UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

Lock and Load - Lil Wayne (feat. Kurupt) 【和訳・解説】

Artist: Lil Wayne (feat. Kurupt)

Album: Tha Carter II

Song Title: Lock and Load

概要

2005年の名盤『Tha Carter II』に収録された本作は、西海岸のレジェンドでありDogg PoundのメンバーであるKurupt(コラプト)をフックに迎えた、ストリートの勝利宣言とも言えるバンガーである。T-Mixが手掛けた緊迫感のあるビートの上で、ウェインは自身の地元であるニューオーリンズ第17区(17th Ward)ホリーグローブへの愛と、敵対者に対する冷酷な暴力性を滑らかなフロウで描写する。タイトルの「Lock and Load(装填して撃て)」が示す通り、武器の携帯と自己防衛の覚悟がテーマとなっているが、同時に高価なファッションブランド(Evisu、Dolce & Gabbana)や高級車を誇示し、「自分たちは勝者であり、敵は敗者である」という資本主義的かつギャングスタ的な優越感をアピールしている。ウェインのメロディックなラップとKuruptのザラついたコーラスが見事なコントラストを生み出している。

和訳

[Intro: Lil Wayne & Kurupt]

Yeah
イェア

Vibe with me, sweetheart
俺のバイブスを感じてくれ、スウィートハート

It ain't hard
難しいことじゃねえさ

Aww, fuck them niggas, I ain't worried 'bout them
ああ、あんな奴らクソ食らえだ。俺はあいつらのことなんて気にもしちゃいねえ

This Cash Money, baby
ここはキャッシュ・マネーだぜ、ベイビー

You know what I'm talkin' 'bout? This Tha Carter II
俺の言ってること分かるか? これが『ザ・カーターII』だ

Kurupt, holler at them niggas (Nigga)
コラプト、奴らに言ってやれ(ニガ)

[Chorus: Kurupt & Lil Wayne]

We won (Yeah), we won (Yeah)
俺たちの勝ちだ(イェア)、俺たちが勝ったんだ(イェア)

And then we shot that BB gun (You know)
そして俺たちはあのBB弾(銃)をブッ放してやったのさ(分かるだろ)
※「BB gun」は空気銃のことだが、ここでは本物の銃撃戦を子供の遊びのように容易く終わらせたという比喩、あるいは敵の武器がBB弾レベルの「おもちゃ」にすぎないという嘲笑の意味が込められている。

And they lost (Yeah), and they lost (That's right)
そして奴らは負けた(イェア)、奴らは敗北したんだ(その通りだ)

And we took they shit, now it's time to floss (Lock and load)
俺たちが奴らのモノをすべて奪い取った。さあ、見せびらかす(フロスする)時間だ(装填して撃て)

We won, we won (Yeah, it's Weezy Baby, man)
俺たちの勝ちだ、俺たちの勝ちだ(ああ、ウィージー・ベイビーだぜ、なあ)

And then we shot that BB gun (See, you gotta be real smooth, real slick about this here)
そして俺たちはあのBB弾をブッ放した(ほらな、こういう時はマジでスムーズに、スマートにやらなきゃな)

And they lost, and they lost (Extra gentle, on the tender side)
そして奴らは負けた、奴らは敗北したんだ(極めて優しく、ソフトにな)
※暴力的な内容とは裏腹に、自分のラップスタイルや女の扱いが洗練されている(Smooth, Gentle)ことをアピールしている。

And we took they shit, now it's time to floss (They like it that way, hah, lock and load)
俺たちが奴らのモノを奪った。さあ、見せびらかす時間だ(あいつらもこういうのが好きなのさ、ハッ、装填して撃て)

[Verse 1: Lil Wayne & Kurupt]

Twenty-two-year-old 17th Ward vet
22歳にして、第17区のベテラン(ヴェット)だ

Life in the fast lane, little red Corvette
追い越し車線(ファストレーン)の人生、小さな赤いコルベットを走らせる
※プリンスの名曲「Little Red Corvette」の引用。若くして成功と危険と隣り合わせの猛スピードの人生を送っていることの比喩。

Little red handkerchief hangin' out the right side
小さな赤いバンダナ(ハンカチーフ)を右側から垂らしてるぜ
※赤色はブラッズ(Bloods)ギャングのシンボルカラーであり、ウェインが彼らと繋がり(あるいは親和性)を持っていることを示唆するストリートのサイン。

Back pocket jeans fallin', cover my Evisu sign
ジーンズのバックポケットが下がり、エヴィスのロゴを隠しちまってる
※日本のデニムブランド「Evisu(エヴィス)」。当時ヒップホップ・シーンで大流行しており、ダボダボに腰穿き(サギング)しているため、特徴的なカモメマークが隠れてしまうという描写。

