UGMKM

Unraveling Genius: Music, Knowledge, Madness

UGMKM ARCHIVE

Find Music By Artist, Genre.

和訳・解説記事を、アーティスト名・ジャンルから探せます。

Check - Young Thug 【和訳・解説】

Artist: Young Thug

Album: Barter 6

Song Title: Check

概要

本楽曲は、Young Thugのキャリアをメインストリームへと飛躍させた2015年の歴史的ミックステープ『Barter 6』のリードシングルであり、アトランタ・トラップの金字塔として君臨する一曲だ。盟友London on da Trackが手掛けた、ストリングスが響き渡る壮大かつメランコリックなビートの上で、Thugは予測不能なフロウと奇怪な言葉遊びを駆使し、「大金(Check)を手に入れた」というトラップの古典的テーマを芸術的なレベルへと昇華させている。ミュージックビデオにはCash MoneyのボスであるBirdmanもカメオ出演し、数百万ドルの現金を数える姿が収められている。当時激化していたLil Wayneとのビーフやストリートでの権力闘争というヒリヒリとした背景を持ちながらも、純粋な音楽的歓喜と成功への渇望が生々しくパッケージされた傑作である。

和訳

[Intro: Young Thug & Skooly]

I can see that bullshit from a mile away (See it)
俺にはそのクソみたいな戯言が1マイル先からでもお見通しだ(見えるぜ)

You can stack my money 'bout a mile away (Stack it)
俺の札束は1マイル先まで積み上げられるぜ(積みな)
※「1マイル先から嘘を見抜く」というストリートの嗅覚と、「1マイルの高さまで札束を積む」という途方もない財力を「1マイル(a mile away)」というフレーズで対比させたライム。

I got three white bitches like it's powder day (White)
パウダー・デイみたいに3人の白人のビッチをはべらせてるぜ(ホワイト)
※「Powder(粉)」はコカインの隠語であり、スキー場の「パウダースノー(新雪)」の日と掛けている。白人の女性たち(White bitches)とコカイン(White/Powder)を視覚的にリンクさせた秀逸なワードプレイ。

Mink coat with the rolls like a Shar Pei
シャー・ペイみたいにシワの入ったミンクのコートを着こなす
※「Shar Pei(シャー・ペイ)」は全身に深いシワ(Rolls)があることで知られる中国原産の犬種。「Rolls」にはコートのドレープ(シワ)だけでなく、「Rolls-Royce(ロールス・ロイス)」や「札束のロール」という富の象徴としてのトリプルミーニングが込められている。

And all of my bitches sexy, call them Barbies (Sexy)
俺の女たちはみんなセクシーだ、バービー人形って呼んでくれ(セクシー)

She lookin' back like I'm flexin', baby, no way (Uh-uh)
俺がフレックスしてるかのように振り返って見てくるが、ベイビー、あり得ねえよ(アーア)
※「Flexin'(見栄を張る)」をしているわけではなく、今の自分の豪遊ぶりは単なる「日常(リアル)」に過ぎないという余裕の表れ。

And lately, I been on that D'usse, yee
最近はデュセばっかり飲んでるんだ、イェー
※「D'usse(デュセ)」はJay-Zが共同所有する高級コニャック・ブランド。ヒップホップ界における成功者のステータス・シンボルである。

(We got London on the track)
(ウィー・ゴット・ロンドン・オン・ダ・トラック)
※本楽曲を手掛けたプロデューサー、London on da Trackのアイコニックなプロデューサータグ。

[Chorus]

Got me a check, I got a check
小切手を手に入れた、大金をゲットしたぜ
※「Check」は小切手のことだが、ヒップホップにおいては「まとまった大金」そのものを意味する。レコード会社からの巨額の前払い金(アドバンス)や、ストリートでの成功をシンプルかつ力強く宣言した本楽曲のコアとなるフック。

Yeah, I done got me a check, I got a check (Sheesh, sheesh)
あぁ、俺は大金を手に入れたんだ、大金をな(シーシュ、シーシュ)

Yeah, I done got me a check, I got a check (Sheesh)
あぁ、大金を手に入れたんだ、大金をな(シーシュ)

Yeah, I done got me a check, oh, got a check (Yeah, yeah-yeah!)
あぁ、大金を掴んだんだ、あぁ、大金をな(イェー、イェー・イェー!)

