UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

This Is the Carter - Lil Wayne (feat. Mannie Fresh) 【和訳・解説】

Artist: Lil Wayne (feat. Mannie Fresh)

Album: Tha Carter

Song Title: This Is the Carter

概要

2004年に発表されたアルバム『Tha Carter』の序盤に配された本作は、リル・ウェインがキャッシュ・マネー・レコーズの正統な後継者であり、ニューオーリンズを代表する「顔」であることを宣言するアンセムである。稀代のヒットメーカー、マニー・フレッシュによるバウンス感溢れるビートに乗せ、ウェインは自身の愛称や育ったフッドへの忠誠をリズミカルに綴っている。単なる自己紹介にとどまらず、10代でデビューした「若き天才」が、大人のビジネスとストリートの駆け引きを理解した「賢者」へと進化したことを示す重要な楽曲だ。後に続く「Carter」シリーズの伝説はここから本格的に加速し、彼の言葉遊びのスタイルが確立されていく過程を鮮明に記録している。

和訳

[Intro: Lil Wayne & Mannie Fresh]

Okay, um, it's finally perfect, you know?
OK、ついに完璧な形になったぜ。分かるか?

Y'all already know what it is, and if you don't (Yeah, yeah, yeah, yeah)
お前らこれが何なのかはもう知ってるはずだ、もし知らないってんなら

Then the great Mannie Fresh will enlighten you
偉大なるマニー・フレッシュが教えてやるよ

[Chorus: Mannie Fresh & Lil Wayne]

Ladies and gentlemen, pimps and players (Come on)
紳士淑女の皆さん、それに女を転がすピンプにプレイヤーども(来いよ)

Half-ass rappers and true rhyme sayers (Come on)
中途半端なラッパーに、本物の韻を刻む語り手たち(来いよ)

This is the Carter (Yes, it is)
これが「ザ・カーター」だ。そう、これこそがな
※「Carter」はウェインの本名であると同時に、麻薬王ニーノ・ブラウンが拠点としたビルを指すダブルミーニング。ここではウェインという「ブランド」そのものを提示している。

So hold onto your teenage daughter (That's what you better do)
だから自分の10代の娘からは目を離すんじゃねえぞ。そうしといた方が身のためだ

Because this is the Carter (That's what it is)
だってこれが「ザ・カーター」なんだからな

A lot more rich and a whole lot smarter (So ching)
以前よりずっとリッチに、そしてずっと賢くなったぜ
※「Ching」は金銭が触れ合う音の擬音語。Hot Boys時代の若さゆえの勢いだけでなく、知略を兼ね備えた現在のステータスを強調している。

Wayne in your brain, Young Carter (Brim low, all I can see is the floor, come on)
お前の脳内に刻まれるウェイン、ヤング・カーターだ(帽子のツバを深く下げてな、床以外は見えねえよ)
※「Brim low(帽子のツバを下げる)」は、周囲を遮断して集中している、あるいは冷徹な殺し屋のような構えを暗示するストリートのスタイル。

Wayne in the brain, Young Carter (Well, I got it, don't worry, I got it, I got it, ayy)
脳みそに焼き付けな、ヤング・カーターを。分かってる、心配するな、俺が全部仕切ってやる。

[Verse 1: Lil Wayne]

Who am I? Young Wizzle, for shizzle
俺が誰かって?ヤング・ウィズィー、間違いねえぜ
※「Wizzle」はWayneの愛称。「For shizzle」はSnoop Doggが広めた「For sure」の派生語で、当時のトレンドを汲んだAAVE表現。

Flow sicker than a third floor in hospitals, uh
俺のフローは病院の3階(重症病棟)よりもヤバい(病んでる)ぜ
※「Sick」を「病気」と「最高にクール」の両方の意味で使った定番のメタファー。3階は多くの場合、集中治療室や外科など重篤な患者のフロアを指す。

My charm Starburst, my watch Skittles
俺のチャームはスターバースト、時計はスキットルズみたいだ
※どちらもアメリカのカラフルなキャンディ。時計やネックレスに敷き詰められたマルチカラーのダイヤモンド(カラージュエル)をキャンディに例えている。