Yep, we do shine and they gon' hate
ああ、俺たちは輝いてるし、奴らは俺たちを憎むだろうよ

But they hated Jesus, baby, we won't break
だが奴らはイエス・キリストすら憎んだんだ。ベイビー、俺たちは絶対に折れないぜ
※どれだけ正しい行いをし、成功を収めてもヘイターは必ず存在するという真理。キリストの受難に自分たちの苦境(とそれに対する不屈の精神)を重ねている。

So we ride like four Pirellis, so secured
だから俺たちは4本のピレリ(高級タイヤ)みたいに、安定して(セキュアに)走るのさ

No security, no protectin', no comparin'
セキュリティ(護衛)も不要、保護も不要、比較対象もいねえ

Loc-in' heavy, Ocean 11
激しくキメて(ローキン)、オーシャンズ11みたいにな
※「Loc」はギャング(特にクリップスや西海岸カルチャー)のノリでハードに振る舞うこと。「Ocean 11」は映画『オーシャンズ11』のような洗練された強盗や大金の動きの比喩。

Aviators, vote-takers, so fakers, ah
アビエイター(サングラス)をかけ、票を集めるような奴らは、つまりフェイク野郎(偽物)ってことだ、アッ
※サングラスで目を隠し、政治家のように大衆の人気(票)を集めようとするラッパーたちへの批判。

No players, I'm Hollygrove to the heart
プレイヤー(チャラ男)なんていねえ、俺は心の底まで「ホリーグローブ」だ

Hollygrove from the start, don't cross Earhart
最初からホリーグローブだ。「アメリア・イアハート」を横切るんじゃねえぞ
※ホリーグローブ地区を通る「Earhart Boulevard(イアハート大通り)」。よそ者がこの通りを越えて自分のシマに入ってくることへの警告。

Boulevard was the ward I come from
あの大通り(ブールバード)が、俺の出身地(ウォード)なのさ

One-seven, one shot? Never that, blum-blum
第17区だ。一発だけ(で終わる)かって? あり得ねえよ、ブラム・ブラム(連続発砲音)

Brr, brr, pop, pop, clap, clap
ブルル、ブルル、ポップ、ポップ、クラップ、クラップ
※様々な銃声の擬音語によるライム。

What the fuck, Hollygrove, stand up (Nigga), duck
どうしたってんだ、ホリーグローブ、立ち上がれ(ニガ)。そして伏せろ(ダック)

[Chorus: Kurupt & Lil Wayne]

We won, we won
俺たちの勝ちだ、俺たちが勝ったんだ

And then we shot that BB gun (Get low)
そして俺たちはあのBB弾をブッ放してやったのさ(身を低くしろ)

And they lost, and they lost
そして奴らは負けた、奴らは敗北したんだ

And we took they shit, now it's time to floss (Lock and load)
俺たちが奴らのモノをすべて奪い取った。さあ、見せびらかす時間だ(装填して撃て)

We won, we won
俺たちの勝ちだ、俺たちの勝ちだ

And then we shot that BB gun (Yeah, me and my nigga Maine is in here smokin' and laughin' at you cats)
そして俺たちはあのBB弾をブッ放した(イェア、俺とダチのメインはここで葉っぱを吸いながら、お前らみたいな連中を笑ってるぜ)
※「Maine」はCash Money周辺の人物、あるいは親しい仲間のこと。

And they lost, and they lost
そして奴らは負けた、奴らは敗北したんだ

And we took they shit, now it's time to floss (Let's toast to how funny these guys are, we lock and load)
俺たちが奴らのモノを奪った。さあ、見せびらかす時間だ(こいつらがどれだけ滑稽かってことに乾杯しようぜ、俺たちは装填して撃つだけさ)

[Verse 2: Lil Wayne & Kurupt]

Get 'em, get 'em, Weezy, hit 'em where you kill 'em easy
ヤっちまえ、ヤっちまえ、ウィージー。簡単に殺せる急所を狙うんだ

Sit 'em in the river, leave 'em, they find 'em tomorrow evening
川底に沈めて、置き去りにしろ。明日の夕方には見つかるだろうよ

Sinkin', I'm probably drinkin' that syrup
奴が沈んでる間、俺はたぶんあの「シロップ(プロメタジン)」を飲んでる

Thinkin' I won't slip, even though I'm leanin' like a broke hip
「骨盤が砕けた(ブローク・ヒップ)」みたいに傾いて(リーニン)るのに、自分じゃ絶対に滑らねえ(ヘマしねえ)と思ってるのさ
※パープル・ドランク(シロップ)の酩酊状態(Lean)を、骨折して体が傾いている様子に例え、さらに「Slip(ヘマをする/滑る)」と掛けた高度なワードプレイ。