[Post-Chorus]

Money on my mind, I got money on my brain
金のことで頭がいっぱいだ、脳内は金で埋め尽くされてる
※Snoop Doggの名曲「Gin and Juice」の有名なフレーズ「With my mind on my money and my money on my mind」へのオマージュであり、ハスラーとしての古典的なマインドセットの踏襲。

Money in my pants, I got money I call change
パンツの中にも金が詰まってる、小銭と呼んでる金さ

20, 50, 100, 500 millions made
20、50、100、そして5億ドル稼いでやる

Big hunna Thugga, screamin' free that Gucci Mane
ビッグ・ハナ・サガーだ、「グッチ・メインを解放しろ」と叫んでるぜ
※「Hunna」はHundred(100、または完全・本物)の意味。当時銃器不法所持で服役中だったアトランタのトラップの神、Gucci Maneへのシャウトアウト。GucciはThugの才能を初期から見出し、自身のレーベル1017 Brick Squadに引き入れた最大の恩人である。

[Verse 1]

If I need some racks, I'ma flip me some packs
札束が必要なら、俺はパケ(麻薬)をさばくぜ
※「Racks」は1000ドルの札束。「Packs」は密売用パッケージ(特にマリファナやコカイン)のこと。「Flip」は安く仕入れて高く売るハスリングの基本動作。

I talk like I want and she don't say nothin' back
俺は好きなように喋るし、あの女は何も言い返してこねえ

If cops pull up, I put that crack in my crack
もしサツ(警察)が来たら、クラック(コカイン)を俺のクラック(ケツの割れ目)に隠すぜ
※「Crack(麻薬の一種)」と「Crack(臀部の割れ目)」という同音異義語を用いた、トラップ・ラップ特有のコミカルかつ生々しい隠蔽工作の描写。

Or I put that brack in my brack
それとも、ブラックを俺のブラックに隠すかな
※前行の「Crack」のCを、自身が所属するギャング「Bloods」のルールに従って「B」に置き換え、「Brack」と発音している。Cripsの「C」を徹底して排除するギャング・アイデンティティの誇示。

Call little shawty, made her fuck on my brodie
ショウティを呼んで、俺の兄弟(ブロディ)とヤらせてやったよ

If you don't owe me, bitch, still act like you owe me
俺に借りがなくても、ビッチ、借りがあるように振る舞いな

I promise I won't ever quit, bitch, I'm Kobe
誓って俺は絶対に辞めねえ、ビッチ、俺はコービーだ
※NBAの伝説的プレイヤー、故コービー・ブライアント(Kobe Bryant)の圧倒的な労働倫理(マンバ・メンタリティ)と勝負強さに自身を例え、ラップゲームにおいて決して引退や妥協をしないという決意表明。

And I whip that white, you can snow me
そして俺はあの白(コカイン)をかき混ぜる、俺をスノウ(雪だるま)にしてくれていいぜ
※「Whip」は鍋でコカインと重曹を煮詰めてクラックコカインを精製する動作。「White(コカイン)」を扱う自身の姿を、雪や雪だるま(Snowman=Young Jeezyのトレードマークでもある大物ドラッグディーラーの象徴)に結びつけている。

Stoner Young Thugger
ストーナーのヤング・サガーさ

I whip it, that bitch, yeah, she know me, Young Thugger
かき混ぜてやるよ、あのビッチは俺を知ってるぜ、ヤング・サガーだ

Yeah, she shinin' like butter
あぁ、彼女はバターみたいに輝いてる
※高品質なコカイン(クラック)が調理された際、黄色がかったバターのような艶(Yellow butter)を放つことを女性に例えているストリートの比喩。

The bitch from Chicago, I call her young Cutler
シカゴ出身のビッチ、俺は彼女をヤング・カトラーって呼んでるんだ
※NFLのシカゴ・ベアーズで長年フランチャイズ・クォーターバックを務めた「Jay Cutler(ジェイ・カトラー)」と「シカゴ出身の女」を掛けた精巧なワードプレイ。

Leave it to Beaver
ビーバーに任せておけ
※1950年代のアメリカの国民的シットコム番組『Leave It to Beaver』からの引用。「Beaver」には女性器のスラングとしての意味もあり、女絡みの面倒事は女自身に解決させる、という冷笑的なニュアンスが含まれている。