I'm hot, sizzle, what up, Hot Bizzle?
俺は熱いぜ、ジリジリとな。調子はどうだ、ホット・ビー(B.G.)?
※「Hot Bizzle」はかつての盟友B.G.への呼びかけ。グループ解散後も変わらぬ絆を示唆している。

Holla at a player, I'm sorta like BD
このプレイヤーを呼んでみな、俺はまるでBD(バロン・デイビス)みたいだ
※当時ニューオーリンズ・ホーネッツのスター選手だったバロン・デイビスのイニシャル。地元チームのスターに自分を重ねている。

Y'all can't stop my dribble or block the lay-up
お前らじゃ俺のドリブルは止められないし、レイアップもブロックできねえ

Soft top the coupe, mami, papa too
クーペの屋根を開けてな、マミ、パパも一緒だ

Don't chase the feeling, baby girl, let it come to you
快感を追いかけるな、ベイビー。向こうからやってくるのを待つんだ

Remove the ceiling on a girl, now she comfortable
女の「天井(制限)」を取り払ってやった。これで彼女もリラックスしてるぜ
※「屋根のない車(コンバーチブル)」と、女性の「リミッター(理性)を外す」ことを掛けたメタファー。

I a world-class G, mami, fuck with dude
俺はワールドクラスのG(ギャングスタ)だ。この男と遊ぼうぜ

I got La-Z-Boy bank, that's comfort loot
俺の銀行口座はレイジーボーイ級だ。つまり、座ってても快適な「金(ルート)」さ
※La-Z-Boyはアメリカの有名な高級リクライニングチェア。椅子のようにゆったりと構えていても金が入ってくる余裕を表現している。

I'm an offense coordinator, run and shoot
俺は攻撃コーディネーターだ。「走って撃つ(ラン・アンド・ガン)」を仕掛けるぜ
※アメリカンフットボールの戦術と、ストリートでの銃撃戦を掛けた高度なダブルミーニング。

You watch your grill, what you oughta do
お前のツラ(グリル)に気をつけな、そうすべきだぜ

'Fore your ribs get barbecued
お前のあばら骨(リブ)がバーベキューされる前にな
※肋骨付近を銃撃されることを、バーベキューのリブを焼くことに例えたブラックな比喩。

And my ribs is showin', I say I'm starvin', dude
あばらが見えるほど、俺は飢えてるんだよ
※「Starving」は肉体的な空腹ではなく、金や名声、成功に対する飽くなき欲望(ハングリー精神)を意味する。

This, this, this, this, this is the Carter, dude
これが「ザ・カーター」だぜ、ブラザー

What up, Reel? Come on
調子はどうだ、リール?さあ来い

[Chorus: Mannie Fresh & Lil Wayne]

Ladies and gentlemen, pimps and players (Come on)
紳士淑女の皆さん、ピンプにプレイヤーたち

Half-ass rappers and true rhyme sayers (Come on)
三流ラッパーに、本物のライマーたち

This is the Carter (Yeah)
これが「ザ・カーター」だ

So hold onto your teenage daughter (Yeah)
娘をしっかり捕まえておきな

Because this is the Carter (Yeah)
だってこれが「ザ・カーター」だからな

A lot more rich and a whole lot smarter (Come on)
もっとリッチに、もっと賢くなったぜ

Wayne in your brain, Young Carter (Mean I'm flyer than a motherfuckin' pelican right now)
脳内に刻まれるウェイン。今の俺はペリカンよりも高く飛んでるぜ
※ニューオーリンズ(ルイジアナ州)の州鳥であるペリカンを引用。またキャッシュ・マネーのロゴの一部でもある。地元愛と成功の象徴。

Wayne in the brain, Young Carter (Don't even get this shit twisted, motherfucker)
脳内のウェイン。話をややこしくすんじゃねえぞ、マザーファッカー

[Verse 2: Lil Wayne]

I'm the Birdman, Birdman Jr., bitch
俺はバードマン、バードマン・ジュニアだ、ビッチ
※バードマン(ブライアン・ウィリアムズ)を「父」とし、その正統な継承者であることを示す二つ名。