He ain't know I got the nina with the full clip
ヤツは知らなかったんだな、俺が弾倉いっぱいの9ミリ(ニーナ)を持ってるってことを

That's a somersault, backspin, full flip for ya
お前に「宙返り、バックスピン、フル・フリップ(一回転)」をプレゼントしてやるよ
※銃弾を浴びた敵が、体操選手のように空中で回転しながら吹き飛ばされる様子をコミカルかつ残酷に表現している。

Push this button, I flip out and hit something
このボタン(引き金)を押せば、俺はブチ切れて(フリップ・アウト)何かに命中させる

Miss nothin', I'm just bustin' until the scene clean
的は外さねえ。現場(シーン)が綺麗に片付く(誰もいなくなる)まで撃ちまくるだけだ

Twelve hundred for the jeans, stop playin'
1200ドルのジーンズだぜ、ふざけるな

Hundred dollars for the Glock in my pants, who the man?
パンツにねじ込んだグロックは100ドル(安物)だ。誰がボス(男)だって?
※超高級なファッション(1200ドルのジーンズ)と、実用的で安価なストリートの武器(100ドルの銃)のコントラスト。金は持っているが、暴力の手段は常にリアルで手軽なものであるというハスラーの美学。

I am when I stand with it pointed right at ya face
俺がそいつをお前の顔面に突きつけて立ってる時、俺がボス(I am)なのさ

Knock your brains from the back of ya neck for lack of respect
リスペクトが足りねえ(ラック・オブ・リスペクト)せいで、お前の脳みそを首の後ろから吹き飛ばしてやる

I strap a jet-black gat 'til the death
俺は死ぬまで、漆黒の銃(ギャット)を携帯(ストラップ)するぜ

Tell my mama to bury me with that, no bullshittin'
オフクロに、俺をこの銃と一緒に埋葬してくれって伝えておけ。冗談抜きだぜ

My hood gettin' kinda crazy where I be
俺のいるフッド(地元)は、なんだかクレイジーになりつつある

So Ronnie's with me 'cause he's the OG (Nigga)
だからロニーが一緒なんだ。あいつはOG(オリジナル・ギャングスタ)だからな(ニガ)
※「Ronnie」はCash Money Recordsの共同創設者であるRonald "Slim" Williamsのこと。彼の存在が自分のストリートでのバック盾(OG)であることを示している。

[Chorus: Kurupt & Lil Wayne]

We won, we won
俺たちの勝ちだ、俺たちが勝ったんだ

And then we shot that BB gun (I told 'em)
そして俺たちはあのBB弾をブッ放してやったのさ(奴らに言ってやったろ)

And they lost, and they lost
そして奴らは負けた、奴らは敗北したんだ

And we took they shit, now it's time to floss (Gotta duck your head, lock and load)
俺たちが奴らのモノをすべて奪い取った。さあ、見せびらかす時間だ(頭を下げろよ、装填して撃て)

We won (These niggas mad), we won
俺たちの勝ちだ(奴らは怒り狂ってるぜ)、俺たちが勝ったんだ

And then we shot that BB gun (You know they hate you when you get money on 'em)
そして俺たちはあのBB弾をブッ放した(お前が奴らを出し抜いて金を稼ぐと、奴らは憎んでくるんだよ)

And they lost, and they lost (But they losin', that's right)
そして奴らは負けた、奴らは敗北したんだ(だが奴らの負けだ、その通り)

And we took they shit, now it's time to floss (Yeah, lock and load)
俺たちが奴らのモノを奪った。さあ、見せびらかす時間だ(ああ、装填して撃て)

[Verse 3: Lil Wayne & Kurupt]

Fresh out the back seat of the phiggity-Phantom
ファントムの後部座席からフレッシュに降り立つ
※ロールス・ロイス・ファントム。最高級ラグジュアリーカーによるフレックス。

The haters, I make 'em madder when I wave at 'em like, "What up?"
ヘイターどもに向かって「調子はどうだ?」って手を振って、さらに怒らせてやるのさ

If it ain't 'bout money, I keep goin'
金にならない話なら、俺は立ち止まらずに先へ進む

I'm tryna get that green, niggas tryna mow my lawn, but fuck
俺はあの「グリーン(金/芝)」を手に入れようとしてるのに、奴らは俺の「芝を刈ろう(邪魔をしよう)」とする。だがクソ食らえだ
※「Green(札束/芝生)」と「Mow my lawn(芝を刈る=利益を横取りする)」を掛けた秀逸なメタファー。

Them boys, I got the shotty on my arm
あいつらめ、俺の腕にはショットガン(ショーティ)が抱えられてるぜ

If them boys run up, I leave they bodies on the lawn
もし奴らが突っかかってくれば、その「芝生(ローン)」の上に死体を転がしてやる

And duck the fuck outta there, 'cause baby, it's outta there
そして速攻で(ダックして)そこからズラかるのさ。だってベイビー、ボールは場外(ホームラン)だからな
※野球の「Outta there(場外ホームラン)」に例え、敵を完璧に吹き飛ばして勝利(逃走)を収める様を表現。

If this was a movie, it's time to roll the credits, cut
もしこれが映画なら、そろそろエンドロール(クレジット)を流す時間だ。カット!