I pull up in Bentleys with London, they all want to meet him
ロンドンと一緒にベントレーで乗りつけると、ビッチどもはみんなアイツに会いたがるんだ
※プロデューサーであるLondon on da Trackとの強固な信頼関係と、彼らのコンビが女性たちから絶大な人気を誇っていることのフレックス。

Yeah, they all wanna greet him
あぁ、みんなアイツに挨拶したがる

They pull down they pants and they all wanna eat him, uh
奴らパンツを下ろして、みんなアイツを食い(フェラ)たがるんだ、アー

No, they won't tease on that dick, they won't read on that dick
いや、あいつらは俺のモノを焦らしたりしねえ、俺のモノで読書なんかしない

They won't leash on that dick, don't Felicia that dick
俺のモノをリードで繋ぐ(縛る)こともしねえ、「フェリシア」みたいにお別れすることもない
※映画『Friday』(1995年)の有名なセリフ「Bye, Felicia(さよなら、フェリシア=どうでもいい厄介者への冷たい別れの言葉)」を動詞化し、自身の「ディック」が決してフェリシアのように冷たくあしらわれたり、見捨てられたりすることはないという独特な表現。

Mamacita that dick, they gon' snitch on that dick
ママシータ(いい女)になって、俺のモノの凄さを密告(自慢)するだろうな
※ストリートでの最大のタブーである「Snitch(密告・チクリ)」を、ここでは女性が女友達に「Thugのモノがいかに凄かったか」を言いふらすという性的な自慢のコンテキストに反転させている。

And she screamin' loud, she can't secret that dick
彼女は大声で叫んでる、俺のモノを秘密にしておくことなんてできねえのさ

Mama a beast on that dick
あの女は俺のモノの上じゃ野獣になる

If she bad, I'ma gon' an' Four Season that bitch
もしイイ女なら、フォーシーズンズに連れ込んでやるよ
※「Four Seasons Hotel(超高級ホテル)」を動詞として使用し、相手の女性のルックス(Bad=魅力的な)に応じて、最高級の待遇を用意するという圧倒的な富の誇示。

Eat that, lil' bitch, I'ma feast that lil' bitch, mm
食っちまえ、ビッチ、俺があのビッチをご馳走(フィースト)してやるよ、ンー

[Chorus]

I got me a check, I got a check
小切手を手に入れた、大金をゲットしたぜ

Yeah, I done got me a check, I got a check (Sheesh, sheesh)
あぁ、俺は大金を手に入れたんだ、大金をな(シーシュ、シーシュ)

Yeah, I done got me a check, I got a check (Sheesh)
あぁ、大金を手に入れたんだ、大金をな(シーシュ)

Yeah, I done got me a check, oh, got a check (Yeah, yeah-yeah!)
あぁ、大金を掴んだんだ、あぁ、大金をな(イェー、イェー・イェー!)

[Post-Chorus]

Money on my mind, I got money on my brain
金のことで頭がいっぱいだ、脳内は金で埋め尽くされてる

Yeah, I'm like, baby, baby, baby, I need racks
イェー、俺は「ベイビー、ベイビー、ベイビー、札束が必要なんだ」って感じさ

Money in my pants, I got money I call change
パンツの中にも金が詰まってる、小銭と呼んでる金さ

Baby, baby, baby, baby, baby, I need racks
ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、札束が必要なんだ

20, 50, 100, 500 millions made
20、50、100、そして5億ドル稼いでやる

Baby, baby, baby, baby, baby, I want racks
ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、札束が欲しいんだ

Big hunna Thugga, screamin' free that Gucci Mane
ビッグ・ハナ・サガーだ、「グッチ・メインを解放しろ」と叫んでるぜ

Baby, baby, baby, baby, baby, I need racks, hey!
ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、札束が必要なんだ、ヘイ!

[Verse 2]

Bitch, I'm a Migo, I play with kilo
ビッチ、俺はミーゴだ、キロ単位(の麻薬)で遊んでるぜ
※「Migo」はスペイン語のAmigo(友達)の略称であると同時に、アトランタの盟友グループ「Migos」への言及。彼らの楽曲の多くがドラッグ(Kilo=コカイン1キロ)の密売をテーマにしており、Thugは彼らとの密接な繋がりとトラッパーとしての共通性を示している。