I be high in the sky, shit on you and your bitch
空高く舞い上がって、お前とお前の女の上にクソをぶっかけてやるよ
※鳥(Birdman Jr.)が高い位置から糞を落とす動作と、格下の相手を見下してバカにする様子を掛けている。

I be flyer than your guy, you need to lose the prick
俺はお前の男よりずっとイケてる(フライ)。そんな間抜け(プリック)とは縁を切りな

Now if you follow everything, just grab a wing and we could shh
もし俺の言うことに付いてくるなら、俺の羽(ウイング)を掴みな。そしたら俺たちは……

All the way down to the mall and bet I buy it all
モールまで行って、中にあるものを全部買い占めてやるぜ

Young Mal, picture the broad lick
ヤング・マル(俺)、あの女が舐めてる姿を想像してみな

All the way down to the balls, then she wipe it off (Oh)
タマの裏までな、それから彼女は綺麗に拭き取るのさ

If gettin' money is wrong, I ain't right at all
もし金を稼ぐことが間違ってるってんなら、俺はこれっぽっちも正しくねえな
※「Wrong(間違い)」と「Right(正しい)」の対比。金の亡者と言われようと構わないという開き直りの美学。

I Young Money a car, I just write it off
車を「ヤング・マネー」で手に入れて、経費で落とすのさ
※自身のレーベル「Young Money」と、富を誇示する「Young Money(若造の金)」を掛けている。「Write it off」は会計上の経費処理(損金算入)と、ゴミのように使い捨てる感覚の両方を示唆。

I'm the boss of my own shit, I'm my own clique
俺は自分のケツを自分で拭くボスだ。俺自身がひとつの軍団(クリック)なのさ

I would say fuck you, but go and get your own dick
「くたばれ(Fuck you)」って言いたいとこだが、自分で自分のをしゃぶってな
※「Fuck yourself」の卑俗で捻った言い回し。相手にする価値もないという侮蔑。

Get your game up, boy, hustle harder
もっとレベルを上げろよ。ハッスル(努力)が足りねえんだよ

This, this, this, this, this, this, this, this, this
これ、これ、これ……

Get your game up, boy, hustle harder
レベルを上げな、もっと必死に稼げ

This, this, this, this, this, this is the Carter, yeah
これが「ザ・カーター」だ

[Verse 3: Lil Wayne]

And y'all better blame Baby
お前ら、ベイビー(バードマン)を恨むんだな
※「Baby」はバードマンの別名。自分という怪物をシーンに解き放ったのは彼だという意味。

Cause he the motherfucker that made me, and I'm crazy?
だってヤツが俺を作り上げたマザーファッカーなんだから。それで、俺が狂ってるって?

And y'all ask why I never left the Navy
お前らは、なぜ俺が「ネイビー」を離れなかったのかって聞くよな
※「Navy」はCash Money Records、あるいはバードマンを司令官とする組織のメタファー。他のメンバーが離脱する中、忠誠を誓い続けた理由を語っている。

Cause he's the motherfucker that pay me, is you crazy?
ヤツが俺に金を払ってくれるマザーファッカーだからだよ。お前こそ正気か?
※ストリートの冷徹なリアリズム。忠誠心の根底にはビジネスとしての成立があることを率直に語っている。

Young, Young, Young Wizzle, baby
ヤング・ウィズィーだぜ

Give you your issue, nina wanna kiss you
お前に「問題(イシュー)」をくれてやるよ。俺の「ニーナ(9mm銃)」がお前にキスしたがってるぜ
※「Issue」は雑誌の「号」と「問題/弾丸」を掛け、銃口を向けることを「キス」と表現するギャングスタ・ラップの定番レトリック。

No, no, no, me no want no bullshit
いや、くだらねえ揉め事はごめんだ

So, so stop baller-blockin' 'cause a nigga hood rich
だから、俺の邪魔(ボーラー・ブロッキング)をするのはやめろ。俺はフッドで成り上がったんだ

And I floss every day because I could, bitch
毎日見せびらかして(フロス)やるよ、俺にはそれができるからな、ビッチ

So holla at your boy, 'cause I'm still on some hood shit
俺を呼びな、今でも俺はフッドのノリのままだからな

Like, like, like what's really good with your mama, your lil' boy?
お前のオフクロや息子はどうしてる?元気か?