It's all over, all of your brains is all over the motherfuckin' block, I'm a motherfuckin' rock
もう終わりだ、お前の脳みそがこのクソみたいなブロック中に飛び散ってる。俺はマザーファッキン・ロック(岩のように硬い)だからな

Hardbody, Eagle Street, seventeen shots
タフな身体(ハードボディ)、イーグル・ストリート、17発の銃弾
※地元ホリーグローブのEagle Streetと第17区(17th Ward)、そして装弾数17発のグロック拳銃を掛けている。

Night vision, double clip, hot steady beam Glock
暗視ゴーグル(ナイトビジョン)、ダブルクリップ、熱いレーザーサイト付きのグロックだ

Pop, drop, little man, drop
撃つ(ポップ)、倒れる(ドロップ)。小僧、倒れな

This is not for little bitches, you man or a fox?
これは小娘(リトルビッチ)の遊びじゃねえ。お前は男か、それともキツネか?
※「Fox」は狡猾だが力は弱い動物、あるいは魅力的な女性(Foxy)の隠語。男としての度胸を問うている。

I'm layin' in the drop, thinkin' of more money
俺はオープンカー(ドロップ)の中でくつろぎながら、もっと金を稼ぐことを考えてる

Cash Money, Young Money, take money, your money (Nigga)
キャッシュ・マネー、ヤング・マネー。「テイク・マネー(金を奪う)」、お前の金だ(ニガ)

[Chorus: Kurupt & Lil Wayne]

We won, we won
俺たちの勝ちだ、俺たちが勝ったんだ

And then we shot that BB gun
そして俺たちはあのBB弾をブッ放してやったのさ

And they lost, and they lost
そして奴らは負けた、奴らは敗北したんだ

And we took they shit, now it's time to floss (Yeah, lock and load)
俺たちが奴らのモノをすべて奪い取った。さあ、見せびらかす時間だ(ああ、装填して撃て)

We won, we won (You know, I thought they knew it was really real, Daddy)
俺たちの勝ちだ、俺たちの勝ちだ(なあ、あいつらもこれがマジだって分かってると思ってたぜ、親父さん)

And then we shot that BB gun (Yeah, homeboy)
そして俺たちはあのBB弾をブッ放した(ああ、ブラザー)

And they lost, and they lost
そして奴らは負けた、奴らは敗北したんだ

And we took they shit, now it's time to floss (My motherfuckin' wristband was three hundred dollars, no lie, lock and load)
俺たちが奴らのモノを奪った。さあ、見せびらかす時間だ(俺のマザーファッキンなリストバンドは300ドルだぜ、マジな話だ。装填して撃て)

[Outro: Lil Wayne]

Dolce & Gabanna
ドルチェ&ガッバーナだ

They should pay me for sayin' that shit
俺が宣伝(ネームドロップ)してやってんだから、あいつら俺にギャラを払うべきだな

So is my jeans
俺のジーンズもそうだ

They wasn't three hundred, but they Dolce too
こいつは300ドルじゃ済まなかったがな、もちろんドルチェだぜ

Yeah
イェア

Mhm
ああ

We won, motherfucker, we winnin' over here
俺たちの勝ちだ、マザーファッカー。こっちは勝ち続けてるんだ

That's right, hey
その通りだ、ヘイ

Somebody call Gordon, tell him pull up front
誰かゴードン(運転手)を呼べ。車を前に回せって伝えろ

Open the doors, suicide 'em
ドアを開けろ、スーサイド(観音開き)だぜ
※「Suicide doors」はロールス・ロイス・ファントムなどに採用されている、後ろヒンジの逆開きドアのこと。富の象徴。

Let's ride out
出発しようぜ

If you got money, you know what the fuck I'm talkin' 'bout
もしお前が金を持ってるなら、俺が何を言ってるか分かるはずだ

If you don't, keep thinkin'
持ってないなら、そのまま考え続けてな

If you can do that
もしそんなことができるならな

Your losing streak is goin' up
お前の連敗記録は更新中だぜ

Why? 'Cause we here
なぜかって? 俺たちがここにいるからさ

And I'll fuck this up today, straight up
今日もこの街をメチャクチャにして(金を稼ぎ尽くして)やるよ、マジでな