When I put ice on, I am Sub-Zero
俺がアイス(ダイヤ)を身につければ、俺はサブ・ゼロになる
※格闘ゲーム『Mortal Kombat』の人気キャラクターで、氷を操る忍者「Sub-Zero」からの引用。「Ice」はダイヤモンドのジュエリーを指し、それを全身に纏うことで周囲を凍りつかせるほど「Cold(冷徹/イケてる)」な存在になるという、ヒップホップにおける氷と宝石のクラシックなメタファー。

All of my niggas, they hard, call 'em beetles
俺のダチはみんなカブトムシ(ビートル)みたいに硬派だぜ
※ストリートでタフ(Hard)な仲間たちの装甲のような硬さを、昆虫の甲虫(Beetle)の硬い外骨格に例えている。同時に音楽業界における無敵の存在としてThe Beatlesとも掛けているとの考察もある。

Niggas was fake so I kept me a Ruger in Regals
偽物野郎ばっかりだったから、俺はリーガルの中にルガーを隠し持ってたのさ
※「Regal」はBuick製のクラシックカー(Buick Regal)。「Ruger」は銃器メーカー(スターム・ルガー)。裏切りが日常茶飯事のストリートで生き残るため、愛車の中に常に拳銃を忍ばせていたというフッドのパラノイア。

Droppin' the top on the Bentley
ベントレーの屋根をオープンにする

I'm with the Birdman, yeah, the eagle
俺はバードマンと一緒にいるんだ、あぁ、まさにワシ(イーグル)さ
※Cash Money Recordsの創設者であり、当時のThugの強固な後ろ盾であったBirdmanへの言及。Birdmanを鳥の王様である「Eagle(鷲)」と呼び、彼らがストリートの食物連鎖の頂点にいることを強調している。

Geeked out my mind, man, I'm tripping out
完全にキマっちまってる、マン、意識がぶっ飛んでるぜ

I don't know none of these people
ここにいる連中なんて、誰も知りやしねえ
※ドラッグ(おそらくリーンやMDMA)によって極度の酩酊状態(Geeked/Tripping)にあり、周囲に群がる取り巻きや業界人たちの顔すら認識できない孤独感と狂騒の描写。

Make my little shawty go get me a four and bring back me a liter
俺のショウティに「4オンス」買いに行かせて、1リットルのシロップを持って帰らせる
※「A four」は4オンス(約118ml)のプロメタジン・コデイン・シロップ(リーン)の計量単位。それをリットル単位のソーダ(スプライト等)で割るという、ドラッグ・カクテルの調合指示。

Yes, I got threats, I'm not worried 'bout that
ああ、俺は脅されてるが、そんなこと一切気にしてねえよ
※本作リリース前後に、Lil Wayneのツアーバスがアトランタで銃撃される事件が発生し、ThugとBirdmanの関与が強く疑われた。このような激しいビーフによる殺害予告(Threats)を受けても、一切動じないというギャングとしての強靭なスタンス。

They know they can get whacked and I swear I done
奴らは自分が消される(殺される)可能性があるって分かってるはずだ、俺は誓ってやってやった…
※「Whack」はマフィア用語で暗殺すること。自分を脅す連中に対して、逆に返り討ちにして殺すことができると警告しつつ、具体的な犯行の自白を避けるように、言葉を途切れさせてそのままコーラスへと突入する劇的な演出。

[Chorus]

Got me a check, I got a check
小切手を手に入れた、大金をゲットしたぜ

Yeah, I done got me a check, I got a check (Sheesh, sheesh)
あぁ、俺は大金を手に入れたんだ、大金をな(シーシュ、シーシュ)

Yeah, I done got me a check, I got a check (Sheesh)
あぁ、大金を手に入れたんだ、大金をな(シーシュ)

Yeah, I done got me a check, oh, got a check (Yeah, yeah-yeah!)
あぁ、大金を掴んだんだ、あぁ、大金をな(イェー、イェー・イェー!)

[Post-Chorus]

Yeah, I'm like, baby, baby, baby, I need racks
イェー、俺は「ベイビー、ベイビー、ベイビー、札束が必要なんだ」って感じさ

Baby, baby, baby, baby, baby, I need racks
ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、札束が必要なんだ

Baby, baby, baby, baby, baby, I want racks
ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、札束が欲しいんだ

Baby, baby, baby, baby, baby, I need racks, hey!
ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、ベイビー、札束が必要なんだ、ヘイ!

[Outro: Skooly]

We got London on da Track!
ウィー・ゴット・ロンドン・オン・ダ・トラック!