young Weezy so troublesome, what-what? (Ow)
Young Weezyは最高に厄介な存在さ、文句あるか?
[Chorus: Nikki & Lil Wayne]
If you gon' call him Weezy (That's, baby, that's me)
もし彼をWeezyと呼ぶのなら(それが俺だ)
Then you must say the Baby (I said do me a favor, please say the Baby)
なら絶対に「Baby」も付けなきゃダメよ(お願いだ、頼むからBabyって言ってくれ)
If you don't say the Baby (But if you don't say the baby)
もし「Baby」を付けないのなら(もしBabyって言わねえなら)
Then just don't say it at all (Shut the fuck up, shut the fuck up, bitch)
いっそのこと、何も呼ばないで(黙ってろ、口を閉じろビッチ)
[Verse 3: Lil Wayne]
I ain't talkin' fast, you just listenin' too slow (Yeah)
俺が早口なんじゃねえ、お前らの聞く耳が遅すぎるだけだ
I'm gettin' them Benjamins, can serve like the Wimbledon (Yeah)
俺はベンジャミン(100ドル札)を稼ぐ。ウィンブルドンみたいに強烈なサーブ(ドラッグの供給)ができるぜ
※「Benjamins」はベンジャミン・フランクリンが描かれた100ドル札のこと。「serve」はテニスのサーブと、ストリートで麻薬を顧客に提供することのダブルミーニング。
If I'm in any predicament, nervous? Never that
どんな窮地に陥ったとしても、緊張するかって? ありえねえな
Got a gat to knock whoever back, back, very flat
誰であろうと後ろにブッ飛ばすハジキ(gat)を持ってる。ペチャンコにな
Chest caved in, mess on the pavement
胸は陥没し、舗装路の上は血まみれの惨状だ
Splat, cherry wax, rrah, bury that (Hah)
グシャッ、チェリー・ワックスみたいに真っ赤だ。ダダダッ、そのまま埋めちまえ
Rats, scary cat (Hah), rrat, carry that (Hah)
密告者(ネズミ)に、ビビりの猫(ヘイター)。撃ち抜いて、運び出せ
Hollygrove triggerman, guns in a knapsack, yeah
俺はホリーグローブの殺し屋(トリガーマン)だ。ナップザックには銃が詰まってる
※HollygroveはWayneの地元ニューオーリンズの第17区。「triggerman」はニューオーリンズのバウンス・ミュージックの基礎「Triggerman Beat」へのオマージュも含む。
Area code five-zero-four (Yeah)
市外局番は504(ニューオーリンズ)だ
I am Nino fuckin' Brown and this is Tha Carter, ho (Woah)
俺はマザーファッキン・ニーノ・ブラウンだ。そしてここがTha Carterだぜ、ビッチ
※1991年の映画『ニュー・ジャック・シティ』に登場する冷酷な麻薬王ニーノ・ブラウン(ウェズリー・スナイプス演)に自身を重ねている。ニーノが根城としたアパートの名称が「The Carter」であり、自身のアルバムタイトル『Tha Carter』とリンクさせた完璧なセルフ・リファレンス。
This is a quarter, stick this in ya garter, ho
これはクォーター(250グラムのコカイン)だ。お前のガーターベルトに隠しておけ、ビッチ
Leave out the back and go straight to the corner store (Hah)
裏口から出て、真っ直ぐ角の店まで行け
Return with the cake, come with all my dough (Yeah)
ケーキ(利益)を持って戻ってこい、俺の金を全部持ってくるんだ
If not, they find you in a lake in the morning, ho (Oh)
もし失敗したら、明日の朝には湖に浮かぶお前の死体が見つかることになるぜ、ビッチ
Weezy Baby, please say the Baby (Hey, hey)
Weezy Babyだ、頼むからBabyって言ってくれ
If not, don't you motherfuckin' say it at all, oh (Bitch)
そうじゃねえなら、マザーファッキンなその口を二度と開くんじゃねえぞ(ビッチ)
[Chorus: Nikki & Lil Wayne]
If you gon' call him Weezy (Baby, that's me)
もし彼をWeezyと呼ぶのなら(Baby、それが俺だ)
Then you must say the Baby (Say the Baby)
なら絶対に「Baby」も付けなきゃダメよ(Babyって言えよ)
If you don't say the Baby (If you don't say the baby)
もし「Baby」を付けないのなら(もしBabyって言わねえなら)
Then just don't say it at all (Shut the, shut the fuck up, shut the fuck up, bitch)
いっそのこと、何も呼ばないで(黙ってろ、口を閉じろビッチ)
[Outro: Lil Wayne]
It's real pimpin', uh
これが本物のピンプさ
It's real pimpin' goin' on like bitch
マジでリアルなピンプのやり方だぜ、ビッチ
Yeah, yeah, yeah, yeah
イェー、イェー、イェー、イェー
You could be my bitch
お前も俺のビッチになれるかもな
Uh, uh-uh-uh
アー、アアアー
It's real pimpin', real nigga, ow
本物のピンプ、本物のニガさ