And your sister looking good, shit, shit
お前の姉貴もいい女になったな、クソッ

I'm still Apple Eagle Weezle
俺は今でも「アップル・アンド・イーグル」のウィージーだ
※ニューオーリンズのホリーグローブ地区にある「Apple St.」と「Eagle St.」の交差点。ウェインの原点であり、スターになっても地元を忘れない姿勢の表明。

1-7 Hollygrove, never, ever leave you
第17区のホリーグローブ。お前(地元)を捨てることなんて絶対にない

I got y'all waitin' on my sequel
お前ら全員、俺の続編を待ち侘びてるんだろ
※この後、歴史的な「Carter」シリーズが続いていくことを予言している。

This, this, this, this, this, this is the Carter, people
これが「ザ・カーター」だ、みんな

[Chorus: Mannie Fresh & Lil Wayne]

Ladies and gentlemen, pimps and players (Come on)
紳士淑女、ピンプ、プレイヤーたち

Half-ass rappers and true rhyme sayers (Come on)
中途半端なラッパーに、本物のライマーたち

This is the Carter (Yes, it is)
これが「ザ・カーター」だ

So hold onto your teenage daughter (That's what you better do)
娘を捕まえておきな

Because this is the Carter (That's what it is)
これが「ザ・カーター」だからな

A lot more rich and a whole lot smarter (So ching)
リッチになって、賢くなった

Wayne in your brain, Young Carter (I'm 'bout to head all the way to the ground, motherfucker, fuck you)
脳内のウェイン、ヤング・カーター(地面に届くくらい身を低くして進むぜ、クソ食らえ)

Wayne in the brain, Young Carter (I can't see shit but the shoes on my feet, make me run it over)
脳内のウェイン。自分の足元の靴以外は見えねえよ。俺に轢かせてみろよ

Ladies and gentlemen, pimps and players (That's private)
紳士淑女、ピンプ、プレイヤーたち(これは内密の話だ)

Half-ass rappers and true rhyme sayers (Now come on)
三流ラッパーに、本物のライマーたち

This is the Carter (Yeah)
これが「ザ・カーター」だ

So hold onto your teenage daughter (Yeah)
娘から目を離すな

Because this is the Carter (Don't get it twisted)
これが「ザ・カーター」なんだ、勘違いすんなよ

A lot more rich and a whole lot smarter (Say what?)
もっとリッチに、もっと賢く

Wayne in your brain, Young Carter (Nigga, my diamonds got diamonds, I ain't bullshittin', what's good?)
脳内のウェイン。俺のダイヤにはダイヤが埋め込まれてるんだぜ。冗談抜きだ、調子はどうだ?
※「Diamonds got diamonds」は、大粒のダイヤモンドの表面にさらに小さなダイヤを敷き詰める(マイクロパヴェ)などの極めて贅沢な細工を指す。

Wayne in the brain, Young Carter (Squad up, my hoes got hoes, for real)
脳内のウェイン。スクワッド・アップ(集結しろ)、俺の女にはさらに女が控えてるぜ、マジでな

[Outro: Lil Wayne]

You're murkin' 'em, uh, uh, Mannie Fresh, yeah
お前はあいつらを殺(マー)してるぜ、マニー・フレッシュ
※「Murk」は「Murder」のスラング。マニーのビートが最高にキレていることを賞賛している。

Murkin' 'em, uh, uh, Mannie Fresh, yeah
あいつらをなぎ倒してる、マニー・フレッシュ

Murderin' 'em, yeah, yeah, Mannie Fresh, yeah
殺しまくりだ、マニー・フレッシュ

Murkin' 'em, yeah, yeah
ぶち殺してるぜ

This, this, this, this, this, this, this, this, this, this, this, this
これ、これ、これ……

This, this, this, this, this, this, this, this
これが「ザ・カーター」だ